国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

拉丁文的社會(huì)史

2017-06-06 11:36高峰楓
讀書 2017年6期

高峰楓

《魯濱孫漂流記》中,魯濱孫和星期五一道,從食人生番手中救下一名歐洲人。這時(shí)距小說(shuō)結(jié)尾只有六十頁(yè)(牛津大學(xué)出版社二00七年版),島上才出現(xiàn)了一個(gè)歐洲人。“我的仆人星期五向他們開(kāi)火,我拔出刀,把捆住這可憐人的旗子砍斷,松開(kāi)他的手腳。我扶他起來(lái),用葡萄牙語(yǔ)問(wèn)他,他是誰(shuí)。他用拉丁語(yǔ)回答:基督徒(Christianus)。”原來(lái)此人是西班牙人,聽(tīng)不懂魯濱孫的半吊子葡萄牙語(yǔ),但看他的面相是歐洲人,便答以歐洲通行的拉丁語(yǔ)。

英國(guó)十八世紀(jì)大文豪約翰遜,是個(gè)桀驁不馴的人。他到法國(guó)訪問(wèn)期間,堅(jiān)持講拉丁語(yǔ),因?yàn)樗J(rèn)為說(shuō)自己掌握不精的語(yǔ)言,是自貶身價(jià)。在一次宴會(huì)上,別人向他引見(jiàn)法國(guó)一位要人,結(jié)果約翰遜自顧自講起了拉丁語(yǔ)。而對(duì)方因?yàn)樗挠⑹嚼“l(fā)音,完全不懂他在講什么(見(jiàn)鮑斯威爾:《約翰遜傳》,一七七五年十一月五日一條)。約翰遜覺(jué)得和法國(guó)人講法語(yǔ),在語(yǔ)言上不免先矮人一頭。為了平等交流,也為了自重身份,不如干脆說(shuō)拉丁語(yǔ)。反正受過(guò)教育的歐洲人都學(xué)過(guò)拉丁文,而且也都講不好。所以,大家都用自己說(shuō)得比較爛的外語(yǔ)對(duì)談,就至少實(shí)現(xiàn)了形式上的對(duì)等。至于彼此能否聽(tīng)懂,這就根本不是心高氣傲的約翰遜所關(guān)心的問(wèn)題了。

上面這兩個(gè)常見(jiàn)的例子,說(shuō)明一個(gè)常見(jiàn)的現(xiàn)象:拉丁文是西方的古文,也是歐洲近代的公共外語(yǔ)。拉丁文教育雖然在現(xiàn)代已急劇衰落,但在學(xué)術(shù)和宗教領(lǐng)域仍頑強(qiáng)地生存。我十多年前寫博士論文時(shí),還讀過(guò)二十世紀(jì)四十年代荷蘭格羅寧根大學(xué)兩部用拉丁文寫成的博士論文,受益良多。拉丁文在近代的遭遇,就如同一部西方文化史縮編,能看出潮流的改變、文化勢(shì)力的消長(zhǎng)。法國(guó)學(xué)者弗朗索瓦·瓦克(Franoise Waquet)在一九九八年出版的一部專著,就詳細(xì)記錄了過(guò)去五個(gè)世紀(jì)中拉丁文在不同領(lǐng)域中的變遷。書的標(biāo)題直譯為《拉丁文:一個(gè)符號(hào)的帝國(guó)》。這部書在出版三年之后,得到了法國(guó)文化部的資助,很快有了英譯本。如今,三聯(lián)書店引進(jìn)了已在臺(tái)灣出版的中譯本,標(biāo)題濃縮為《拉丁文帝國(guó)》。

討論拉丁文之于歐洲的影響,有很多專門書。比如二00五年出版的《綿延無(wú)盡:拉丁文傳》(Ad Infinitum: Biography of Latin),依時(shí)代順序梳理拉丁文的發(fā)展和對(duì)于西方社會(huì)的貢獻(xiàn)。但此類記錄拉丁文變遷和影響的書,總免不了采用一種憑吊的口吻,一邊記錄拉丁文的衰落,一邊為之嗟嘆不已。這種“悼亡”之作總蘊(yùn)含有趣的矛盾:一方面認(rèn)為拉丁文是“永恒的語(yǔ)言”,是永生的、不死的古典代碼,存續(xù)、傳承了歐洲文明和典籍,凝固、冰凍住歐洲的思想方式和語(yǔ)言;另一方面,又承認(rèn)拉丁文乃是“已死的語(yǔ)言”,因?yàn)楝F(xiàn)今已極少有人用它完成真實(shí)、自然的日常交流(專門開(kāi)辦的拉丁文口語(yǔ)班和天主教教會(huì)除外)。于是,我們就面臨這樣一種“不死”的“死語(yǔ)言”。追憶、緬懷拉丁文既往的輝煌,痛心疾首于它在現(xiàn)代的衰落,以拉丁文的式微等同于歐洲文化統(tǒng)一體的沒(méi)落,這乃是講述拉丁文歷史和文化影響時(shí)最常見(jiàn)的思路和腔調(diào)。

