國宏
翻閱某教科書時,發(fā)現(xiàn)里面有“勞燕紛飛”一詞。詫異之余,再讀相關的成語詞典,發(fā)現(xiàn)也有寫成“勞燕紛飛”的現(xiàn)象??磥?,對此成語以訛傳訛的人不在少數(shù)。
“勞燕分飛”之所以被誤寫成“勞燕紛飛”,主要是因為一些人對這個成語的出處及具體內(nèi)容不甚明了?!皠谘喾诛w”出自《樂府詩集·古辭·東飛伯勞歌》:“東飛伯勞西飛燕,黃姑織女時相見……”
“勞燕分飛”中的“勞”指的是上面這首詩中唱到的“伯勞”,這是一種鳥名,而不是“辛勞”的意思。一些人把“勞燕”理解成為“忙碌的燕子”,實在是一種誤解。
“勞”和“燕”都是候烏。古人見伯勞鳥向東飛去,而燕子向西飛去,兩種烏擦肩而過,分道揚鑣,于是便產(chǎn)生了“東飛伯勞西飛燕”之感,用來比喻夫妻、情侶、朋友或親人分手、分離。尤其是伯勞和燕子隨著季節(jié)的變化而離開故地遷徙,它們在古人的眼中便成了“別離”的代名詞。
“勞燕分飛”不但詞義常常被人誤解,而且經(jīng)常被今人誤寫成“勞燕紛飛”。“勞燕分飛”意指“勞”和“燕”分別朝不同的方向飛去,因此寫為“分飛”,而不是一起飛或朝同一方向飛,所以不應寫為“紛飛”。