国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從認(rèn)知心理學(xué)角度淺談口譯中的短時(shí)記憶

2017-06-07 00:24:27齊天權(quán)
校園英語(yǔ)·下旬 2017年4期
關(guān)鍵詞:短時(shí)記憶組塊口譯

齊天權(quán)

樂(lè)山師范學(xué)院

【摘要】近年來(lái),口譯市場(chǎng)隨著世界經(jīng)濟(jì)政治的發(fā)展迸發(fā)出無(wú)限的活力與潛能,愈來(lái)愈多的口譯研究也隨之而來(lái)。作為一個(gè)翹楚專業(yè),其研究絕不僅僅限于運(yùn)用翻譯學(xué)和語(yǔ)言學(xué)來(lái)解釋口譯中的種種顯現(xiàn),大批的語(yǔ)言學(xué)者和口譯愛(ài)好者運(yùn)用新興學(xué)科來(lái)解釋口譯的過(guò)程。二語(yǔ)的習(xí)得與使用是一種心理學(xué)范疇的行為,認(rèn)知心理學(xué)中的理論研究為口譯中高強(qiáng)度的快速記憶提供了理論依據(jù)。本文從短時(shí)記憶的影響因素出發(fā),提出口譯策略與理論依據(jù)。

【關(guān)鍵詞】口譯 短時(shí)記憶 組塊 語(yǔ)音回路

口譯是翻譯的一種形式,又細(xì)分為同聲傳譯和交替?zhèn)髯g等。隨著口譯市場(chǎng)不斷迸發(fā)出活力與生機(jī),愈來(lái)愈多的口譯研究出現(xiàn)在人們的視野中。同時(shí)很多學(xué)者注意到我們不能僅僅運(yùn)用通常使用的語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)來(lái)解釋口譯中的種種現(xiàn)象,因?yàn)檫@樣就會(huì)限制住我們隊(duì)口譯翻譯的真實(shí)認(rèn)知,同時(shí)也使我們的口譯學(xué)習(xí)與訓(xùn)練策略收到局限。二語(yǔ)的習(xí)得和應(yīng)用本來(lái)就是心理學(xué)范疇的顯現(xiàn),而口譯則需要對(duì)這門(mén)所學(xué)二語(yǔ)有更深、更全面、更靈活的掌握,所以有必要借助認(rèn)知心理學(xué)來(lái)更好的認(rèn)識(shí)口譯中的短時(shí)記憶。

蔡曉紅的交替口譯過(guò)程模式提出了對(duì)短時(shí)記憶應(yīng)該予以高度重視。她提出的口譯過(guò)程模式含有以下 4 個(gè)步驟:(A)信息源的輸入;(B)處理環(huán)節(jié),其中處理環(huán)節(jié)包括對(duì)語(yǔ)音信息的辨認(rèn)的理解階段,分析信息的分析及綜合機(jī)制,提取所生產(chǎn)信息的產(chǎn)出階段的形式合成機(jī)制和發(fā)聲機(jī)制;(C)記憶部分由概念形成機(jī)制組成,其任務(wù)一 是把發(fā)言人的話轉(zhuǎn)換成譯員自己的交際意圖,二是據(jù)此規(guī)劃出自己的言語(yǔ),綜合機(jī)制也部分承擔(dān)記憶任務(wù);(D)儲(chǔ)存部分指的是長(zhǎng)期記憶。

可見(jiàn)短時(shí)記憶在口譯過(guò)程中是不可或缺的。譯員如果想要提高自己的口譯能力,提高自己的短時(shí)記憶能力也成了不可避免的挑戰(zhàn)。很多學(xué)者已經(jīng)就認(rèn)知心理學(xué)中的短時(shí)記憶有關(guān)理論提出了自己的理解與研究,但往往忽略了短時(shí)記憶中語(yǔ)音回路和組塊的作用與特殊性。如果我們可以更全面的掌握語(yǔ)音回路和組快的特點(diǎn)便可以提出更切合實(shí)戰(zhàn)的口譯訓(xùn)練策略與認(rèn)識(shí)。

一、認(rèn)知心理學(xué)的相關(guān)概念

1.短時(shí)記憶。短時(shí)記憶是瞬時(shí)記憶演變成長(zhǎng)時(shí)記憶的一種中間過(guò)程,研究表明短時(shí)記憶具有以下三個(gè)特征:

