国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

我的語言的界限意味著我的世界的界限

2017-06-01 15:56于赟皓
中學(xué)生天地(A版) 2017年5期
關(guān)鍵詞:店家譯法界限

于赟皓

提起語言,我的腦海中會慢慢浮現(xiàn)出一座塔。這座塔是宏偉的,卻是未完成的。這座塔的名字就是巴別塔。它為語言的產(chǎn)生提供了一個唯美的起源——為了阻止人類通天的計劃,上帝讓人類說不同的語言,使人類不能相互溝通。計劃因而失敗,人類自此各散東西,但是也因此留下了多彩的各國文化。

以前,我一直覺得語言只是一種工具,一把開啟通向不同文化之門的鑰匙。學(xué)習(xí)語言之后,過去覺得佶屈聱牙的中文譯本,在對比英文原文后發(fā)現(xiàn),哎呀,這明明可以翻譯得更接地氣的嘛;過去覺得匪夷所思的地方,在看到原著的那一刻恍然大悟,怪譯者翻譯得過于天馬行空。《詩經(jīng)》的詩意,莎士比亞的感性,再優(yōu)秀的譯者也難以百分百呈現(xiàn)。掌握一門外語,讓我可以直接體會文字里的愛恨情仇,體會作者的心境。不過,一個好的譯者也會帶來不一樣的閱讀體驗。記得有一次,我心血來潮想對比一下不同譯本之間的差異。John Green有一本書名為Paper Town(《紙鎮(zhèn)》),書里有一個小伙子叫Ben(本)。他之前做了一個腎臟手術(shù),因而被同學(xué)取了綽號“Bloody Ben”,也沒女生愿意與他一起參加畢業(yè)舞會。根據(jù)我的理解,這個綽號應(yīng)該是說Ben做了手術(shù)之后,他給人一種血淋淋的感覺。然而中譯本的譯法讓人忍俊不禁:血本無歸。乍一看會覺得很不可思議,簡直在曲解中文成語的意思。但是細(xì)想,這個譯法還真是妙呀。它既然是同學(xué)取的外號,自然不能以字面意思解釋,所以也不能夠與原來的成語含義相聯(lián)系。它既給人“血本”的基本印象,又突出了“無歸”,即沒有人愿意與他一起參加舞會。每每念及這些精妙的翻譯,它們帶給我的不只是一笑,更是文字所表達的全新意境。

最初學(xué)語言的時候,我簡直是一個程序錯亂的翻譯軟件,總是會冒失地切換語言。在一次英語辯論的時候,我被逼急了,脫口而出一個“就是……”。周圍小伙伴一愣,我才意識到,這是一場英文辯論。還有一次,我和德國小伙伴一起去吃麥當(dāng)勞。“酒足飯飽”之后,大家便開始玩了起來。其中有一個名叫Tom的德國男孩,他拿著紙杯罩著自己的嘴,然后用一種奇怪的語調(diào)說道:“Mein Name ist Bane.”(我的名字是班恩。)我一開始還處于很混沌的狀態(tài),我聽懂了前面的“我的名字是”(Mein Name ist),后面我就理所當(dāng)然地根據(jù)發(fā)音的中文諧音來翻譯了。于是,我理解的便是:“我的名字是 ‘笨。”后來,我突然意識到,這只是一個中國人的一廂情愿。盡管“Bane”的發(fā)音與“笨”有點相似,但它講的是DC漫畫旗下的超級反派班恩。這些令人忍俊不禁的小段子讓我明白,學(xué)語言的時候不必在意犯錯,因為這些錯誤后來都會成為美好的回憶。

很多人知道我掌握多國語言時的第一反應(yīng)就是:哇塞,好酷!用外語和外國人交流時,我真的會有一種小酷的感覺。還記得某次我走在河坊街,看到一個外國人在用手勢跟店家比劃。店家一頭霧水,我便走上前去,當(dāng)起了他與店家的臨時翻譯。我至今都記得他臉上驚喜的神情,他還問了我的年紀(jì),直夸我的英語棒。當(dāng)我在德國交流,第一次用德語對我的寄宿家庭主人說“謝謝,我已經(jīng)飽了”的時候,他們也難掩自己的驚訝。我想,每個人都會對自己的母語有一種難以言表的情愫。而學(xué)習(xí)一門新的語言,不經(jīng)意間你便可以溫暖到他們的內(nèi)心,同時收獲一份份寶貴的國際情誼。

后來,我看到哲學(xué)家維特根斯坦的一句話:“我的語言的界限意味著我的世界的界限?!彼淖兞宋覍φZ言的理解。語言于我而言不再是一種工具,語言本身就是一個世界。它承載著我的思考與我的生活。馬爾克斯在《百年孤獨》中描寫了失憶給人們帶來的影響。小說中的人物何塞·阿爾卡蒂奧·布恩迪亞在家中用刷子蘸著墨水給每樣?xùn)|西標(biāo)上名字,因為標(biāo)簽名字一旦被遺忘,與詞語暫時維系的現(xiàn)實將一去不復(fù)返。語言搭建了我們的世界,拓展著我們的世界。學(xué)習(xí)語言既是與世界相連,亦是拒絕遺忘。

語言是講不完的,也是學(xué)不盡的。愿你也能發(fā)現(xiàn)語言的美好之處,讓自己的世界星辰閃爍,遠(yuǎn)方遼闊。

猜你喜歡
店家譯法界限
界限
間隙
倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
這樣耿直的店家,請給我來一打
破次元
遇上了行家
多地查繳“牙簽弩” 央視:仍有店家偷偷賣
承諾是跨越時間界限的恒久
秀才寫招牌
正反譯法及其原則