李查蘇娜
【摘要】宗教對民族文化、語言的影響是潛移默化、根深蒂固的,《圣經(jīng)》的成語是俄羅斯民族語言濃縮的精華、民族智慧的結(jié)晶。本文對俄語中源自《圣經(jīng)》的成語加以分類并對其中蘊含的宗教哲學理念進行分析,讓讀者感受俄羅斯語言特色與文化之美。
【關(guān)鍵詞】《圣經(jīng)》 俄語成語 宗教哲學
【中圖分類號】G642 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2017)15-0214-02
宗教影響并體現(xiàn)一個民族的歷史、文化和思想道德,是語言與文化學習中不可或缺的一部分。公元988年羅斯受洗(крещение Руси),弗拉基米爾大公確定東正教為國教,標志著羅斯結(jié)束漫長的信仰多神教的歲月,成為一個傳統(tǒng)意義上的宗教國家?!妒ソ?jīng)》不僅是宗教經(jīng)典著作,還凝結(jié)著信仰基督教民族的社會和經(jīng)濟、歷史和文化,并對包括俄語在內(nèi)的許多語言的發(fā)展產(chǎn)生巨大影響。
俄羅斯著名語言學家Шаиский Н.М曾在其著作《現(xiàn)代俄語成語》 (Фразеология современного русского языка)中指出:“自東正教進入俄羅斯后,由于古斯拉夫語對古俄語的影響,形成了為數(shù)眾多的源自圣經(jīng)、圣書(舊約新約、舊約詩篇等)的成語。”①據(jù)統(tǒng)計,僅《圣經(jīng)》中進入現(xiàn)代俄語的固定詞語約有200個之多②。因此,了解并掌握源于《圣經(jīng)》中的成語對學習俄羅斯語言與文化具有重要意義。
一、 源自《圣經(jīng)》成語的構(gòu)成類型
源自《圣經(jīng)》成語數(shù)量眾多,不勝枚舉。根據(jù)使用者對《圣經(jīng)》成語的使用情況及詞語本身的結(jié)構(gòu)、語義特點,可以將其分為如下三大類:
1.《圣經(jīng)》中原有的固定用語,其語言中常保留有舊詞或固有詞語,具有相對固定且完整的詞語含義。例如,Альфа и Омега(全部、始末;基本東西)一詞來源于《圣經(jīng)·新約·啟示錄》中殺你說過的一句話——上帝說:我是阿爾法即是開始,我是歐米伽即是終結(jié)(Я есмь Альфа и Омега, начало и конец, говорит Господь)?!缎录s》誕生于公元2世紀,在當時是由希臘文寫作而成,альфа и омега 分別是希臘字母中第一個和最后一個字母的名稱,所以俄語中常用Альфа и Омега來表示“全部”、“始末”和“基本東西”等。
俄語中還有хлеб насущный(借以糊口的一碗飯、賴以生存的東西)、не бисер перед свиньями(不要投珠于豬)、соль земли(最杰出的人物)等,皆為《圣經(jīng)》中的固定用語。
2.由《圣經(jīng)》中的自由詞組構(gòu)成的新詞,并賦予新的含義。如,бить себя на грудь(拍著胸脯,用于發(fā)誓、請求等加強語氣或表達極度痛苦)在《圣經(jīng)》中曾出現(xiàn)兩次,一次是在《圣經(jīng)·舊約·那鴻書》中提到“宮女捶胸、哀鳴如鴿”(И рабыни ее будут стонать как голуби, ударяя себя на грудь),另一次在《圣經(jīng)·舊約·以賽亞書》談到——“他們必為美好的田地、和多結(jié)果的葡萄樹、捶胸哀哭?!保ěⅶ濮乍濮?бить себя на грудь о прекрасных полях, о виноградной лозе плодовитой.)
