陳 丹
(電子科技大學(xué)中山學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 中山 528402)
目的論視角下的政府網(wǎng)新聞翻譯
陳 丹
(電子科技大學(xué)中山學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 中山 528402)
基于翻譯團(tuán)隊(duì)進(jìn)行大量網(wǎng)站新聞翻譯的實(shí)踐,在德國(guó)功能主義目的論視角下,探討政府網(wǎng)站新聞翻譯。在政府網(wǎng)翻譯活動(dòng)中,譯者為了高速有效地提供信息,在翻譯時(shí)會(huì)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、轉(zhuǎn)換意象、刪繁就簡(jiǎn),并且采用英文讀者喜聞樂(lè)見的句法結(jié)構(gòu)。譯文符合英語(yǔ)國(guó)家讀者的文化和期待視野,為他們提供了目的語(yǔ)語(yǔ)言文化背景下的文本。
網(wǎng)站新聞翻譯;目的論;目的
全球信息化快速發(fā)展,國(guó)內(nèi)外各級(jí)政府部門積極加大對(duì)外宣傳力度,擴(kuò)大對(duì)外合作。其中,一個(gè)較為直接、快速的方式,就是在加強(qiáng)自身網(wǎng)站建設(shè)、推進(jìn)服務(wù)型政府建設(shè)的同時(shí),建立網(wǎng)站相應(yīng)的外文版,主要是英文版,以便廣大外國(guó)人士能夠閱讀了解相關(guān)內(nèi)容,加強(qiáng)中外交流?!熬W(wǎng)站建設(shè)不能一勞永逸,內(nèi)容必須頻繁更新”[1]。英文版欄目的文本,一般是選擇中文版欄目的特定內(nèi)容,由專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)翻譯、維護(hù)和動(dòng)態(tài)更新。其中,需要?jiǎng)討B(tài)更新的主要是每天的新聞,這也是政府門戶網(wǎng)站翻譯的一個(gè)重要組成部分。
政府網(wǎng)站的新聞翻譯,是新時(shí)代的產(chǎn)物。目前對(duì)于網(wǎng)站新聞翻譯的研究者為數(shù)不多,主要有以下幾人:付紅麗[2],吳波[3],李中強(qiáng)[4]。相對(duì)而言,國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)于新聞翻譯有較多相關(guān)研究:別爾薩和巴斯奈特(E. Bielsa &S. Bassnett)[5], 索比(Sorby)[6],張健[7],依涵[8],張美芳和陳曦[9]。上述文獻(xiàn)對(duì)于新聞翻譯做出了較多研究,但較少針對(duì)網(wǎng)站新聞翻譯的研究。筆者自己以及所在翻譯團(tuán)隊(duì)進(jìn)行了大量網(wǎng)站新聞翻譯的實(shí)踐,基于此,筆者嘗試性地從目的論視角探討網(wǎng)站新聞翻譯。
德國(guó)功能學(xué)派翻譯理論中的目的論(Skopostheorie),為本文提供了理論框架,因?yàn)樵摾碚摗坝绕涫菍?duì)新聞翻譯研究有用”[5]。選擇的翻譯方法和策略完全是由翻譯目的而不是文本類型決定”[10]。目的論最早由漢斯·費(fèi)米爾(Hans Vermeer)提出,然后由功能學(xué)派的學(xué)者共同發(fā)展。在費(fèi)米爾看來(lái),翻譯就是基于原文的一種形式的轉(zhuǎn)換活動(dòng),“任何形式的轉(zhuǎn)換活動(dòng),因此包括翻譯本身,可能被視為一種活動(dòng)。任何活動(dòng)都有目的或目標(biāo)”[11]。目的論的假設(shè)意味著譯文可以與原文大不一樣,卻也能實(shí)現(xiàn)原文的目的[5]。同時(shí)目的論首要關(guān)注的是翻譯目的,而翻譯目的決定翻譯方法或策略[12]。
目的論中的“目的”(skopos)指翻譯的目的或目標(biāo)。目的論中的翻譯要求(translation brief),明確需要哪種類型的翻譯,在理想狀況下,該要求包括以下信息:翻譯目的,接受者,時(shí)間,地點(diǎn),場(chǎng)景以及交流的媒體和文本應(yīng)具有的功能[11]。費(fèi)米爾的理論中較少提及原文,原文地位明顯低于對(duì)等論的原文地位[13]。
