摘 要:所謂翻譯,就是兩種語言以及文化之間的一種信息方面的傳達(dá),每一個(gè)民族都有著屬于自己特殊的文化,在進(jìn)行商務(wù)交流的過程當(dāng)中各種文化的差異會(huì)對商務(wù)英語的翻譯形成很大的影響。在對商務(wù)英語進(jìn)行翻譯的過程當(dāng)中一定要對翻譯技巧具有良好的掌握,同時(shí)還要從兩種文化之間的契合之處入手來提升自身所具備的文化素養(yǎng),只有這樣才能夠從更深的層次掌握好商務(wù)英語翻譯的本源。本文首先分析了文化差異對于商務(wù)英語翻譯所形成的影響,繼而探討了與之相應(yīng)的處理對策。
關(guān)鍵詞:文化差異 商務(wù)英語 翻譯 影響 對策
中圖分類號:F722 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:2096-0298(2017)10(a)-128-02
語言跟文化間具有非常緊密的聯(lián)系,而翻譯是兩種語言以及文化之間信息的一種傳達(dá)方式,其質(zhì)量的好壞決定于翻譯人員對兩種語言掌握的程度,同時(shí)更決定于其對兩種文化背景知識具備的掌握程度。在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,各種國際化的交流以及合作日益增多,翻譯質(zhì)量的提升已然成為了目前國際商務(wù)發(fā)展最為重要的研究課題之一,亟待廣大從業(yè)人員對其進(jìn)行更為深入的研究。
1 文化差異對于商務(wù)英語翻譯所形成的影響
翻譯人員想要切實(shí)將翻譯工作做好,只是單純的對兩種語言進(jìn)行掌握是不夠的,更重要的是對兩個(gè)國家的文化要有所了解。在商務(wù)交流當(dāng)中,各種文化差異將會(huì)對商務(wù)英語翻譯形成非常大的影響。
1.1 文化意象的錯(cuò)位
各個(gè)國家和民族因?yàn)樗幍乩砦恢玫牟町?,?dǎo)致地理環(huán)境以及人文環(huán)境之間的差異,這也就致使各民族特有的風(fēng)俗、語言以及價(jià)值取向等方面的不同,形成了各不相同的,具有獨(dú)特含義的文化體系。而正是因?yàn)槲幕町惖某霈F(xiàn),導(dǎo)致人們對于同一個(gè)事物非??赡苄纬刹煌囊娊?,甚至可能是背道而馳的感受。語言是文化的一種最重要的載體,各種語言當(dāng)中都具備著自己的文化內(nèi)涵,所以在對國際商務(wù)英語進(jìn)行翻譯的時(shí)候,要只是單純的重視兩種語言在字面含義上的交換,就非??赡茉诜g的時(shí)候形成文化意象錯(cuò)位的情況。
作為一名商務(wù)英語的翻譯人員,應(yīng)該切實(shí)結(jié)合兩國文化的差異將語言當(dāng)中所包含的實(shí)質(zhì)內(nèi)容盡量的翻譯出來,繼而提升翻譯所具備的文化程度以及感性程度。對文化意象實(shí)施的翻譯其實(shí)并沒有一個(gè)較為固定的要求或者規(guī)則,翻譯人員需要結(jié)合實(shí)際的需求將所翻譯語言映射的文化背景進(jìn)行適當(dāng)?shù)娜∩?,只有這樣,才能做到既透射到了文化的內(nèi)涵,又兼顧到各個(gè)國家消費(fèi)者所具備的生活習(xí)俗以及價(jià)值取向。想要讓翻譯更加的完美,最重要的就在于翻譯人員需要始終堅(jiān)持關(guān)聯(lián)原則以及語言跟文化之間相結(jié)合的原則。
1.2 文化意象的丟失