此類成語還有выпить чашу до дна(干杯)、книга за семью печатями(天書,無法理解的東西)、святая святых(最寶貴的東西)等。
3.根據(jù)《圣經(jīng)》故事生成的具有俄羅斯民族特色的成語,通?!妒ソ?jīng)》原文中不存在相應(yīng)的詞匯,這類詞的數(shù)目最多。比如我們熟知的козел отпущения(替罪羊)出自《圣經(jīng)·舊約·利未記》中的故事。據(jù)說,有個叫亞伯拉罕的閃族人在99歲時得一子名為以撒,一日,耶和華出現(xiàn)在亞伯拉罕面前要求他殺子祭獻,亞伯拉罕帶兒子以撒上山,遵從上帝的旨意,而以撒并不知情。在亞伯拉罕準備動手時出現(xiàn)了兩位天使拉住了他,并告知這是上帝的考驗,改用兩只羊來當作祭品,從此便有了“替罪羊”一詞。在俄羅斯文化中,козел(公山羊)在描述人時被看作為極具侮辱性的詞匯,而在其他語言中并不常見,具有強烈的民族文化色彩。
Умывать руки(洗手;不再過問、擺脫責任)一詞來源于有關(guān)耶穌受難的故事,出自《圣經(jīng)·新約·馬太福音》。當時,人們要求彼拉多將耶穌釘在十字架(крест)上,彼拉多知道再說也不會起作用,還會引起暴動,便拿出水在眾人面前умывать руки(洗手),并說:“流這人的血,罪不在我,你們承當吧(Невиновен я в крови Праведника сего; смотрите вы)?!爆F(xiàn)代俄語常用此詞來形容在嚴峻情況下,某人擺脫責任、不再過問某事。
還有запредный плод(禁果)、золотой телец(金錢)、колосс на глиняных ногах(泥足巨人;外強中干)、змей искуситель(誘惑者)等,都是根據(jù)《圣經(jīng)》中的故事情節(jié)而產(chǎn)生。
二、源自《圣經(jīng)》的成語所蘊含的宗教哲學觀點
如果說語言是社會意識的通用外殼,那么宗教則是社會意識中最深、最重要、最富有生命力的思維共同源泉③?;浇膛c佛教、伊斯蘭教并稱三大宗教,但是,基督教無論從規(guī)模,還是從影響方面,都堪稱世界第一大宗教④,其影響之廣泛可想而知?!妒ソ?jīng)》作為經(jīng)典宗教著作,既具有極高的文學價值,又體現(xiàn)著基督教的宗教哲學,是眾多信徒一貫秉承的道德行為準則,明辨是非的標準尺度,慰藉心靈的精神依托。
1.世界觀
基督教篤信上帝,認為上帝是“全能的父,創(chuàng)造天地的主”⑤,是世間萬物唯一的主宰。俄語中有成語по образу и подобию(按照某人的樣貌;以某人為榜樣),出自于《圣經(jīng)·舊約·創(chuàng)世記》——“神說:‘我們要照著我們的形像、按著我們的樣式造人(И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему и по подобию Нашему)”,由此產(chǎn)生了最初的人類,使之世世代代繁衍生息。
《圣經(jīng)·舊約·創(chuàng)世記》還記載,上帝在創(chuàng)造亞當后,為其尋一配偶,趁他沉睡之時,上帝取下他的一根肋骨,再合上肉塑造了一個女人,名叫夏娃。亞當醒后看到夏娃,對她說:“Вот, зто кость от костей моих и плоть от плоти моей.(你就是我的骨中之骨、肉中之肉)”,二人便結(jié)成夫妻,成為人類的先祖。成語кость от костей моих и плоть от плоти моей現(xiàn)在常用于形容極親近的關(guān)系、親近的親緣關(guān)系。
因為上帝是是宇宙的最高主宰,人就必須服從上帝的安排,順從者平安幸福,違背者遭受苦難。成語адамово яблоко(喉結(jié))起源于亞當由于違背上帝,偷食了禁果,卻被禁果卡在喉嚨里,成了喉結(jié);亞當和夏娃由于偷食禁果而知羞恥,以無花果葉做衣裙以遮羞,便產(chǎn)生фиговый листок(無花果葉;遮羞布)一詞;耶穌在耶路撒冷的圣殿看到殿前的很多商販在販賣作為祭品的綿羊、鴿子,大為震怒,用繩索做成鞭子將他們?nèi)口s走,成語изгнать из храма(趕出寺廟,趕走不配呆在那里的人)就出自于此。
2.人生觀