目的論有三個(gè)基本原則:目的原則,連貫原則和忠實(shí)原則[11]、[14],并且三原則有等級(jí)之分,目的原則占支配地位,而忠實(shí)原則受制于其他兩個(gè)原則[11]。
筆者參與中山市政府網(wǎng)站新聞翻譯,從而進(jìn)行本項(xiàng)研究。中山市政府門戶網(wǎng)站英文版由中山市經(jīng)濟(jì)和信息化局委托電子科技大學(xué)中山學(xué)院進(jìn)行建設(shè)和維護(hù),其中包括新聞每日更新(節(jié)假日除外)。筆者根據(jù)相關(guān)委托翻譯合同,梳理了翻譯目的和要求(見表1)。翻譯合同指出,翻譯目的是為英語(yǔ)國(guó)家人民“了解中山提供必要的基本信息資料,又能為他們提供所需的服務(wù)幫助,把英語(yǔ)網(wǎng)站建設(shè)成集學(xué)術(shù)性與實(shí)用性、藝術(shù)性與工具性為一體的典范網(wǎng)站”。 而新聞翻譯的主要目的則是“快速、清晰地傳遞信息,信息能夠有效傳達(dá)給讀者”[5]。要實(shí)現(xiàn)這一目的,最關(guān)鍵的一步就是譯文讀來(lái)流暢自然,譯文讀者喜聞樂(lè)見,符合他們的期待視野。
表1 翻譯目的與要求
由于有較為明確的目的和翻譯要求,筆者在目的論指導(dǎo)下,對(duì)中山市政府網(wǎng)站英文版新聞翻譯進(jìn)行研究。翻譯由中山學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院部分教師組成的翻譯團(tuán)隊(duì)完成,翻譯團(tuán)隊(duì)分工明確:新聞抓取和編輯、新聞翻譯、新聞譯審。負(fù)責(zé)新聞抓取和編輯的人員將中山、偶爾甚至是全國(guó)的重大新聞進(jìn)行選擇,有時(shí)會(huì)進(jìn)行適當(dāng)編輯,然后交給新聞翻譯人員進(jìn)行翻譯,翻譯之后再交給新聞譯審進(jìn)行審核。由于新聞抓取和編輯人員并非處處時(shí)時(shí)都對(duì)新聞進(jìn)行編輯,同時(shí)新聞翻譯人員是完全按照提供的文本來(lái)翻譯,本文所關(guān)注的也是翻譯這一個(gè)過(guò)程,所以本文仍然為新聞翻譯研究,而非新聞編譯研究。正如別爾薩和巴斯奈特所指出的,新聞翻譯需要改寫文本,使譯文適應(yīng)新的語(yǔ)境,適合譯入語(yǔ)的規(guī)則和實(shí)踐[5]。中山市政府網(wǎng)站新聞翻譯會(huì)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ),轉(zhuǎn)換意象,刪繁就簡(jiǎn),并且采用英文讀者喜聞樂(lè)見的句法結(jié)構(gòu),使譯文和譯文讀者的處境連貫一致,以實(shí)現(xiàn)翻譯目的,不僅快速、清晰地傳遞信息,而且信息能夠有效傳達(dá)給讀者。
(一)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)
中山市政府網(wǎng)站英文版,由中山學(xué)院翻譯團(tuán)隊(duì)翻譯完成,因?yàn)樯婕拜^多翻譯人員,翻譯團(tuán)隊(duì)接受翻譯任務(wù)之初,就著手統(tǒng)一術(shù)語(yǔ),以保證翻譯的一致性,同時(shí)保證英語(yǔ)國(guó)家讀者能夠理解,為英語(yǔ)國(guó)家人民了解中山提供了基本信息。統(tǒng)一的術(shù)語(yǔ)通常是由翻譯團(tuán)隊(duì)集體討論得出。如,中山的小欖鎮(zhèn),在譯為英語(yǔ)的時(shí)候既可以說(shuō)“the Town of Xiaolan”,也可以說(shuō)“the Xiaolan Town”,翻譯團(tuán)隊(duì)討論后,決定在表達(dá)中山各鎮(zhèn)區(qū)時(shí)統(tǒng)一使用后者。又如中山的綠道,包括步行道和自行車道,可以說(shuō)“green way”,“bicycle lane”,有翻譯人員甚至提出“red lane”(自行車專用車道是紅色)。經(jīng)過(guò)討論后統(tǒng)一翻譯為“green way”,因?yàn)榫G道是“綠化+步行道+自行車道+服務(wù)站”的景觀大道,英語(yǔ)國(guó)家讀者看到英文翻譯“green way”,就可以知道這是與綠化以及休閑有關(guān)的道路。顯而易見,這樣的翻譯指向了讀者,較好地實(shí)現(xiàn)了翻譯目的,為目的語(yǔ)的環(huán)境中的接受者提供目的語(yǔ)背景下的文本,忠實(shí)地傳達(dá)了原文意思,符合目的論三個(gè)基本原則。