但《拉丁文帝國(guó)》一書,卻與眾不同。作者雖然視拉丁文為歐洲的符號(hào),卻并未表露濃烈的懷舊情緒。這部書的時(shí)間跨度是十六世紀(jì)到二十世紀(jì),所用的材料主要來(lái)自法國(guó)。當(dāng)然,作者涉獵極廣,歐洲其他各國(guó)的材料運(yùn)用起來(lái)也是得心應(yīng)手。書中資料選取之廣泛,實(shí)在令人驚駭。既有諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主克勞德·西蒙的小說(shuō),又有從盧梭到瓦雷里法國(guó)各界文化名人的自傳,更有法國(guó)學(xué)校的檔案和教會(huì)內(nèi)部文件,真可謂材料的海洋和寶庫(kù)。僅舉一例,以窺全豹。比如,作者單辟一節(jié),討論學(xué)生學(xué)習(xí)拉丁文時(shí)所遭受的痛苦和折磨。我們來(lái)看原書第一七三到一七四頁(yè)(中譯本188—190頁(yè)),作者就提到并引述了下列作家:法國(guó)考古學(xué)家雷納克(Salomon Reinach),英國(guó)十八世紀(jì)文豪約翰遜,瑞典作家斯特林堡,法國(guó)十九世紀(jì)作家杜·坎普(Maxime Du Camp),英國(guó)小說(shuō)家喬治·艾略特,法國(guó)十八世紀(jì)小說(shuō)家勒薩日,法國(guó)作家瓦雷斯(Jules Vallès)、蘭波、福樓拜,意大利學(xué)者喬達(dá)尼(Pietro Giordani),英國(guó)小說(shuō)家特洛普,最終以詩(shī)人瓦雷里的感慨結(jié)束—“拉丁文和希臘文,四十歲以后方能領(lǐng)會(huì)?!眱H僅兩頁(yè)之中,就密布這么多引文,作者一點(diǎn)也不擔(dān)心讀者中或許有密集恐懼癥患者。

除了征引浩博之外,作者筆調(diào)冷峻,不簡(jiǎn)單發(fā)思古之幽情,不唱挽歌,而是拿數(shù)字和材料說(shuō)話。比如,考察不同歷史階段歐洲各國(guó)出版的拉丁文書籍的數(shù)量,與各國(guó)同期出版的本國(guó)語(yǔ)著作進(jìn)行對(duì)比。另外,不完全依賴知識(shí)精英的敘述,而是具體入微地考察實(shí)際接觸拉丁文的人群。特別考察此一歷史階段之內(nèi),學(xué)生和學(xué)者實(shí)實(shí)在在掌握的拉丁文聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫的能力,仿佛對(duì)拉丁文教育的總體情況做一客觀的教學(xué)評(píng)估。

第五章和第六章分別考察拉丁文書寫和口頭表述能力。作者發(fā)現(xiàn)理想和現(xiàn)實(shí)之間的差距很大。十六世紀(jì),大學(xué)課堂上規(guī)定要講拉丁語(yǔ),學(xué)校明令禁止使用本國(guó)語(yǔ)來(lái)教學(xué)。為防止學(xué)生偷奸?;?,校方經(jīng)常派遣眼線到教室外窺探,生怕大學(xué)生自制力差,偷偷講國(guó)語(yǔ)。用拉丁文授課,到十八世紀(jì)才慢慢消失。但即使在十六、十七世紀(jì),大學(xué)老師和學(xué)生果真都咿咿呀呀、毫無(wú)障礙地用拉丁語(yǔ)交流嗎?考察的結(jié)果未免讓人寒心。作者發(fā)現(xiàn)老師其實(shí)講不好拉丁語(yǔ),學(xué)生更講不好。堂上說(shuō)拉丁話,是學(xué)校的規(guī)定,更像一種禮儀,但實(shí)際教學(xué)效果不佳。有些人將意大利語(yǔ)加上拉丁詞尾,而在十九世紀(jì)拉丁語(yǔ)口試中,還經(jīng)常出現(xiàn)一句話以拉丁語(yǔ)開(kāi)始,卻以法語(yǔ)結(jié)束的混搭。特別是各國(guó)自有獨(dú)特的拉丁語(yǔ)發(fā)音方式,更造成交流不易。不僅口語(yǔ)不盡如人意,拉丁文寫作能力也不如想象中那樣高強(qiáng)。作者引述一項(xiàng)研究,有人曾檢查十九世紀(jì)末研究早期基督教教父的博士論文,發(fā)現(xiàn)那時(shí)的博士生常常先寫出法文稿,再自己譯成拉丁文;能力不足者,甚至請(qǐng)人代為翻譯(166頁(yè))。博士生水平尚且如此,其他人也就可想而知了。

