[摘 要]英語(yǔ)口譯中的數(shù)字部分讓很多翻譯人員感到困難,能否在較短的時(shí)間內(nèi)迅速、準(zhǔn)確的做好口譯工作,對(duì)整個(gè)口譯工作的順利完成起到了重要作用。本文就英語(yǔ)口譯中數(shù)字譯法的方法和技巧加以分析,且概括了與數(shù)字口譯相關(guān)形式。
[關(guān)鍵詞]英語(yǔ)口譯;數(shù)字口譯;方法與技巧
一、引言
英漢、漢英口譯經(jīng)常遇到數(shù)字,數(shù)字翻譯是議員普遍遇到的難題。多位數(shù)難譯,倍數(shù)難譯,約數(shù)難譯。數(shù)字能否譯準(zhǔn)確關(guān)系到聽者對(duì)講者的信心,對(duì)議員的信任,更關(guān)系到信息的準(zhǔn)確與否。數(shù)字口譯在口語(yǔ)交談中出現(xiàn)的頻率比較高,尤其在情況介紹等場(chǎng)合;再就是涉及經(jīng)濟(jì)發(fā)展、金融、投資、貿(mào)易、能源、交通、通訊等話題。數(shù)字來(lái)不得半點(diǎn)含糊,數(shù)字出現(xiàn)的任何差錯(cuò)會(huì)引起許多爭(zhēng)論,甚至引起混亂。因此,掌握數(shù)字口譯的技巧就變得非常重要。本文探討了整數(shù)、倍數(shù)、分?jǐn)?shù)、不同的度量單位,以及數(shù)字記錄的口譯技巧,只要我們掌握了這些技巧,對(duì)上述數(shù)字口譯中出現(xiàn)的問(wèn)題,我們就能夠迎刃而解。
二、英語(yǔ)口譯中數(shù)字的譯法
1.整數(shù)的譯法
口譯中經(jīng)常遇到數(shù)字,往往沒(méi)有經(jīng)過(guò)訓(xùn)練的人會(huì)出錯(cuò),這是因?yàn)閿?shù)字在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中表達(dá)方式不同。漢語(yǔ)中個(gè),十,百,千,萬(wàn),十萬(wàn),百萬(wàn),千萬(wàn),億……,也就是以“十”的倍數(shù)來(lái)表達(dá);而英語(yǔ)的數(shù)字超過(guò)千以后,就要以“千”的倍數(shù)來(lái)表達(dá)。初學(xué)者往往把“億”和“十億”搞混,如“中國(guó)有14億人口”則譯成“China has population of 14 billion .”這就大錯(cuò)特錯(cuò)了。然而只要我們掌握了漢語(yǔ)和英語(yǔ)的差異,通過(guò)對(duì)萬(wàn)、億的實(shí)踐,口譯時(shí)當(dāng)聽到較大的數(shù)字,就不難說(shuō)出來(lái)也不會(huì)再犯糊涂了。如:萬(wàn):Ten thousand;十萬(wàn):One hundred thousand;百萬(wàn):Million; 千萬(wàn):Ten million;億:One hundred million; 十億:Billion;百億:Ten billion;萬(wàn)億、兆億:Trillion.
從上面的例子,我們得知漢語(yǔ)和英語(yǔ)的讀數(shù)分級(jí)不相同。英語(yǔ)采用的是國(guó)際通用的三位分級(jí)法,而中文則采用四位分級(jí)法。在口譯中熟練地進(jìn)行漢、英文轉(zhuǎn)換,一定要理清概念把握好思維轉(zhuǎn)換問(wèn)題,并要進(jìn)行大量的練習(xí)和實(shí)踐。
2.分?jǐn)?shù)及小數(shù)讀法
(1)分?jǐn)?shù)讀法:分子用基數(shù),分母用序數(shù)(序數(shù)復(fù)數(shù)加“s”),其中有特殊。如:
1/2(a (or one) half) 1/3(a (or one) third)
2/3(two thirds) 1/4(a (or one) quarter)
6/1(one sixth) 5/6(five sixths)
五又三分之十(five and three tenths)
(2)小數(shù)讀法:
如:0.13 (zero point one three) 24.31(twenty—nine point thirty one)
(3)貨幣讀法:
如:3.50美元(three and fifty US dollars)
17.75人民幣(seventeen and seventy five RMB yuan)
3.百分比讀法
100%(one hundred percent) 3.05%(three point zero five percent)
0.3%(point three percent) 三成(thirty percent)
六成半(sixty—five percent)
原價(jià)打六折(forty percent discount off the named price)
4.倍數(shù)增減譯法
在口譯中常遇到倍數(shù)和數(shù)量的增加、減少,而漢英中對(duì)于倍數(shù)的表達(dá)是有區(qū)別的,所以譯者必須弄清楚其中的含義,熟練掌握中英倍數(shù)的表達(dá)習(xí)慣。
例:Asia is four times larger than Europe.