(二)轉(zhuǎn)換意象
中山政府網(wǎng)的中文新聞讀者是中山人、廣東人乃至全中國(guó)人,新聞文本中常常出現(xiàn)具有中國(guó)民族文化色彩的意象,中山學(xué)院翻譯團(tuán)隊(duì)在處理這些意象時(shí),往往結(jié)合英語(yǔ)國(guó)家讀者的文化以及期待視野,必要時(shí)需要將其轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)中常見的意象,使得信息能夠快速有效地傳播。北宋贊寧《宋高僧傳》之《譯經(jīng)篇》中,提出“譯之言易也,謂以所有易所無(wú)也”[16]。在網(wǎng)站新聞?dòng)⒆g時(shí),為了讀者能夠無(wú)障礙獲取信息,中國(guó)特有意象也可以轉(zhuǎn)換成西方文化中常見的表達(dá),用英語(yǔ)已有的表達(dá)方式翻譯英語(yǔ)沒(méi)有的概念,達(dá)到翻譯目的,這也算是對(duì)贊寧翻譯觀的現(xiàn)代闡釋。
中山市政府網(wǎng)有一則新聞,標(biāo)題為“荷花開過(guò),摘蓮蓬”[17],這則新聞的內(nèi)容是,中山民眾鎮(zhèn)嶺南水鄉(xiāng)錦標(biāo)村的村民采摘荷塘里的蓮蓬。該標(biāo)題譯為了:“Lotus flowers wither and lotus seedpods are ripe”[18]。這里的翻譯并沒(méi)有對(duì)原文亦步亦趨,而是在理解原文意思的基礎(chǔ)之上,轉(zhuǎn)換了原文的意象,譯為了英語(yǔ)國(guó)家讀者所能接受的方式,原文僅僅是信息源,并不處于高高在上的地位。原文用的“開過(guò)”,這里并沒(méi)有直譯,而是譯成了“wither”(凋謝),這是英文中常用的一個(gè)詞。另外,“摘蓮蓬”也沒(méi)有直譯,而是翻譯為了“l(fā)otus seedpods are ripe”,因?yàn)橹袊?guó)人自古就采摘蓮蓬取蓮子,蓮蓬和蓮子都可以食用或入中藥。但是英語(yǔ)國(guó)家讀者未必能夠理解中國(guó)人采摘蓮蓬的習(xí)俗,所以這里翻譯為了蓮蓬成熟了,也正好與上文“荷花凋謝”相呼應(yīng)。通過(guò)轉(zhuǎn)換意象,譯文符合英語(yǔ)國(guó)家文化語(yǔ)境,為英語(yǔ)國(guó)家人民有效地傳遞信息,符合目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則,實(shí)現(xiàn)翻譯目的。
(三)刪繁就簡(jiǎn)
政府網(wǎng)站新聞選詞用字講究,常常簡(jiǎn)潔、明了地傳達(dá)信息。漢語(yǔ)新聞?wù)Z氣客觀、實(shí)事求是,但由于受中國(guó)傳統(tǒng)思維和審美的影響,往往有不少冗余信息,而英語(yǔ)新聞則是親切隨和,簡(jiǎn)潔曉暢,避免冗余[19]。這就要求譯者理解并結(jié)合英語(yǔ)國(guó)家讀者的文化以及期待視野來(lái)進(jìn)行新聞翻譯,翻譯中常常刪繁就簡(jiǎn),符合英語(yǔ)的行文規(guī)范。
同樣以上述《荷花開過(guò),摘蓮蓬》[17]為例,便可見一斑。該新聞中一句為“江南可采蓮,蓮葉何田田。不僅是江南的蓮花美,嶺南水鄉(xiāng)的荷花也別有一番清雅”。相應(yīng)譯文為“The elegant lotus flower with edible seeds normally grows in the south of the Yangtse River. Lingnan in South China is also home to the lotus flower”[18]。此句引用了漢代民歌中的詩(shī)句“江南可采蓮,蓮葉何田田”,吸引中文讀者眼球。這個(gè)表達(dá)中蘊(yùn)含了中國(guó)人自古至今對(duì)于蓮花的特殊感情,也只有具有中國(guó)文化背景的人才能品讀出來(lái)。此句若直接翻譯成英語(yǔ),不但不符合英語(yǔ)國(guó)家讀者的審美期待,不能引起他們對(duì)新聞的興趣,不能達(dá)到翻譯的目的,反而破壞了相應(yīng)的英文新聞的結(jié)構(gòu)。因?yàn)榇司浜竺嬉痪洳攀切侣劦膶?dǎo)語(yǔ),“不僅是江南的蓮花美,嶺南水鄉(xiāng)的荷花也別有一番清雅”。