十九世紀(jì)八十年代之前,拉丁文在中學(xué)教育中占有主導(dǎo)地位。但拉丁文之難學(xué),是所有人公認(rèn)的。海涅曾有一句詼諧語(yǔ):“若羅馬人先學(xué)好拉丁文,他們大概就沒(méi)多少時(shí)間去征服世界了?!辈灰f(shuō)一般的“學(xué)渣”,即使像西班牙哲學(xué)家烏納穆諾(Miguel de Unamuno)這樣有天分的人,在學(xué)生時(shí)代也會(huì)認(rèn)為古羅馬作家先寫出正常的人話,然后再將句子拆分,將詞序顛倒,變成讓人無(wú)法理解的天書,目的只是為了折磨后代的學(xué)童(183頁(yè))??疾炖∥膶?duì)于孩童心理的摧殘,真可謂罄竹難書。盧梭說(shuō),這是最難的一門課,自己從未有多大進(jìn)步,而且從未學(xué)會(huì)用拉丁文說(shuō)話和寫作。法國(guó)十八世紀(jì)作家馬蒙泰爾(Jean-Franois Marmontel),中學(xué)時(shí)背拉丁單詞,精神高度緊張,晚上睡覺(jué)中間像撒癔癥一樣,從床上一躍而起,大聲背誦課文。當(dāng)然,從奧古斯丁的《懺悔錄》開(kāi)始,抱怨中小學(xué)教育的枯燥和折磨,已成為自傳的看點(diǎn)之一,所以我們永遠(yuǎn)不缺對(duì)學(xué)校生活的怨恨。但處理這類材料時(shí),如何掌握平衡,如何避免讓傾瀉的苦水淹沒(méi)頁(yè)面,這是個(gè)關(guān)鍵問(wèn)題。作者討論拉丁文之“虐”,基本上是滿紙控訴。但這是否反映了拉丁文學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)的全貌?當(dāng)然,書中也偶爾舉過(guò)歡天喜地學(xué)拉丁、欲罷不能的例子,但總覺(jué)仇恨和熱愛(ài)的比例有些失衡。

書中提到丘吉爾的例子,也頗為典型。丘吉爾七歲開(kāi)始學(xué)拉丁文,第一天上課,老師遞給他一本語(yǔ)法書,要求他背下第一組名詞的變格。小丘吉爾完全摸不著頭腦,花了半小時(shí)死記硬背。后來(lái)他鼓足勇氣,要求老師解釋一下為什么mensa(桌子)這個(gè)詞,有時(shí)表示“一張桌子”(主格),有時(shí)又表示“啊!桌子”(呼格)。小丘吉爾不明白人為何要對(duì)桌子說(shuō)話。但老師不僅不做解釋,還瞬間升級(jí)到人身威脅:“你要再犯渾,當(dāng)心我狠狠抽你!”這一則逸事,應(yīng)該視為對(duì)野蠻教學(xué)的控訴,不一定關(guān)乎拉丁文本身。吉本也曾抱怨過(guò),說(shuō)自己九歲時(shí)就被迫翻譯一點(diǎn)兒也不懂的羅馬史著,但吉本終歸成為大歷史學(xué)家。所以,對(duì)拉丁文的抱怨,有多少是針對(duì)粗野蠻橫的教學(xué)方式,又有多少是針對(duì)這種語(yǔ)言本身的枯燥和繁復(fù),這其間應(yīng)該劃分清楚。作者收集了海量的材料,但選擇、臚列材料之時(shí),是否稍有偏頗,這還有待讀者來(lái)鑒別。

