国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

百年翻譯運(yùn)動(dòng)對(duì)阿拉伯語(yǔ)的影響

2017-06-06 18:33李佩寶
卷宗 2017年5期
關(guān)鍵詞:阿拉伯語(yǔ)外來(lái)詞影響

李佩寶

摘 要:在中世紀(jì)疆域遼闊的阿拉伯帝國(guó)開(kāi)始了一場(chǎng)規(guī)模宏大、歷時(shí)長(zhǎng)久、影響深遠(yuǎn)的百年翻譯運(yùn)動(dòng)。這個(gè)運(yùn)動(dòng)在阿拉伯歷史中乃至世界歷史中都占有舉足輕重的地位,不僅促進(jìn)了阿拉伯伊斯蘭文明的發(fā)展,更是為保留希臘、羅馬等思想文化遺產(chǎn)而做出了巨大的貢獻(xiàn)。這個(gè)著名的學(xué)術(shù)運(yùn)動(dòng)給當(dāng)時(shí)的阿拉伯帝國(guó)帶來(lái)了新的生機(jī),為阿拉伯伊斯蘭文化帶來(lái)了古老文明的熏陶,并且給阿拉伯語(yǔ)引進(jìn)外來(lái)詞、豐富語(yǔ)言詞匯提供了契機(jī)。本文主要探討百年翻譯運(yùn)動(dòng)給阿拉伯語(yǔ)所帶來(lái)的影響,為學(xué)習(xí)阿拉伯語(yǔ)發(fā)展史,學(xué)習(xí)阿拉伯語(yǔ)提供資料補(bǔ)充和研究材料。

關(guān)鍵詞:百年翻譯運(yùn)動(dòng);外來(lái)詞;阿拉伯語(yǔ);阿拉伯語(yǔ)發(fā)展;影響

由于倭馬亞王朝以及阿巴斯王朝統(tǒng)治者對(duì)知識(shí)學(xué)術(shù)的向往,也由于阿拉伯帝國(guó)政治社會(huì)發(fā)展的迫切需要,百年翻譯運(yùn)動(dòng)漸漸拉開(kāi)了序幕。翻譯運(yùn)動(dòng)大致分為三個(gè)階段,而第二階段翻譯運(yùn)動(dòng)最為活躍。百年翻譯運(yùn)動(dòng)給阿拉伯伊斯蘭文明,以及整個(gè)世界都帶來(lái)了不可磨滅的影響,而其對(duì)阿拉伯語(yǔ)的影響則主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

1.大量外來(lái)詞融入阿拉伯語(yǔ),豐富了詞匯,并逐漸阿拉伯化。

2.促進(jìn)阿拉伯語(yǔ)語(yǔ)法標(biāo)準(zhǔn)化。

3.促進(jìn)文學(xué)繁榮。

1 百年翻譯運(yùn)動(dòng)

規(guī)模宏大的翻譯運(yùn)動(dòng)歷時(shí)百年之久,其大致可分為三個(gè)階段。

第一階段自曼蘇爾哈里發(fā)時(shí)期開(kāi)始,到拉希德時(shí)代結(jié)束?!犊ɡ锶R和笛木乃》、《信德罕德》、以及亞里士多德的《邏輯學(xué)》,托勒密的《天文大集》等是這一時(shí)期的翻譯成果。著名的翻譯家有伊本·穆加發(fā)、伊斯蘭教義學(xué)派穆阿臺(tái)以及研究亞里士多德邏輯學(xué)的奈扎木。這一時(shí)期翻譯運(yùn)動(dòng)剛剛起步,翻譯以及研究領(lǐng)域多為印度和希臘的作品。

第二階段為鼎盛時(shí)期,開(kāi)始于麥蒙時(shí)代。麥蒙在首都巴格達(dá)創(chuàng)建了"智慧宮"。在這里,聚集了一大批優(yōu)秀的翻譯家和學(xué)者們。他們一起收集資料文獻(xiàn),研究學(xué)術(shù),翻譯作品,并對(duì)所收集的資料進(jìn)行考證與校訂,在很大程度上保護(hù)了希臘和羅馬文化遺產(chǎn),為世界學(xué)術(shù)研究做出了難以估量的貢獻(xiàn)。這段時(shí)期是翻譯運(yùn)動(dòng)的成熟時(shí)期,研究翻譯工作已形成了一種有規(guī)律的體系。也是在這段時(shí)期對(duì)阿拉伯語(yǔ)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。

這一時(shí)期翻譯的作品與早期相比有了質(zhì)與量的提升。大量的翻譯作品涌現(xiàn)于世,這些都是之后的世人難以超越的翻譯成果。同時(shí)在翻譯過(guò)程中的考證與研究大大增加了翻譯作品的學(xué)術(shù)價(jià)值與質(zhì)量。比如說(shuō)《范疇篇》、《理想國(guó)》等翻譯作品。

最后一個(gè)階段大概在公元一千一百年到公元一千二百多年之間,翻譯運(yùn)動(dòng)漸漸進(jìn)入尾聲。成果有《物理學(xué)》等希臘、羅馬文化的作品。