所以,翻譯的時(shí)候,“江南可采蓮,蓮葉何田田”就省略不譯了,而把后面一句譯出來(lái)。當(dāng)然,翻譯的時(shí)候,也是考慮到英語(yǔ)國(guó)家讀者的文化背景,加上了“with edible seeds”(果實(shí)可以食用)。上述翻譯增刪得當(dāng),其他部分均按照原文意思翻譯出來(lái)。這里的翻譯并沒(méi)有對(duì)原文字當(dāng)句對(duì)地進(jìn)行翻譯,而是在理解原文意思的基礎(chǔ)之上,譯為了英語(yǔ)國(guó)家讀者所能接受的方式。同時(shí)可以看出,原文并不處于高高在上的地位,而僅僅是信息源。這是對(duì)目的論的較好詮釋,符合目的論翻譯原則。
同樣,在《人才服務(wù)實(shí)現(xiàn)“開門紅”》這則新聞中,有一段內(nèi)容為:“記者日前從市高層次人才聯(lián)誼會(huì)(俱樂(lè)部)了解到,自今年1月8日掛牌成立以來(lái),該聯(lián)誼會(huì)各類服務(wù)項(xiàng)目相繼投入使用,截至目前已接待參觀人員近2400人次,舉辦活動(dòng)21場(chǎng),在高層次人才群體中迅速打響品牌,成為中山招才引智重要基地,初步實(shí)現(xiàn)了‘開門紅’?!盵20]相應(yīng)譯文為“It is reported that Zhongshan Association for High-Level Talents has received 2,400 visitors and held 21 related activities since its establishment on Jan. 8, 2014. With growing influence, the association plays an important role in attracting talents”[21]。原文冗余信息“該聯(lián)誼會(huì)各類服務(wù)項(xiàng)目相繼投入使用”、“掛牌”、“在高層次人才群體中”等在英語(yǔ)譯文中有所刪減,實(shí)現(xiàn)了英文譯文的簡(jiǎn)潔曉暢,順應(yīng)英美人的語(yǔ)言習(xí)慣和期待視野,符合英語(yǔ)新聞的行文規(guī)范。同時(shí),原文的關(guān)鍵信息得以快速高效傳達(dá),為英語(yǔ)國(guó)家人民了解中山人才服務(wù)提供了基本信息,實(shí)現(xiàn)了翻譯目的。
(四)采用英語(yǔ)喜聞樂(lè)見的句法結(jié)構(gòu)
王佐良曾經(jīng)在一次專題翻譯討論會(huì)上發(fā)言,提出要為讀者著想,“過(guò)去的翻譯原則似乎都是提給譯者遵守的,何妨換個(gè)角度,看看讀者關(guān)心的又是什么。也許有兩點(diǎn)是讀者都會(huì)要求于譯文的,即它應(yīng)該可靠,可讀”[22]。譯文要為讀者考慮,要讓目標(biāo)讀者讀得懂譯文,樂(lè)意去讀譯文,就需要采用譯文讀者喜聞樂(lè)見的表達(dá)方式。采用譯文讀者喜歡的表達(dá),其實(shí)是緊緊圍繞翻譯目,同時(shí)也結(jié)合了英語(yǔ)國(guó)家讀者的文化和期待,為他們提供英語(yǔ)文化背景下的譯文。
例如,中山日?qǐng)?bào)網(wǎng)站中文版新聞《中山上半年CPI同比漲5.3%》,介紹了中山居民消費(fèi)價(jià)格水平,其中涉及國(guó)家統(tǒng)計(jì)局公布的調(diào)查數(shù)據(jù)。原文第一段如下:
中山上半年CPI同比漲5.3%
在國(guó)家宏觀調(diào)控政策、市場(chǎng)供求關(guān)系變化以及成本上漲等因素的共同作用下,今年上半年中山居民消費(fèi)價(jià)格總體呈上漲趨勢(shì)。據(jù)國(guó)家統(tǒng)計(jì)局中山調(diào)查隊(duì)昨日公布的調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,2011年上半年中山居民消費(fèi)價(jià)格總水平(CPI)與去年同期比上漲5.3%。其中,食品價(jià)格上漲11.0%,非食品價(jià)格上漲2.7%,消費(fèi)品價(jià)格上漲6.0%,服務(wù)項(xiàng)目?jī)r(jià)格上漲3.6%,部分生活必需品價(jià)格漲幅較大[23]。
上述內(nèi)容的英文版如下:
Zhongshan CPI rose by 5.3% in the first half of the year
In the first half of this year, as a result of multiple factors including the national macro-control policies, evolving relations of demand and supply and the rising costs, Zhongshan witnessed an upsurge in CPI. Statistics released by Zhongshan Branch of the National Statistics Bureau show that, in the first half of 2011, CPI of Zhongshan rose by 5.3% compared with the same period last year. The food prices rose by 11.0%, non-food by 2.7%, consumer goods by 6.0%, services by 3.6% and prices of some necessities increase significantly[24].
這則新聞的原文是較為典型的中文句法結(jié)構(gòu)。原文第一句由狀語(yǔ)(在國(guó)家宏觀調(diào)控政策、市場(chǎng)供求關(guān)系變化以及成本上漲等因素的共同作用下)和主句(今年上半年中山居民消費(fèi)價(jià)格總體呈上漲趨勢(shì))組成,主句主語(yǔ)為“中山居民消費(fèi)價(jià)格”,謂語(yǔ)為“呈上漲趨勢(shì)”。英語(yǔ)國(guó)家讀者的習(xí)慣是用物稱主語(yǔ),此句在譯為英語(yǔ)的時(shí)候改變了主語(yǔ),使用了“Zhongshan”,表示地點(diǎn)的物稱主語(yǔ),而謂語(yǔ)采用了“witnessed”,人稱謂語(yǔ)符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,是符合英語(yǔ)國(guó)家讀者文化和期待的譯文。同時(shí),原文最后一句中的“食品價(jià)格上漲11.0%,非食品價(jià)格上漲2.7%,消費(fèi)品價(jià)格上漲6.0%,服務(wù)項(xiàng)目?jī)r(jià)格上漲3.6%”,重復(fù)謂語(yǔ)“上漲”,是中文的習(xí)慣;然而,英文的行文習(xí)慣是省略第二、三次及以后重復(fù)的動(dòng)詞,而重復(fù)介詞。原文最后一句的翻譯也正是省略了英文中第二、三次及其以后重復(fù)的動(dòng)詞“rose”,而重復(fù)了介詞“by”,這樣的譯文符合英語(yǔ)國(guó)家讀者語(yǔ)言文化和期待視野,使目的語(yǔ)讀者易于接受,并且能夠傳達(dá)出原文信息,符合目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則,為英語(yǔ)國(guó)家人民了解中山提供了必要的基本信息資料,實(shí)現(xiàn)了翻譯的目的。
筆者所在翻譯團(tuán)隊(duì)進(jìn)行過(guò)大量網(wǎng)站新聞翻譯的實(shí)踐,基于此,從目的論視角探討政府網(wǎng)站新聞翻譯。本文認(rèn)為政府網(wǎng)站新聞翻譯,會(huì)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、轉(zhuǎn)換意象、刪繁就簡(jiǎn),并且采用英文讀者喜聞樂(lè)見的句法結(jié)構(gòu)。這些翻譯方法都是圍繞翻譯目的進(jìn)行的,譯文符合英語(yǔ)國(guó)家讀者的文化和期待視野,為他們提供了目的語(yǔ)文化背景下的文本,原文文本不再高高在上,而僅僅是信息源。譯文是在充分理解了原文的意思之上進(jìn)行的翻譯,即“得意”,把中文的形式轉(zhuǎn)換成了英文的形式,即“忘形”。當(dāng)然,本文也有不足之處,研究的僅僅是個(gè)案,以后還需對(duì)更多政府網(wǎng)站進(jìn)行翻譯,以發(fā)現(xiàn)翻譯的一般規(guī)律。
[1]苗菊,劉明.多語(yǔ)種網(wǎng)站建設(shè)與翻譯——語(yǔ)言服務(wù)業(yè)主體業(yè)務(wù)透析[J].中國(guó)翻譯,2013,(1).