拉丁文是文化人的語(yǔ)言,是大學(xué)、教會(huì)這些顯赫的文化機(jī)構(gòu)里流通的語(yǔ)言,所以自然與各國(guó)的俗語(yǔ)拉開(kāi)距離。從前大學(xué)里只教授古典語(yǔ)言,民族語(yǔ)言是不能登堂入室的。考較一個(gè)人念沒(méi)念過(guò)書,不是看他母語(yǔ)如何,而要看他拉丁文功力怎樣。如此一來(lái),拉丁文便成了知識(shí)階層、文化精英的身份象征,成為區(qū)分文人雅士和平頭百姓的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。也正因?yàn)槟茏x通拉丁文的讀者只限于知識(shí)階層,所以左翼學(xué)者會(huì)把它與社會(huì)控制和權(quán)力運(yùn)作聯(lián)系在一起,拉丁文也就被當(dāng)作控制信息傳播的有效手段。英國(guó)駐南非的主教科倫索,曾在一八六一年發(fā)表著作,指出《摩西五經(jīng)》中的很多矛盾,引起軒然大波(詳見(jiàn)拙文《科倫索主教與摩西五經(jīng)》,《讀書》二0一二年第八期)。后來(lái),地質(zhì)學(xué)家賴爾(Charles Lyell)評(píng)論說(shuō),如果科倫索當(dāng)初選擇用拉丁文寫書,則整場(chǎng)爭(zhēng)議都可以避免。原因在于:“如此一來(lái),爭(zhēng)論就限制在小范圍。新奇的學(xué)說(shuō)盡可以在此小圈子里放心地探討,不會(huì)有動(dòng)搖大眾信念的危險(xiǎn)?!边@是一種常見(jiàn)的思路:“異端邪說(shuō)”最好用拉丁文發(fā)表,就像一頭怪獸被幽禁在學(xué)界內(nèi)部,只要不出牢籠,就不會(huì)造成廣泛危害。而一旦被翻譯成民族語(yǔ)、俗語(yǔ),那么就意味著向全體國(guó)民開(kāi)放,就不得不考慮社會(huì)影響。按照這樣的想法,學(xué)者似乎自備天然的免疫系統(tǒng),百毒不侵,而民眾則是頭腦簡(jiǎn)單、易為邪說(shuō)所俘獲的呆傻之人。

我舉一個(gè)《拉丁文帝國(guó)》未談到的例子。英國(guó)在十九世紀(jì)六十年代開(kāi)始出版一套《尼西亞會(huì)議前教父著作集》(Ante-Nicene Christian Library,1867-1872)。這套叢書共二十四冊(cè),將公元三一五年尼西亞會(huì)議召開(kāi)之前的重要教會(huì)作家的著作,從希臘文和拉丁文譯成英文(這套叢書至今仍多次重印,但最流行的是美國(guó)版十卷本)。如果你對(duì)早期希臘教父克雷芒(Clement of Alexandria,約150至約215)有特別的興趣,而你沒(méi)有學(xué)過(guò)希臘文,那么這個(gè)譯本正是了解早期教會(huì)史的絕好機(jī)會(huì)。你找到這套書第四冊(cè),翻開(kāi)克雷芒的著作《訓(xùn)蒙師》(Paedagogus),讀到該書第二卷第十章,會(huì)突然發(fā)現(xiàn)有九頁(yè)(244—252頁(yè))很有些異樣。放眼望去,印的都是羅馬字母,卻絕對(duì)不是英文。這冊(cè)書不是希臘文著作的英譯嗎?在第二百四十四頁(yè),譯者出了一個(gè)腳注—“出于明顯的原因,本章大部分內(nèi)容,我們只給出拉丁譯文?!痹瓉?lái)這九頁(yè)上,除了首尾有三段話是英文,其余真的全是拉丁文。

不少讀者一定會(huì)有被捉弄的感覺(jué)。譯者像是和我們捉迷藏,他說(shuō)書里有謎底,可你發(fā)現(xiàn)在本應(yīng)公布謎底的地方,他又放了一條謎語(yǔ)。對(duì)普通讀者而言,希臘文就是天書、密碼(英文中有its Greek to me的說(shuō)法,表示全然不懂),譯者已許諾解碼,但是我們卻從極少有人能明白的天書,被引到另一本較少有人明白的天書。字母雖然從神秘的、、轉(zhuǎn)換成比較親切、順眼的a、b、c,但這一章的文字仍不可解,讀者仍被阻隔于文本之外。