2 百年翻譯運(yùn)動(dòng)對(duì)阿拉伯語(yǔ)的影響

1.大量外來(lái)詞融入阿拉伯語(yǔ),豐富了詞匯,并逐漸阿拉伯化。

在翻譯運(yùn)動(dòng)期間,許多學(xué)者與翻譯家在譯文著述的過(guò)程中逐漸確立了在天文學(xué)、數(shù)學(xué)、醫(yī)學(xué)、化學(xué)等領(lǐng)域中阿拉伯語(yǔ)的專業(yè)詞匯和定義,使得阿拉伯語(yǔ)更加豐富,并且將阿拉伯語(yǔ)融入了新興學(xué)科當(dāng)中,在該領(lǐng)域形成了自己的語(yǔ)言體系。當(dāng)譯文中涉及到阿拉伯語(yǔ)已有的詞匯,他們則選擇用阿拉伯語(yǔ)進(jìn)行意譯,當(dāng)譯文中的詞語(yǔ)在阿拉伯語(yǔ)中無(wú)準(zhǔn)確詞匯表達(dá)時(shí),便會(huì)引進(jìn)外來(lái)詞匯,進(jìn)行音譯;當(dāng)遇到無(wú)法用阿拉伯語(yǔ)表征的詞匯,他們則會(huì)創(chuàng)造新的詞匯并賦予確定的含義來(lái)予以表述。而且更重要的是,他們的翻譯活動(dòng)為阿拉伯語(yǔ)成為中世紀(jì)的學(xué)術(shù)語(yǔ)言提供了強(qiáng)大的推動(dòng)力。

比如說(shuō)阿拉伯伊斯蘭文化史上最偉大的翻譯家和著名學(xué)者侯奈因·本·易司哈格,他自幼求學(xué),之后學(xué)習(xí)希臘語(yǔ),并且精通本國(guó)語(yǔ)言和希臘語(yǔ)。他負(fù)責(zé)”智慧宮”的翻譯工作,帶領(lǐng)一大批優(yōu)秀的翻譯家們將希臘的大量著作翻譯成阿拉伯語(yǔ)。他翻譯并指導(dǎo)別人翻譯了大批希臘典籍。他在翻譯過(guò)程中增加了在醫(yī)學(xué)及哲學(xué)等方面的阿拉伯語(yǔ)專用名詞,增加了阿拉伯語(yǔ)表達(dá)的方式方法。他以極其嚴(yán)謹(jǐn)、認(rèn)真的態(tài)度,用大膽新穎的思維,創(chuàng)造出了很多含有新的概念的阿拉伯語(yǔ)名詞,使得阿拉伯語(yǔ)在詞匯、表達(dá)等方面更加豐富多彩。

2.促進(jìn)阿拉伯語(yǔ)語(yǔ)法標(biāo)準(zhǔn)化。

在翻譯運(yùn)動(dòng)期間,制定阿拉伯語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)法的學(xué)術(shù)活動(dòng)與其同時(shí)進(jìn)行。這一時(shí)期的一些著名阿拉伯語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)家,從《古蘭經(jīng)》和《圣訓(xùn)》中,從貝都因人日常所說(shuō)的口語(yǔ)以及阿拉伯人古典的詩(shī)歌著作中,系統(tǒng)地整理歸納了阿拉伯語(yǔ)語(yǔ)言現(xiàn)象。其中在巴士拉城的著名語(yǔ)言大師哈利勒·本·艾哈邁德第一個(gè)編撰了第一部阿拉伯語(yǔ)大辭典《愛(ài)因書》。并且他的學(xué)生西伯威逐漸收集了大量的資料,編著了第一部阿拉伯語(yǔ)語(yǔ)法大全《西伯威書》。這本書使得阿拉伯語(yǔ)語(yǔ)法系統(tǒng)化地展現(xiàn)在世人眼前,為人們?nèi)蘸筮M(jìn)行阿拉伯語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)術(shù)探討提供了全面的素材。

促進(jìn)阿拉伯語(yǔ)語(yǔ)法標(biāo)準(zhǔn)化的因素有很多種。在進(jìn)入阿巴斯王朝后,阿拉伯帝國(guó)疆域更加遼闊,橫跨了內(nèi)含多種文化的地域。在阿拉伯人與非阿拉伯人長(zhǎng)期的共同生活與文化交流中,阿拉伯語(yǔ)尤其是日常生活中使用的阿拉伯口語(yǔ)漸漸受到各種外來(lái)語(yǔ)的影響,詞語(yǔ)尾符漸漸改為靜音符。于是,為了保持阿拉伯語(yǔ)的本質(zhì),以及為了人們更好地學(xué)習(xí)阿拉伯語(yǔ),保證《古蘭經(jīng)》誦讀的準(zhǔn)確性,阿拉伯語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)家便進(jìn)行了語(yǔ)法標(biāo)準(zhǔn)的制定。