①記憶保持的時(shí)間在一分鐘左右,如果想要增長(zhǎng)記憶在大腦中保留的時(shí)間,必須進(jìn)行復(fù)述。

②與記憶主體當(dāng)前的意識(shí)狀態(tài)具有不可分的關(guān)系。只有在覺(jué)醒狀態(tài)下專注于某件事,才能有較高質(zhì)量的短時(shí)記憶。

③短時(shí)記憶的容量有限,理論上講容量區(qū)間為7±2個(gè)組塊。

2.組塊。心理學(xué)中方便我們將記憶內(nèi)容分類、處理的整體就稱為組塊。

3.語(yǔ)音回路。語(yǔ)音回路主要負(fù)責(zé)語(yǔ)音的存儲(chǔ)和加工,它由語(yǔ)音存儲(chǔ)裝置和發(fā)音復(fù)述裝置組成。其保持時(shí)間極短,大約在接收后的兩秒就開(kāi)始衰落,所以只有復(fù)述才能使其持續(xù)保存在大腦中。

二、語(yǔ)音回路和組塊對(duì)口譯的影響

1.語(yǔ)音回路對(duì)口譯的影響。語(yǔ)音回路具有以下三種特點(diǎn):

①語(yǔ)音相似效應(yīng)。有著相似發(fā)音的記憶內(nèi)容會(huì)對(duì)記憶者分辨信息產(chǎn)生一定的影響,與有明顯語(yǔ)音區(qū)別的信息相比更加難于準(zhǔn)確記憶。

②無(wú)關(guān)言語(yǔ)效應(yīng)。在記憶內(nèi)容中與主旨無(wú)關(guān)語(yǔ)言或事物的加入會(huì)加大記憶者信息辨別與提取的時(shí)間,從而降低短時(shí)記憶的效率。

③詞長(zhǎng)效應(yīng)。較長(zhǎng)的記憶內(nèi)容將會(huì)被分成有限的組塊,而復(fù)述長(zhǎng)音節(jié)的記憶內(nèi)容也將消耗較長(zhǎng)的時(shí)間,短時(shí)記憶的效率也會(huì)隨之受到影響。

這里我們不難得出一個(gè)結(jié)論,短時(shí)記憶的效率其一在于信息辨別、提取和復(fù)述的時(shí)間長(zhǎng)度,其二在于記憶內(nèi)容對(duì)于記憶者而言難度如何。而我們的口譯譯員不論是同聲傳譯或是交替?zhèn)髯g都面臨著短時(shí)記憶的挑戰(zhàn),每一句話都必須在譯員的掌控之中。雖然無(wú)需一字一句對(duì)應(yīng)翻譯,但卻必須快速提取有效信息對(duì)發(fā)言人的主旨大意做到準(zhǔn)確的把握,并迅速地運(yùn)用二語(yǔ)重新編碼再次傳達(dá)出去??谧g的過(guò)程中肯定不會(huì)每次只有幾十秒的記憶內(nèi)容需要記憶,這也就是為什么很多專業(yè)譯員都有著自己的一套筆記體系。記筆記其實(shí)就是認(rèn)知心理學(xué)中所謂的復(fù)述,經(jīng)過(guò)這種迅速的復(fù)述可以幫助譯員在短時(shí)間內(nèi)記憶更多的信息。但是問(wèn)題又來(lái)了,為什么一個(gè)英語(yǔ)基礎(chǔ)很扎實(shí)的英語(yǔ)愛(ài)好者很難迅速成為一個(gè)優(yōu)秀的口譯譯員呢?或者說(shuō)英語(yǔ)愛(ài)好者就算練習(xí)了筆記法也很難勝任口譯的工作。

其實(shí)問(wèn)題的答案也在語(yǔ)音回路的特點(diǎn)中。當(dāng)我們接收到較長(zhǎng)的語(yǔ)音信息時(shí),作為譯員我們要對(duì)信息內(nèi)容進(jìn)行迅速地甄別,去除無(wú)效信息保留有效信息,并將其用二語(yǔ)編碼。這個(gè)過(guò)程的時(shí)間長(zhǎng)度直接影響到了譯員的記憶內(nèi)容容量與準(zhǔn)確度。就比如說(shuō)一個(gè)譯員在聽(tīng)到:

“‘一個(gè)國(guó)家,兩個(gè)制度是中國(guó)政府為實(shí)現(xiàn)國(guó)家和平統(tǒng)一而提出的基本國(guó)策。按照‘一國(guó)兩制方針,中國(guó)政府通過(guò)與英國(guó)政府的外交談判成功解決歷史遺留的香港問(wèn)題,于1997年7月1日對(duì)香港恢復(fù)行使主權(quán),實(shí)現(xiàn)了長(zhǎng)期以來(lái)中國(guó)人民收回香港的共同愿望”。

這句具有中國(guó)特色的表達(dá)時(shí),如果不能快速地提取出一國(guó)兩制、實(shí)現(xiàn)國(guó)家和平統(tǒng)一、基本國(guó)策等重要譯群并迅速激發(fā)這些專業(yè)表達(dá)的對(duì)應(yīng)翻譯勢(shì)必會(huì)影響譯者記憶剩余的信息。這也就說(shuō)明作為一名口譯譯員必須有自己巨大的知識(shí)準(zhǔn)備庫(kù),其作用在翻譯方面是無(wú)需贅述的,不管是口譯還是筆譯譯員都需要有著一個(gè)“雜家”的形象才能應(yīng)對(duì)可能面對(duì)的一切。不管是天時(shí)地利,還是現(xiàn)代科技專業(yè)術(shù)語(yǔ)都要有所涉獵,而且必須是雙語(yǔ)的知識(shí)儲(chǔ)備。在短時(shí)記憶的角度看,如果一個(gè)譯員有著足夠的長(zhǎng)時(shí)記憶儲(chǔ)備,也就是所謂的知識(shí)儲(chǔ)備,在口譯的一線接收到語(yǔ)音信息后便更可能快速地激發(fā)長(zhǎng)時(shí)記憶。將長(zhǎng)時(shí)記憶中與語(yǔ)音信息相匹配的部分信息直接快速提取并編碼,這將大大減少語(yǔ)音回路三個(gè)自身特點(diǎn)對(duì)短時(shí)記憶效率的限制與制約。這也無(wú)疑將大大擴(kuò)大譯員的潛能。

2.組塊對(duì)口譯的影響。短時(shí)記憶的記憶容量極其有限,如研究結(jié)果所顯示,其記憶容量?jī)H能包含5-9個(gè)組塊的信息。將同樣的語(yǔ)音信息分成不同的組塊有著各種可能性,這也取決于記憶者對(duì)語(yǔ)音信息的理解深度與熟悉程度。比如“一國(guó)兩制”這個(gè)語(yǔ)音信息,對(duì)于正在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的初學(xué)者來(lái)說(shuō),他們會(huì)將其分為“一”、“國(guó)”、“兩”、“制”。而對(duì)于學(xué)習(xí)漢語(yǔ)更加深入并對(duì)中國(guó)基本國(guó)策有所了解的人來(lái)說(shuō),他們可能會(huì)將其分為“一國(guó)”和“兩制”。而對(duì)于熟知中國(guó)基本國(guó)策的人來(lái)說(shuō)他們會(huì)直接將其分為一個(gè)組塊“一國(guó)兩制”。

同一個(gè)語(yǔ)言信息,對(duì)于不同知識(shí)背景的人來(lái)說(shuō)被分為了四個(gè)組塊、兩個(gè)組塊和一個(gè)組塊。這也就說(shuō)明后者相比于前兩者仍然有著更多的組塊信息可以記憶。對(duì)于口譯內(nèi)容的了解深度和熟悉程度決定了在一線翻譯時(shí)有多少組塊可以節(jié)省下來(lái)記憶更多信息,同時(shí)這里其實(shí)也要求譯員有著更大的知識(shí)儲(chǔ)備。