譯者所說(shuō)的“出于明顯的原因”,到底是什么?其實(shí)不難猜到,那就是性。這一章講的是婚姻與生育問(wèn)題??死酌⒄f(shuō),婚姻的目的是生育,凡有悖于這個(gè)目的的性行為,都遭教會(huì)禁止。所以這一章滿是對(duì)同性戀、戀童癖的批判,因?yàn)榘凑展糯闹v法,雖然撒種,卻沒(méi)有收成。這一章討論了很多重口味的話題,提到子宮、膀胱、直腸以及性器官等等??死酌懗蛇@部書大約在公元一九0年,他自己對(duì)于這些解剖學(xué)和生理衛(wèi)生的話題本來(lái)非常坦然,還說(shuō):“我們提到生殖器官,并無(wú)不妥,上帝也不以其功能為恥。”但一千八百年后的神學(xué)家,身處道學(xué)氣很濃的維多利亞時(shí)代,對(duì)此就難免感到尷尬和驚懼。有趣的是,叢書的編者并沒(méi)有采用斬草除根的做法,沒(méi)有將這不雅的一章盡數(shù)刪去。如果真要?jiǎng)h節(jié),難免會(huì)招來(lái)更多的問(wèn)題:正統(tǒng)神學(xué)家的著作,不是誨淫誨盜的書,為何還要?jiǎng)h節(jié)?現(xiàn)在的做法是,保持這一章完整的外觀,但是凡觸犯維多利亞時(shí)代性觀念的文字,都要隱藏在一種比希臘文簡(jiǎn)單,但又沒(méi)有簡(jiǎn)單到人人能讀得懂的學(xué)術(shù)語(yǔ)言中。解決問(wèn)題的最佳方案,就是啟用拉丁文。這樣,凡是犯忌諱的文字一律被加密,只對(duì)有學(xué)識(shí)的圈內(nèi)好友開(kāi)放。

在一部講述古今希臘文、拉丁文字典的論文集里(Classical Dictionaries: Past, Present and Future, ed. Christopher Stray, 2010),可以找到另一個(gè)例子。十八世紀(jì)一位英國(guó)牧師??巳↗ames Sanxay,1690-1768),他所負(fù)責(zé)的小鎮(zhèn)上只住著二十七戶人家,所以他操持的婚喪嫁娶、宗教祭拜的工作應(yīng)該是很輕省的。桑克塞牧師生性好學(xué),十年時(shí)間編纂了一部阿里斯托芬詞典,收錄了這位雅典喜劇作家用過(guò)的所有詞,并給出英文釋義。阿里斯托芬以諧謔、爆笑著稱,喜劇中不乏大量的市井俚語(yǔ)、粗口、葷段子,包含很多鮮活、生猛、不堪的詞語(yǔ)。就拿βινε?ν一詞為例,意思為發(fā)生性關(guān)系,而且詞義很不委婉。用英文給這樣的詞下定義,當(dāng)如何下手?我們的牧師自然想到保險(xiǎn)的拉丁文,于是用了ineo、coeo這兩個(gè)詞(57頁(yè)),屏蔽了粗俗的意思。有趣的是,權(quán)威的希臘文—英文大詞典(簡(jiǎn)稱Liddell-Scott)直到在一九九六年出版的補(bǔ)編中,才用了更直截了當(dāng),也更能反映這個(gè)詞獨(dú)特語(yǔ)義色彩的定義,也就是以字母表第六個(gè)字母開(kāi)頭的那個(gè)著名英文詞。

瓦克在《拉丁文帝國(guó)》中,也討論了這方面的情況。在醫(yī)學(xué),特別是解剖學(xué)著作中,往往夾雜大量拉丁文專業(yè)詞。一些身體部位、人體構(gòu)造在文明人的俗語(yǔ)中,有時(shí)難以啟齒,但在外文的包裹下,就安全、保險(xiǎn)、“科學(xué)”得多。在解剖學(xué)、婦產(chǎn)科的課本中,關(guān)于性病、性犯罪的術(shù)語(yǔ),那些重口味、不想讓普通讀者了解太詳細(xì)的細(xì)節(jié),都披上拉丁文的外衣,為的就是讓該明白的人明白,而不該明白的人則不必明白。