因?yàn)橹形鞣轿幕g所存在的差異,在對有一些商標(biāo)品牌實(shí)施翻譯的時(shí)候?yàn)榱伺c其實(shí)際的意義相符合,就需要應(yīng)用到意譯,不過這樣的方式雖然讓它實(shí)際的內(nèi)涵保留的下來,不過包含的民族性的文化意義卻沒有真正的得到彰顯。比如我們國家的傳統(tǒng)文化當(dāng)中紅色是代表喜慶和吉祥,所以人們大都喜歡利用跟紅色相關(guān)的一些文字做成商標(biāo)的標(biāo)識。不過,絕大多數(shù)的西方國家卻將紅色看成暴力和兇殺的象征,對紅色沒有什么好感,所以在對商品進(jìn)行選擇的時(shí)候也就不自覺的形成了一種抵觸的情緒。因此很多國產(chǎn)的包含紅字的商標(biāo)在實(shí)施翻譯的時(shí)候都利用到了意譯的方法進(jìn)行處理,而這樣雖然保留住了商標(biāo)原本的含義,但是它原本具備的文化意象卻喪失了。
優(yōu)秀的翻譯應(yīng)該在意象的層次之上加以各種合理化的修改,繼而讓其形成一種跟意象之間相互契合的語碼。例如杜康這個(gè)品牌,在中國人的腦海里首先浮現(xiàn)出的就是白酒的發(fā)明者和釀造者,繼而想到我國悠久的酒文化。而杜康作為一個(gè)酒的品牌,不僅透射著我們國家具備悠久的歷史和酒文化,同時(shí)還呈現(xiàn)出了作為中國人的一種自豪。不過在對其加以翻譯的時(shí)候,通常都是利用音譯的方式,而這對西方消費(fèi)者來講,無法像我們一樣對其中的文化意象形成良好的了解,也就是知道了杜康是中國白酒的一個(gè)品牌而已,這也就使得在翻譯的過程當(dāng)中形成了文化意象的失落情況。
1.3 文化用語的失誤
1.3.1 禮貌用語
在進(jìn)行國際商務(wù)英語的交流當(dāng)中,禮貌是其中必不可少的一個(gè)因素,不僅是對于對方的一種尊重,同時(shí)也體現(xiàn)出了一個(gè)國家文化所蘊(yùn)含的素質(zhì)。在實(shí)施商務(wù)英語翻譯的過程當(dāng)中,需要良好的掌握所翻譯國家語言蘊(yùn)含的文化,從而更加方便的知曉講話人員需要表達(dá)出的禮貌態(tài)度。例如,西方人通常在面對比較沮喪的消息,亦或是在拒絕對方要求的時(shí)候,為了顯示出禮貌,常常會(huì)使用一些具有積極含義的詞語。不過,在翻譯商務(wù)英語的時(shí)候,針對禮貌用語也應(yīng)該掌握好適當(dāng)?shù)脑瓌t和尺度,在不失去禮貌的同時(shí)也不能顯得沒有修養(yǎng),也不要用過分禮貌的言語而顯得太過虛偽。
1.3.2 合作用語
在對商務(wù)英語進(jìn)行翻譯的時(shí)候,翻譯人員應(yīng)該對文化差異所導(dǎo)致合作用語的失誤做出高度的重視。比如在合作或者是參觀的時(shí)候,中國人都習(xí)慣用一些比較客氣的言語(多關(guān)照、請?zhí)岢鰧氋F的意見等),要是負(fù)責(zé)翻譯的人員沒有對中西方文化之間差異的相關(guān)知識有所了解,直接將這些語句翻譯出來,非常可能會(huì)導(dǎo)致對方的不理解以及尷尬,甚至有可能導(dǎo)致對方形成誤解。在對合作性用語進(jìn)行翻譯的時(shí)候盡量要利用更為清楚和準(zhǔn)確的表達(dá)方式,這也是防止合作用語失誤情況出現(xiàn)最為主要的一個(gè)要求。雖然在翻譯商務(wù)英語的時(shí)候,模糊性的表達(dá)有的時(shí)候也是必要的,不過在需要準(zhǔn)確表達(dá)的時(shí)候必須要依據(jù)要求實(shí)施,不然將有可能會(huì)形成非常嚴(yán)重的后果。
2 在商務(wù)英語的翻譯當(dāng)中對文化差異實(shí)施正確處理的方式
