劉夢然
【摘要】翻譯是一種特殊形式的交際, 它也遵循著交際的一般原則, 本質(zhì)上是一個示意-推理的過程。從關(guān)聯(lián)論角度來看,在理解階段譯者是源語語境的接受者, 在重構(gòu)階段譯者又是目的語語境的交際者。只有扮演好雙重角色, 譯者才能保證翻譯的順利完成。
【關(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián)理論 譯者 語境 意圖
一、導言
關(guān)聯(lián)理論是西方近年來影響很大的認知語用學理論,它的影響遠遠超出了語用學領(lǐng)域?!胺g作為一種跨文化的交際方式,關(guān)聯(lián)理論對翻譯具有極強的解釋力?!痹陉P(guān)聯(lián)理論框架下譯者的主體性在翻譯研究中得到了加強。譯者的身份得到了進一步的明確。
二、關(guān)聯(lián)理論翻譯觀
關(guān)聯(lián)理論認為語言交際是一種包含“明示”和“推理”兩個方面的認知過程,是一種涉及信息意圖和交際意圖的“明示—推理過程”。在這種推理過程中,交際者對聽話人的認知環(huán)境和交際情景加以評估,并通過話語向聽話人示意自己的交際意圖,聽話人則依據(jù)該話語提供的信息,借助語境假設(shè),理解說話人的交際意圖。
Gutt在其著作《翻譯與關(guān)聯(lián)》中把翻譯看作是一個涉及大腦機制推理的過程,認為翻譯應(yīng)該做到兩點,首先譯文要與譯文讀者產(chǎn)生充分的關(guān)聯(lián)或提供充分的語境效果,二是譯文表達的方式不要讓譯文讀者付出任何不必要的努力,譯文必須表達清楚自然,以便譯文讀者對譯文產(chǎn)生充分的關(guān)聯(lián)。最佳關(guān)聯(lián)性是譯者力爭達到的目標也是翻譯研究的原則標準。在翻譯實踐中,譯者對原文進行理解的過程也就尋找關(guān)聯(lián)的過程,再現(xiàn)過程就是傳遞最佳關(guān)聯(lián)的過程。
三、譯者的身份
在關(guān)聯(lián)理論的框架下,翻譯不是單純的原作和譯者之間的關(guān)系,其中包含有兩個明示—推理過程。第一個過程存在于作者和譯者之間:譯者需根據(jù)作者的表達和各種語境提示,通過分析,找出原作語言與語境之間的最佳關(guān)聯(lián),得出最佳語境效果;第二個過程是譯者和譯語讀者之間的交際。譯者根據(jù)之前對原作者交際意圖的分析,用準確恰當?shù)恼Z言,向譯文讀者傳達信息,以激發(fā)譯文讀者產(chǎn)生最佳語境效果。由此我們可以看出翻譯過程涉及到了三個交際者,即原文作者,譯者和譯文讀者。在這種三元關(guān)系的譯事中,譯者作為原作作者和譯入語讀者之間的橋梁,其身份是不斷變化的。
1.譯者是源語的接受者。作者創(chuàng)作時并不會考慮譯文讀者的閱讀習慣和文化背景。因此譯者不能只通過語言而去理解作者的意圖。正確的理解主要取決于交際者是否選擇了正確的語境。在關(guān)聯(lián)理論中 言語交際包含兩個方面;編碼-解碼,以及明示和推理。明示和推理的過程是建立在編碼和解碼的基礎(chǔ)之上。首先是譯者有熟練的解碼能力,倘若譯者與原文作者的語碼不相吻合,就會出現(xiàn)不能正確解碼,導致字面意義的不解、誤解和曲解。
為了從原文字句中辨別出原文作者的意圖或所要傳遞的假設(shè),需要譯者進行一番推理,單靠“解碼”是不夠的。譯者要對源語中的認知環(huán)境和交際情景進行評估,利用語境來推導出作者的語境含義。而充當接受者身份的譯者為了從話語中推導出作者的真實意圖,必須具備所企盼的百科知識信息。它滲透了譯者對于文本或話語中文化、藝術(shù)、歷史等各種思想的理解、闡釋和傳達。
2.譯者是目的語種的交際者。在理解和把握原文的基礎(chǔ)上,譯者還需用目的語表達出來,以實現(xiàn)對目的語讀者傳達作者的意圖,即重構(gòu)原文。在重構(gòu)過程中,譯者轉(zhuǎn)換角色,充當了交際者的身份。由于認知環(huán)境的差異,譯入語讀者未必準確或者完全理解原作。如果不顧譯入語讀者這一因素,就很容易在目標語中造成話語不關(guān)聯(lián)。因此,譯者需要考慮譯文語言環(huán)境和對譯文讀者認知能力的估計,遵循關(guān)聯(lián)原則使譯文讀者能夠理解原文。
在言語交際中,意圖分為兩種,一是信息意圖,二是交際意圖,信息意圖相當于話語的字面意義;交際意圖相當于話語的語用隱含。譯者要使信息意圖與交際意圖相吻合。一般說來,在翻譯交際中,原文的信息意圖與交際意圖是相互匹配的。然而,在原文經(jīng)過翻譯之后,由于交際環(huán)境發(fā)生變化,特別是原文作者的認知環(huán)境與譯文讀者的認知環(huán)境出現(xiàn)了巨大變化,可能導致“信息意圖與交際意圖剝離”。如,漢語中的成語,如“鑿壁偷光”,“味同嚼蠟”等等,如果照字面直譯,英語讀者恐怕無法明白說話人的用意。在這種情況下,譯者需要應(yīng)用恰當?shù)男畔⑹侄稳ワ@明相關(guān)信息,從而使信息意圖與交際意圖相一致。
四、結(jié)語
從關(guān)聯(lián)論來看,翻譯作為跨語言跨文化的語際交際行為,譯者擔任著雙重身份,既充當了源語語境的接受者,又充當了目的語語境的交際者。為了能充分地傳達原文作者的交際意圖,在擔任源語語境的接受者身份時,譯者不但要利用嫻熟的語言知識對原文進行解碼,更重要的是要根據(jù)說話人提供的明示信息進行推理尋求最佳相關(guān)。在擔任目的語語境交際者的身份時,譯者要考慮譯文讀者的認知環(huán)境差異,在翻譯過程中,應(yīng)該使信息意圖與交際意圖相吻合。
參考文獻:
[1]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語,1999(3):279.
[2]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)——對翻譯缺省問題的關(guān)聯(lián)論解釋[J].四川外語學院學報,2003,(19):118.
[3]Gutt,Ernst-August.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1991/2000.
[4]林克難.關(guān)聯(lián)翻譯理論簡介[J].中國翻譯,1994,(3):7.
[5]馬蕭.翻譯過程中的關(guān)聯(lián)缺失和關(guān)聯(lián)重構(gòu)[J].西安外國語大學學報,2007,(2):40-43.