所有少兒不宜的內(nèi)容,所有尷尬的話題和粗口,所有不見(jiàn)容于主流價(jià)值的、低級(jí)的、地下的、見(jiàn)不得人、上不了臺(tái)面的詞語(yǔ),所有不能直接暴露于光天化日之下、不能以“白話”來(lái)明確表達(dá)、“說(shuō)不得”的事情,都需要找一件合適的外套,包裹起來(lái)。這不是完全的消聲和禁言,而是設(shè)置一道語(yǔ)言屏障,將無(wú)學(xué)識(shí)者擋在外面,但又不至于完全阻擋少數(shù)有學(xué)識(shí)者。白紙上寫滿黑字,這就不能算完全的禁止,也不是徹底的藏匿,只是這些詞很少有人認(rèn)識(shí)。除了拉丁文,還有哪一種語(yǔ)言能集遮蔽、隱藏、檢查、有限度地開(kāi)放于一身呢?這便是本書第九章標(biāo)題的意思—“表達(dá)和遮蔽的能力”(Le pouvoir de dire et de cacher),因?yàn)槔∥脑谶@種語(yǔ)境中,正是一種遮遮掩掩、欲說(shuō)還休的語(yǔ)言。

前面說(shuō)過(guò),《拉丁文帝國(guó)》的突出特點(diǎn),就是史料豐富,可以說(shuō)是法國(guó)從十六世紀(jì)以來(lái)的教育史和文化史資料的富礦。但中譯本不知何故,將原書共計(jì)六十三頁(yè)的注釋盡數(shù)刪去,最令人痛惜。作者從小說(shuō)、傳記、檔案、報(bào)刊辛辛苦苦積累和爬梳的史料,包括法文、拉丁文、英文、德文、意大利文和西班牙這些多語(yǔ)種材料,本來(lái)意在從多視角證明拉丁文的豐富和復(fù)雜。但中文讀者若僅僅依賴中譯本,則根本無(wú)法獲知所有這些材料的來(lái)源,這使得中譯本作為資料庫(kù)的價(jià)值頃刻之間化為烏有。倘若中譯本還能再版,建議將所有注釋和簡(jiǎn)明扼要的書目直接影印,附在譯本后面,讓有心的讀者能尋根溯源,進(jìn)一步探究和充分利用這些豐富的資源。

《拉丁文帝國(guó)》的中譯本,若細(xì)究譯文,會(huì)發(fā)現(xiàn)很多問(wèn)題。但若不挑剔,還是能了解不少有用的知識(shí)。這本書對(duì)于目前中國(guó)學(xué)習(xí)西方古典語(yǔ)言的熱潮,或許還有其他的意義。因?yàn)樗懻摰牟粌H僅是代表歐洲文化傳承綿延不絕的知識(shí)分子的拉丁文,更是在多種具體社會(huì)關(guān)系中出現(xiàn)的活的拉丁文。具體來(lái)說(shuō),這是十六世紀(jì)以來(lái)歐洲人學(xué)的拉丁文、教的拉丁文、磕磕巴巴講的拉丁文、焚膏繼晷背的拉丁文,是性命攸關(guān)時(shí)刻為了保命而沖口說(shuō)出的實(shí)用拉丁文,是學(xué)生在老師嚴(yán)厲的訓(xùn)斥和劈落的教鞭之下不得不死記硬背的拉丁文,是劃分社會(huì)階層和加劇階級(jí)分化的拉丁文,是男童進(jìn)入成人世界和培養(yǎng)固定性別角色的拉丁文,是窮孩子為躋身上流社會(huì)而苦學(xué)的拉丁文,是社會(huì)為了隱藏社會(huì)禁忌和遮蔽難以啟口話題而啟用的拉丁文??傊?,這是不那么古典、不那么神圣、很世俗、很世故的古典語(yǔ)言。這樣的拉丁文不見(jiàn)得能讓我們回歸所謂“古典的心性”,但卻可以幫助我們了解在塵世中摸爬滾打的真實(shí)的拉丁文。

(《拉丁文帝國(guó)》,[法]弗朗索瓦·瓦克著,陳繹文譯,生活·讀書·新知三聯(lián)書店二0一六年版)

宝坻区| 从江县| 当阳市| 谢通门县| 健康| 天水市| 丹寨县| 颍上县| 石嘴山市| 临湘市| 临潭县| 清水河县| 阳西县| 休宁县| 竹山县| 榕江县| 梅州市| 韩城市| 深水埗区| 元氏县| 瓦房店市| 故城县| 庆阳市| 普兰县| 旬阳县| 岱山县| 大厂| 昌邑市| 交城县| 前郭尔| 屏南县| 阿拉尔市| 察雅县| 淮滨县| 财经| 安徽省| 兴仁县| 衡阳市| 湄潭县| 修文县| 香格里拉县|