每種語言都從所處的文化氛圍當(dāng)中獲取相應(yīng)的生命與營養(yǎng),因此我們不應(yīng)該只重視怎樣將一種語言所包含的內(nèi)容翻譯成為另外一種語言,還應(yīng)該重視對兩種文化之間在思維方式以及情感方面良好表達(dá)。這也就需要在對商務(wù)英語進(jìn)行翻譯的時(shí)候,翻譯人員努力的將自身所具備的文化素養(yǎng)跟翻譯的語言之間更加的靠近,將兩種文化之間各種差異和屬性重視起來。
2.1 重視對翻譯方法與技巧的應(yīng)用
2.1.1 直譯
在對商務(wù)英語進(jìn)行翻譯的時(shí)候,適合利用直譯方式進(jìn)行翻譯的就應(yīng)該直接進(jìn)行翻譯,這樣能夠更為直接的將原文作者所想要表達(dá)的思想和情感表達(dá)出來,同時(shí)還能夠?qū)υ乃邆洫?dú)特的風(fēng)格形成良好的呈現(xiàn),而且這樣不僅能夠使我們對西方文化形成一定的了解,還能夠?qū)ξ覈凭玫臍v史和民族文化進(jìn)行傳播。所以,在不違背翻譯原則,不會(huì)導(dǎo)致聽眾或者讀者誤解的情況之下,就有必要在實(shí)施商務(wù)英語翻譯的時(shí)候堅(jiān)持使用直譯的方式。
很多詞語通過直譯的方式依然在中西方語言當(dāng)中得到了非常良好的應(yīng)用。我國很多地區(qū)的人們在見面的時(shí)候都喜歡說“吃了嗎”,而大多數(shù)西方人見面打招呼卻習(xí)慣說“早上好(Good morning)”。而將二者之間進(jìn)行互換卻會(huì)失去其中所蘊(yùn)含的民族文化意義,所以要在不導(dǎo)致聽眾或者讀者形成誤解的情況之下,選擇對商務(wù)英語進(jìn)行翻譯最為首要的方式,也就是直譯。
2.1.2 意譯
直譯也不是不管兩種文化之間所具有的差異而直接生硬的翻譯,畢竟翻譯是對兩種文化實(shí)施信息傳遞以及語言交換最為重要的一種方式,所以在有必要的時(shí)候也應(yīng)該針對翻譯做出合適的處理,也就是意譯。例如“龍”在我們國家是中華民族的一種重要的象征,其代表著神圣和吉祥,不過西方人卻對其具有一定的厭惡,特別是在中世紀(jì),人們對“龍”形成了非常強(qiáng)烈的厭惡和憎恨情緒,這主要是因?yàn)樗谖鞣绞且环N罪惡和邪惡的化身。所以,在對“亞洲四小龍”進(jìn)行翻譯的時(shí)候,我們在習(xí)慣上通常不會(huì)采用“dragon”,而是利用“虎”來加以意譯。這也就說明了我們在實(shí)施商務(wù)英語翻譯的時(shí)候,應(yīng)該結(jié)合實(shí)際的情況以及文化之間的差異,適宜的利用必要的翻譯方式,也就是意譯。
2.1.3 釋義和加注
在實(shí)施商務(wù)英語翻譯的時(shí)候,應(yīng)該切實(shí)遵循可讀性、通俗性以及流暢性等要求,在保留作品實(shí)際內(nèi)容以及形式的前提之下,對原來的作品進(jìn)行適當(dāng)?shù)男薷暮驼{(diào)整,繼而體現(xiàn)出其中所包含的文化深意。而釋義和加注就是在這個(gè)要求之下所形成的兩種翻譯方法。
釋義指的是不刻板的遵守原文結(jié)構(gòu)以及形式要求,把原文當(dāng)中所蘊(yùn)含的文化信息利用譯文加以解釋,讓讀者或者聽眾能夠了解其中所隱含的那些文化信息。比如英國的飲料品牌七喜,它的商標(biāo)是“7-Up”,要是直接翻譯成漢語也就是“七上”的意思,而我們都知道“七”在英國是表示吉祥的數(shù)字,“7-Up”所蘊(yùn)含的文化意義也就是七喜,也就是吉祥之?dāng)?shù)的意思。這樣的翻譯可以深刻的體現(xiàn)出其中所包含的文化信息。
