荊曉霞
【摘要】英譯漢時(shí),為了達(dá)到“忠實(shí)、通順”四個(gè)字,有時(shí)需要改變?cè)牡恼Z(yǔ)法結(jié)構(gòu),所采取的主要方法除了詞類(lèi)轉(zhuǎn)換之外,還有句子成分的轉(zhuǎn)換。
【關(guān)鍵詞】科技英語(yǔ) 翻譯技巧
科技英語(yǔ)的特點(diǎn)主要是術(shù)語(yǔ)繁陳、論證嚴(yán)密,翻譯時(shí)要特別注意邏輯是否嚴(yán)謹(jǐn)、術(shù)語(yǔ)是否準(zhǔn)確、表達(dá)是否簡(jiǎn)練明確。
一、將介詞賓語(yǔ)譯成主語(yǔ)
Our refrigerator is light in weight,portable in size and low in power consumption.
我們生產(chǎn)的冰箱重量輕、體積小、耗電少。
A motor is similar to a generator in construction. 電動(dòng)機(jī)的結(jié)構(gòu)與發(fā)電機(jī)類(lèi)似。
二、將動(dòng)詞have的賓語(yǔ)譯成主語(yǔ)
Levers have little friction to overcome. 杠桿要克服的摩擦力很小。
Evidently semiconductors have a lesser conducting capacity than metals.
半導(dǎo)體的導(dǎo)電能力顯然比金屬差。
三、將其他動(dòng)詞的賓語(yǔ)譯成主語(yǔ)
Light beams can carry more information than radio signals.
光束運(yùn)載的信息比無(wú)線(xiàn)電信號(hào)運(yùn)載的信息多。
Hot-set systems produce higher strengths and age better than cold-set systems.
熱固系統(tǒng)比冷固系統(tǒng)的強(qiáng)度高,而且老化情況也比較好。
四、將主語(yǔ)譯成定語(yǔ)
1.當(dāng)形容詞譯成名詞,并譯作主語(yǔ)時(shí),而將原來(lái)的主語(yǔ)譯成定語(yǔ)。
The oxygen atom is nearly 16 times as heavy as the hydrogen. 氧原子的重量幾乎是氫的16倍。
Medium carbon steel is much stronger than low carbon steel. 中碳鋼的強(qiáng)度比低碳鋼大得多。
2.當(dāng)動(dòng)詞譯成名詞,并譯作主語(yǔ)時(shí),將原來(lái)主語(yǔ)已成定語(yǔ)。
The earth acts like a big magnet. 地球的作用像一塊大磁鐵。
A cathode ray tube is shaped like a large bell. 陰極射線(xiàn)管的形狀像個(gè)大鈴鐺。
Mercury weighs about 13 times as much as water. 水銀的重量約為水的13倍。
五、將定語(yǔ)譯成謂語(yǔ)
1.動(dòng)詞賓語(yǔ)的定語(yǔ)譯成謂語(yǔ)
Water has a greater heat capacity than sand. 水的熱容比沙大。
Copper and tin have a low ability of combining with oxygen. 銅和錫的氧化能力低。
2.介詞賓語(yǔ)的定語(yǔ)譯成謂語(yǔ)
Gear pumps operate on the very simple principle. 齒輪泵的工作原理很簡(jiǎn)單。
Nylon is produced by much the same process as rayon. 尼龍的生產(chǎn)過(guò)程與人造絲大體相同。
六、譯成漢語(yǔ)主謂結(jié)構(gòu)中的謂語(yǔ)
將名詞前的形容詞,即名詞的定語(yǔ)與該名詞顛倒翻譯,一起譯成漢語(yǔ)的主謂結(jié)構(gòu),在句中充當(dāng)一個(gè)成分。
Among the advantages of numerical control are more flexibility,higher accuracy,quicker changes and fewer machines down time.
數(shù)控的優(yōu)點(diǎn)中有適應(yīng)性強(qiáng)、精度高、換刀快、及非加工時(shí)間短。
These pumps are featured by their simple operation,easy maintenance,low oil consumption and durable service. 這些水泵的特點(diǎn)是操作簡(jiǎn)便、維修容易、耗油量少、經(jīng)久耐用。
當(dāng)然,科技英語(yǔ)中有很多專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),很多詞在特定領(lǐng)域有特殊含義和約定俗成的翻譯方法。作為一名科技英語(yǔ)翻譯,只有具備多方面的知識(shí)素養(yǎng),靈活運(yùn)用上述技巧,才能兼顧譯文的可讀性和精確性。
參考文獻(xiàn):
[1]彭長(zhǎng)江.翻譯標(biāo)準(zhǔn)多,何以斷是非[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)).2000(05).
[2]戴煒華.語(yǔ)篇分析中的語(yǔ)言分析和篇際分析[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)).2000(01).
[3]張海濤.英漢思維差異對(duì)翻譯的影響[J].中國(guó)翻譯.1999(01).
[4]張琦.英漢銜接手段對(duì)比及其翻譯[J].中國(guó)翻譯.1999(01).
[5]王家楫.探討科技翻譯中詞義的確定[J].中國(guó)翻譯.1995(03).