三、短時(shí)記憶對(duì)口譯訓(xùn)練的指導(dǎo)意義

1.行成譯員自己風(fēng)格的筆記。減少語(yǔ)音回路消耗的時(shí)間關(guān)鍵就在于復(fù)述的時(shí)間,如果譯員可以運(yùn)用屬于自己且得心應(yīng)手的筆記方式,便可以大大的減少在短時(shí)記憶中復(fù)述消耗的時(shí)間。對(duì)關(guān)鍵信息的筆記可以幫助譯員形成某種形式的復(fù)述。筆記不應(yīng)追求形式,如果僅僅要求自己的筆記可以像某個(gè)口譯大家的模式一模一樣很可能出現(xiàn)東施效顰的結(jié)果。筆記的意義也絕不在于信息多、信息全,如果一味地追求記錄全部或大部分內(nèi)容反而會(huì)影響二語(yǔ)編碼的時(shí)間,降低口譯應(yīng)有的效率。更加細(xì)致的筆記或是整理應(yīng)該留在口譯任務(wù)結(jié)束后,以便形成長(zhǎng)時(shí)記憶。

2.更寬、更廣、更深的雙語(yǔ)知識(shí)儲(chǔ)備。在口譯中只有我們充分利用僅有的7±2個(gè)組塊,才能將我們的短時(shí)記憶容量發(fā)揮到最大潛能。也只用我們?cè)谄綍r(shí)的自我學(xué)習(xí)中不斷擴(kuò)大自己的知識(shí)儲(chǔ)備,不斷的擴(kuò)充我們的長(zhǎng)時(shí)記憶才能在完成口譯任務(wù)時(shí)將更多的已備知識(shí)劃入盡可能少的組塊中。解放出更多的組塊將幫助譯員記憶更多突如其來(lái)的陌生信息。組塊數(shù)量雖然被限制在7±2的理論值里,但將我們的知識(shí)準(zhǔn)備激發(fā)后的7±2個(gè)組快的記憶容量將會(huì)發(fā)生明顯變化。

綜上所述,口譯譯員和愛(ài)好者不妨借鑒更多擴(kuò)領(lǐng)域的理論和研究以更加全面的認(rèn)識(shí)口譯。并通過(guò)自己的發(fā)現(xiàn)加以歸納總結(jié)形成自己的口譯訓(xùn)練方法。雖然說(shuō)大的方向萬(wàn)變不離其宗,但往往只有小的別出心裁才會(huì)更勝一籌。通過(guò)更多領(lǐng)域的解讀,口譯不再有著神秘的面紗,口譯不再是經(jīng)驗(yàn)之談,不會(huì)再是可望不可即的高度,而是有著理論依據(jù)和指導(dǎo)方向的語(yǔ)言藝術(shù)。

參考文獻(xiàn):

[1]蔡小紅.口譯研究新探—新方法、新觀念、新趨勢(shì)[M].香港:開(kāi)益出版社,2002.

[2]劉和平.對(duì)口譯教學(xué)統(tǒng)一綱要的理論思考[J].北京:中國(guó)翻譯,2002.

[3]中國(guó)國(guó)務(wù)院新聞辦公室.年白皮書(shū):“一國(guó)兩制”在香港特別行政區(qū)的實(shí)踐[N].人民日?qǐng)?bào),2014.

猜你喜歡
短時(shí)記憶組塊口譯
基于長(zhǎng)短時(shí)記憶神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的動(dòng)力電池剩余容量預(yù)測(cè)方法
橫浪作用下大型上部組塊雙船浮托安裝動(dòng)力響應(yīng)特性試驗(yàn)研究
中外口譯研究對(duì)比分析
短時(shí)記憶、長(zhǎng)時(shí)記憶對(duì)英語(yǔ)聽(tīng)力的影響
EAP視聽(tīng)說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
陸豐7-2油田導(dǎo)管架平臺(tái)上部組塊低位浮托安裝關(guān)鍵技術(shù)
短時(shí)記憶理論的影響
論心理認(rèn)知與口譯記憶
基于駕駛員短時(shí)記憶的可變信息標(biāo)志布設(shè)密度研究
英語(yǔ)詞匯組塊學(xué)習(xí)路徑研究——組塊法
印江| 商都县| 柯坪县| 德清县| 水城县| 石狮市| 托里县| 资兴市| 上高县| 武功县| 桑植县| 澎湖县| 吉安县| 泌阳县| 六枝特区| 霞浦县| 漳浦县| 姜堰市| 运城市| 太仓市| 塔河县| 承德市| 英吉沙县| 雷州市| 德惠市| 东城区| 那坡县| 林甸县| 康乐县| 上犹县| 洛隆县| 图们市| 兴安县| 泽库县| 新疆| 东方市| 斗六市| 宁晋县| 新竹县| 库车县| 绥江县|