譯:亞洲面積比歐洲大三倍。
亞洲面積是歐洲的三倍。
一看到“four times”,往往這句話很容易錯(cuò)譯成“亞洲面積比歐洲大四倍?!逼鋵?shí)這就是英漢在倍數(shù)上的區(qū)別了。例句中“four times”的意思是“乘以4”,這就包括了原有的基數(shù)。而漢語(yǔ)“比什么大幾倍”,沒(méi)有把基數(shù)包括在內(nèi),意思是“在原有的基礎(chǔ)上增加了幾倍”。
例:The companys output increased (by) 4 times.
譯:這個(gè)公司的總產(chǎn)量增加到原來(lái)的4倍。
這個(gè)公司的總產(chǎn)量增加了3倍。
表達(dá)“減少多少倍”也是一樣的道理。我們口譯時(shí)如果遇到使用time,只需減去基數(shù)1即可。
如:reduce (increase) by 4times 減少(增加)3倍
Shorten (lengthen) 3.5 times 縮短(伸長(zhǎng))了2.5倍
5.一些籠統(tǒng)數(shù)字的譯法
翻譯時(shí)會(huì)遇到一些較籠統(tǒng)的數(shù)字,如:“幾個(gè)”、“十幾個(gè)”、“幾十個(gè)”等等。這類表達(dá)需要熟記:“幾個(gè)”可譯為:some; a few; several; a number of;“十幾個(gè)”可譯為:more than/over a dozen; less/no more than twenty;“幾十個(gè)”可譯為:dozens of ;“幾十年”可譯為:decades;“七十好幾了” 可譯為:well over seventy;“成百上千”可譯為:hundreds of;“成千上萬(wàn)”可譯為:thousands of;“幾十萬(wàn)”可譯為:hundreds of thousands of;“數(shù)以百計(jì)”可譯為:millions of;“億萬(wàn)”可譯為:hundreds of millions of.
三、英語(yǔ)口譯中記數(shù)字筆記的技巧
議員聽到數(shù)字信息時(shí),由于情況的急迫性與瞬時(shí)性及對(duì)英文數(shù)字讀法的不敏感性(以中文為母語(yǔ)的議員),導(dǎo)致數(shù)字信息在譯文中得不到準(zhǔn)確體現(xiàn)。數(shù)字僅僅靠大腦記憶是不可靠的,這時(shí)需要借助一些筆記來(lái)幫助譯者把數(shù)字翻譯的更加精確。常用的方法有:
1.分節(jié)號(hào)筆記法。英語(yǔ)數(shù)字超過(guò)千以后,是以千的倍數(shù)來(lái)表達(dá)。因此,凡遇到不超過(guò)百萬(wàn)的數(shù)字,可借用分節(jié)號(hào)做筆記,相當(dāng)于逗號(hào)后加“,”。例:6,000或記作6,/_;630,000或記作630,_;
2.字母筆記法。凡超過(guò)百萬(wàn)的數(shù)字,英譯漢可用兩個(gè)字母“m”和“b” 做符號(hào),漢譯英的非整數(shù),繼續(xù)用分節(jié)號(hào)“,”。例:6 million記作6m;6,300 million記作6.3b。如果出現(xiàn)從各位到百萬(wàn)位、千萬(wàn)位的非整數(shù),無(wú)論中英文只能全數(shù)記下來(lái)。例:22,222,222;
3.整數(shù)漢字筆記。遇到千、萬(wàn)、十萬(wàn)、億四種位數(shù)的整數(shù),無(wú)論英語(yǔ)還是漢語(yǔ),都可以用千、萬(wàn)、十萬(wàn)、億這四個(gè)漢字記錄。例:6,000記作6千;600,000,000記作6億。
4.縮略語(yǔ)筆記??谧g筆記中可借助許多縮略語(yǔ),加快記憶單詞的編碼,提高筆記效率??s略語(yǔ)可借用英文中大量現(xiàn)成的用法,還可以自我創(chuàng)造。但是自我編造的時(shí)候要注意合理性,反復(fù)使用才能鞏固。
例:
(1)中文縮略語(yǔ)。
甘肅人民政府——甘府; 社會(huì)保障體系——社保; 可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略——可持; 可行性——可x;
(2)英文縮略語(yǔ)。
GDP:國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值; SOE:state—owned enterprise;
FDI: foreign direct investment; IOU:I owe you (借據(jù))
總之,口譯人員能順利地準(zhǔn)確而熟練的譯好數(shù)字,要經(jīng)過(guò)不斷的練習(xí)和實(shí)踐,牢固掌握口譯技巧,才能在真正口譯時(shí)避免出現(xiàn)不必要的差錯(cuò)。
參考文獻(xiàn):
[1]《高級(jí)口譯手冊(cè)》 (瑞)瓊.赫伯特著;張景君編譯.
[2]《口譯技巧》 (法)達(dá)尼卡.塞萊絲科維奇瑞著;孫慧雙譯.
[3]《新編英語(yǔ)口譯教程》 (A Coursebook of Interpretation Skills Between Chinese and English,廈門大學(xué)外文系中英英語(yǔ)合作項(xiàng)目小組編著:上海外語(yǔ)教育出版社,2001年 ) .
作者簡(jiǎn)介:楊洋(1989-),女,籍貫:漢族,專業(yè):課程與教學(xué)論,研究方向:英語(yǔ)課程與教學(xué)論。