但是,在這個(gè)多元文化交流融合的特殊時(shí)期,百年翻譯運(yùn)動(dòng)也是促進(jìn)制定阿拉伯語(yǔ)語(yǔ)法標(biāo)準(zhǔn)的重要因素之一。因?yàn)榉g大量來(lái)自希臘、羅馬、印度、波斯等地的作品的過(guò)程,同樣也是兩種語(yǔ)言互相影響的過(guò)程。這在很大程度上考驗(yàn)了阿拉伯語(yǔ)語(yǔ)法、表達(dá)、修辭等方面的系統(tǒng)性和全面性。所以,翻譯運(yùn)動(dòng)也在另一方面推動(dòng)了阿拉伯語(yǔ)語(yǔ)法標(biāo)準(zhǔn)化的進(jìn)程。

3.促進(jìn)文學(xué)繁榮

如果沒(méi)有這曠日持久、造詣高深的學(xué)術(shù)翻譯活動(dòng),像這一時(shí)期遜尼派首領(lǐng)伊本·古太白、植物界泰斗艾布·哈尼法·迪奈瓦里,第一位阿拉伯哲學(xué)家鏗迭等這些學(xué)者、思想家們就很難出現(xiàn)。翻譯運(yùn)動(dòng)為這些學(xué)者們提供了一個(gè)平臺(tái),使得他們可以站在巨人的肩膀上俯瞰世界,思考哲理與世間的奧秘。

作為一名出色的翻譯家,既需要學(xué)者一般的嚴(yán)謹(jǐn)與認(rèn)真研究的態(tài)度,也需要像作家一樣能夠熟練地寫出優(yōu)美的文章。翻譯運(yùn)動(dòng)中產(chǎn)生的大量譯作都是由眾多著名的翻譯家以及學(xué)者翻譯過(guò)來(lái)并考證后著作的。他們的譯作中有豐富的新阿拉伯語(yǔ)詞匯,以及融合了外來(lái)文化的優(yōu)美表達(dá)和修辭。這些作品促進(jìn)了阿拉伯文學(xué)的創(chuàng)新和繁榮發(fā)展,同時(shí)也是阿拉伯伊斯蘭文明中的文學(xué)瑰寶。

總而言之,中世紀(jì)阿拉伯帝國(guó)所開(kāi)展的百年翻譯運(yùn)動(dòng)帶給了阿拉伯語(yǔ)巨大的影響,這是阿拉伯語(yǔ)發(fā)展史上濃重墨彩的一筆,使得阿拉伯語(yǔ)在中世紀(jì)成為了世界性的學(xué)術(shù)語(yǔ)言,并為世界文明做出了巨大的貢獻(xiàn)。

參考文獻(xiàn)

1.《阿拉伯語(yǔ)發(fā)展史》作者:劉開(kāi)古 出版社:上海外語(yǔ)教育出版社, 1995。

2.《阿拉伯通史》作者:希提 馬堅(jiān)譯 出版社:商務(wù)印書館,1979.

3.《對(duì)阿拉伯百年翻譯運(yùn)動(dòng)意義的再認(rèn)識(shí)》作者:吳鵬; 秦元旭;《凱里學(xué)院學(xué)報(bào)、歷史學(xué)》 (2014年04期)

4.《中世紀(jì)阿拉伯百年翻譯運(yùn)動(dòng)》作者:楊俊皎 內(nèi)蒙古大學(xué), 碩士論文 2004,

5.《淺析阿拉伯語(yǔ)在阿巴斯王朝的發(fā)展》作者:劉利華 《語(yǔ)言研究》 (2011年02期)

猜你喜歡
阿拉伯語(yǔ)外來(lái)詞影響
基于語(yǔ)料庫(kù)的清末民初日源外來(lái)詞漢化研究
科技阿拉伯語(yǔ)詞匯的構(gòu)成及翻譯方法探析
中國(guó)朝鮮語(yǔ)外來(lái)詞詞匯結(jié)構(gòu)和使用考察
網(wǎng)絡(luò)資源在阿拉伯語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用及成效分析
文化語(yǔ)言學(xué)視角下的漢韓外來(lái)詞對(duì)比研究
沒(méi)錯(cuò),痛經(jīng)有時(shí)也會(huì)影響懷孕
語(yǔ)言生態(tài)學(xué)視角下漢語(yǔ)中日語(yǔ)外來(lái)詞的借用演變
擴(kuò)鏈劑聯(lián)用對(duì)PETG擴(kuò)鏈反應(yīng)與流變性能的影響
阿拉伯語(yǔ)留學(xué)生漢語(yǔ)語(yǔ)音習(xí)得難點(diǎn)探析
基于Simulink的跟蹤干擾對(duì)跳頻通信的影響
原阳县| 辰溪县| 益阳市| 许昌市| 铜山县| 肃南| 西安市| 新蔡县| 霍山县| 巫山县| 皮山县| 西乌珠穆沁旗| 通渭县| 巴彦淖尔市| 商河县| 九江县| 兴国县| 临邑县| 项城市| 江门市| 洪江市| 桂林市| 灵宝市| 南涧| 扶风县| 永州市| 辽阳市| 简阳市| 泗水县| 沙田区| 万源市| 萝北县| 永靖县| 新巴尔虎左旗| 安龙县| 望都县| 西乌珠穆沁旗| 浠水县| 兴山县| 霞浦县| 芜湖市|