加注則是指在實(shí)施翻譯的時(shí)候?yàn)榱朔乐刮幕町惗鴮?dǎo)致的誤解,繼而利用加注腳的方法進(jìn)行解釋的一種翻譯的方式。比如“耐克”品牌的英語是“Nike”,它原本的意思是勝利女神,在運(yùn)動(dòng)當(dāng)中也就被形容成勝利。而在被翻譯成為中文之后卻成為了“耐用”的意思,對其中包含的文化特征,絕大多數(shù)中國人是不知道的,這個(gè)時(shí)候也就需要利用加注腳的形式進(jìn)行解釋,繼而讓兩種文化形成良好的契合。
2.2 翻譯人員素質(zhì)的提升
商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量主要取決于翻譯人員所具備的專業(yè)素質(zhì)。所以說讓翻譯人員綜合素質(zhì)得到提升,不僅能夠有利于降低文化差異所形成的誤解,同時(shí)非常有利于國際貿(mào)易以及交流合作更為順利的展開。
2.2.1 加強(qiáng)文化背景知識學(xué)習(xí),使交際能力得以提升
大多數(shù)翻譯人員在接觸到翻譯工作的時(shí)候,都是將自己大多數(shù)的時(shí)間用在對各種翻譯技巧以及規(guī)則的學(xué)習(xí)上,覺得這樣就能夠讓自己具備非常高的翻譯能力,現(xiàn)實(shí)卻并非如此。翻譯并不是語言之間的一種等量交換,是不同文化一種交際,需要以各種文化背景知識的掌握來對翻譯能力進(jìn)行衡量,只有正確的理解語境才可以做出最為正確的翻譯。所以說翻譯人員需要加強(qiáng)對于各種文化背景的學(xué)習(xí),繼而在更高的層次上提升自己的交際以及翻譯能力。
2.2.2 加強(qiáng)文化素養(yǎng),形成外語思維習(xí)慣
對英語和漢語之間的翻譯,本質(zhì)就是對兩種語言一種自由的應(yīng)用,而不具備深厚的漢語知識基礎(chǔ),即使具備再優(yōu)秀的英語水平,也不能翻譯出優(yōu)秀的漢語。同樣,要是沒有良好的英語基礎(chǔ),也是無法翻譯出動(dòng)人的英語篇章的。翻譯人員應(yīng)該在日常的學(xué)習(xí)和生活當(dāng)中進(jìn)行更為廣泛的閱讀,逐漸提升自身所具備的文化修養(yǎng),繼而養(yǎng)成更加優(yōu)秀的外語思維。
3 結(jié)語
總而言之,在實(shí)施商務(wù)英語翻譯的時(shí)候,在嚴(yán)格遵循翻譯相關(guān)要求和規(guī)則的前提之下,應(yīng)該努力的擺脫那些死板的模式,重視中西方文化之間所存在的差異,結(jié)合這種差異對兩種文化之間的契合點(diǎn)進(jìn)行良好的應(yīng)用,在作出適宜的加工和處理之后,才能夠翻譯出原文的精髓。
參考文獻(xiàn)
[1] 黃艷芬.論中西方文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響及對策[J].河北軟件職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2016(01).
[2] 李蕊.商務(wù)英語翻譯中的文化差異及應(yīng)對策略[J].海外英語, 2017(02).
[3] 趙文桐.如何應(yīng)對商務(wù)英語翻譯中的文化差異[J].中國市場, 2016(23).
①基金項(xiàng)目:溫州職業(yè)技術(shù)學(xué)院第二批優(yōu)秀教學(xué)團(tuán)隊(duì)商務(wù)英語教學(xué)團(tuán)隊(duì)的系列研究成果(WZYTD201705)。
作者簡介:楊愛美(1982-),女,漢族,溫州平陽人,文學(xué)碩士,溫州職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,主要從事商務(wù)英語、跨文化交際方面的研究。