基督教認為人生來就帶有“原罪”,早在上帝創(chuàng)造亞當、夏娃時,由于他們偷食了禁果,惹怒了上帝,被逐出伊甸園,來到地上勞動贖罪?!妒ソ?jīng)·舊約·約伯記》中有言——“Как будто корень зла найден во мне(惹事的根乃在乎我)”,其中成語корень зла即為禍根、禍胎之意。
人要用辛勤的勞動來彌補先祖犯下的過錯,所以人做任何事都不會一帆風順,都要辛辛苦苦地付出才能成功。俄語中有成語в поте лица(汗流滿面、辛苦地)出自《圣經(jīng)·舊約·創(chuàng)世記》,原文為“В поте лица твоего будешь есть хлеб(你必汗流滿面才得糊口)”,現(xiàn)在多用于形容勞動之艱辛、繁重。
基督教認為,基督耶穌再次降臨世界(второе пришествие)眾人進行審判,好人進入極樂世界——天堂,惡人進入苦難之地——地獄,與其相關(guān)的詞匯有злачное место(人間天堂)、грядущий град(天國)、геенна огненная(煉獄)、египетские казни(毀滅性的災(zāi)難)等。
人除了要完成贖罪外,也要積極主動、用善良的心地面對一切。《圣經(jīng)·新約·馬太福音》有言“ищите и обрящете”,即“尋找就尋見”,今意為要付諸努力來得到期望中的東西,也就是我們所說的“有志者事竟成”。
反映這種人生觀的成語還有доброму бог помагает(上帝會幫助好人)、глас Божий вызвонит из ада душу грешника(上帝會報答做好事的人)等。
3.價值觀
《圣經(jīng)》通過一個個充滿教化意義的故事為教徒樹立正確的價值觀,教人向善,相對于物質(zhì)的富裕,更要追求精神的滿足,所以宣揚не единым хлебом жив человек(人生在世,追求的不只為物質(zhì))。
基督教中的上帝被描繪為萬能的、仁慈的神,世間一切善良而美好的東西皆為上帝所賜,在描述這一情形時常用дар Божий(上帝的饋贈)、всякое даяние благо(凡賜皆善)。
《圣經(jīng)·新約·馬可福音》中記載,耶穌看眾人向奉獻箱內(nèi)捐款,其中有富裕的人也有貧窮的人,富人捐贈很多銀錢,而一位貧窮的寡婦只捐了兩個銅板(лепта)。耶穌教育門徒,寡婦捐的錢相比他人雖少,可其他人是在富余的財產(chǎn)中提錢捐款,而寡婦極為貧窮卻還將自己的全部積蓄用作捐獻,她的奉獻比別人要更多。耶穌以此教導(dǎo)門徒要盡自己所能做貢獻,也不要用金錢的數(shù)量去衡量一個人。由此產(chǎn)生成語принести / вести свою лепту,意為力所能及、竭盡所能地做貢獻。
此外,《圣經(jīng)》中還存在有許多箴言教導(dǎo)眾人,反思、承擔責任要先己后人,如:врачу, исцелится сам(先正己后正人);面對不同的人不同的事要分清善惡好壞,如:отделять овец от козлищ(分清善惡好壞)浪子(блудный сын)要懂得知錯就改,要有改過自新的勇氣,如:из Свала Павлом(從薩夫爾變成保羅)、совлечь с себя ветхого Адама(脫胎換骨)等。
俄語中源自《圣經(jīng)》的成語數(shù)量眾多、應(yīng)用廣泛,不但使俄語語言得以豐富,還蘊含著深刻的宗教哲學思想,指導(dǎo)著人們的思想,構(gòu)筑了人們的道德體系,成為指導(dǎo)人們行為的準則。作為俄語學習者,我們的任務(wù)不僅僅是掌握俄語本身,更要全方位地了解俄羅斯民族的思想感情、個性特點。了解并掌握《圣經(jīng)》成語既能夠有效擴大俄語詞匯儲量,還能了解俄羅斯歷史、體會俄羅斯宗教文化,在學習中找到樂趣,從而綜合提高俄語學習水平,深刻感受俄語語言之美。
參考文獻:
[1]Шаиский Н.МФразеология современного русского языка [М] .М, 1985. стр .79.
[2]Русская речь [J] .1994. №3 стр.113
[3]Мечковская Н.Б Язык и религия [М] . М, 1999.
[4]阿利斯特·E.麥格拉思.基督教概論.[М] 上海人民出版社:上海,2013,1頁.
[5]新約·使徒行傳 1:3.圣經(jīng)和合本.2016.