[2]付紅麗.從新聞編譯研究看我國(guó)英語(yǔ)新聞網(wǎng)站的發(fā)展[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)碩士學(xué)位論文,2010.
[3]吳波,朱建平,胡德香,等.新聞翻譯:理論與實(shí)踐[M].杭州: 浙江大學(xué)出版社,2011.
[4]李中強(qiáng).新媒體背景下的漢語(yǔ)新聞?dòng)⒆g研究——以《中國(guó)日?qǐng)?bào)》手機(jī)報(bào)為例[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士學(xué)位論文,2012.
[5]Bielsa E,Susan Bassnett.Translation in global news[M].London and New York: Routledge, 2009.
[6]Sorby S.Translating news from English to Chinese: Complimentary and derogatory language usage[J].Babel,2008,(1).
[7]張健.新聞翻譯教程[M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社,2008.
[8]依涵.從跨文化交際角度談新聞漢譯英翻譯策略[D].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)碩士學(xué)位論文,2009.
[9]張美芳.翻譯中的超文本成分: 以新聞翻譯為例[J].中國(guó)翻譯,2011,(2).
[10]Reiss K.Translation criticism——The potentials and limitations: Categories and criteria for translation quality assessment[M].Manchester:St.Jerome Publishing,2000.
[11]Nord C.Translating as a purposeful activity——Functionalist approaches explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[12]Munday J.Introducing translation studies: Theories and applications[M].London and New York:Routledge,2001.
[13]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[14]Baker M. Routledge encyclopedia of translation studies[M].London and New York: Routledge,2001.
[15]Volmaro M.12 steps to website globalization[EB/OL].http://www.globalizationpartners.com/blog/12-steps-to-website-globalization.aspx,2010-03-30.
[16]羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集[M].北京: 商務(wù)印書館,2009.
[17]荷花開過(guò),摘蓮蓬[EB/OL]. http://www.zsnews.cn/epaper/zsrb/ShowIndex.asp?paperdate=20110722&part=10&article=4,2011-07-22.
[18]Lotus flowers wither and lotus seedpods are ripe[EB/OL]. http://www.zs.gov.cn/english/news/view/index.action?did=1268&id=103384,2011-07-22.
[19]陳宏薇,李亞丹. 新編漢英翻譯教程(第2版) [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.
[20]人才服務(wù)實(shí)現(xiàn)“開門紅”[EB/OL].http://www.zhongshan.gov.cn/main/zwgk/newsview/index.action?id=146309, 2014-04-21.
[21]Human resource service has a good start[EB/OL]. http://www.zhongshan.gov.cn/english/news/view/index.action?did=1268&id =146375,2014-04-21.
[22]王佐良.新時(shí)期的翻譯觀——一次專題翻譯討論會(huì)上的發(fā)言[J].中國(guó)翻譯,1987,(5).
[23]中山上半年CPI同比漲5.3%[EB/OL]. http://www.zsnews.cn/Backup/2011/07/21/1775763.shtml,2011-07-21.
[24]Zhongshan CPI rose by 5.3% in the first half of the year[EB/OL].http://www.zs.gov.cn/english/news/view/index.action?id=103289,2011-07-21.
(責(zé)任編校:余中華)
On News Translation of Official Websites from the Perspective ofSkopostheorie
CHEN Dan
(Faculty of Foreign Languages, Zhongshan College, University of Electronic Science and Technology of China, Zhongshan Guangdong 528402, China)
Based on the colossalness of news translation of the official website, this kind of translation is explored from the perspective ofSkopostheorie. It holds that glossary development, shift of images, omission and the usage of idiomatic English syntax are employed to achieve the aim of the rendering. The translations are texts produced in the target circumstances, complying with the culture and expectations of the native speakers of English, who are the target addressees.
news translation of the website;Skopostheorie; aim
2016-11-10
陳丹(1981— ),女,四川自貢人,電子科技大學(xué)中山學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,博士生。研究方向:翻譯與跨文化交流。
H315.9
A
1008-4681(2017)03-0105-04
長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào)2017年3期