高宇
摘 要 現(xiàn)如今,隨著時代的進步以及科技的不斷發(fā)展,世界各個國家正在表現(xiàn)出日益密切的交流,與此同時,也使得“地球村”的概念得以形成,而在這樣的背景下,英語更是成為了國際當中最重要的一種通用語言。因此,在各個學校當中,對英語知識的學習也是十分重要的教學目標。在實際的教學過程當中,對于英語的翻譯是十分重要的教學內(nèi)容,而在實際的翻譯過程當中,筆譯又發(fā)揮著關鍵的作用,對于很多教師來講,如何對筆譯的技巧以及知識進行有效的掌握已經(jīng)成為了其重點關注的重要課題。本文從實際出發(fā),結合筆者的實際教學經(jīng)驗,從英語翻譯過程當中進行筆譯的重點以及難點角度進行切入,對英語翻譯過程當中的筆譯要點展開了相應的探討。
關鍵詞 英語翻譯 筆譯 要點
中圖分類號:G640 文獻標識碼:A
1英語翻譯過程當中筆譯的要點探究
1.1善于積累詞匯、語法,提高筆譯的準確性
如果我們將英語的翻譯工作看成是一項基礎工程,那么在這項工程當中,地基就是詞匯、語法以及短語。而只有將地基打好,才能夠使得建筑工程能夠最終順利的竣工。因此,在學習、實踐的過程當中,譯者就必須要對語法、詞匯的積累進行重視,從而使得筆譯的準確性能夠得到有效的提高。在日常的學習過程當中,應對詞匯、語法的記憶進行不斷的強化,并對其進行不斷的積累。詞匯的積累,能夠保證譯者在遇到需要的詞匯時,能夠在大腦當中進行隨意的提取,并最終使得翻譯的質量能夠得到提高。距離來講,在語法“say hello to somebody”當中,該語法的主要意思是向某個人進行問好,但是,如果面對的短語是“say hello to the pedibus”,則不能夠將其單純的翻譯為“想腳踏車問好”,而是要將該短語翻譯成為“見識一下腳踏車”。這主要是因為在社交的語境當中,該短語能夠對“引薦某物、某人”的意思進行表示。
其次,大量詞匯以及語法的積累,能夠使得翻譯人員更好的對意思相近的短語進行分辨。在一定的程度上,英語和漢語是較為相似的,即便的是相同的意思,也能夠利用不同的語句來對其進行表示。舉例來講,talk、conversation以及chat三個詞匯都能夠對“談話、交談”的意思進行表示,但是三者之間仍然具有一定的差異,那就是這三個詞匯分別有著不同的嚴肅性,conversation主要對非正式性的談話進行強調,而chat則指兩個人之間比較隨意的進行交談,其主要強調的是談話人之間的談話氛圍。因此,在實際的翻譯過程當中,就需要對同義的斷刺進行比較,從而最準確的對其進行翻譯。
1.2將筆譯的理論知識與實踐進行有效的結合
較強的實踐性是筆譯的重要特點,與此同時,由于課程實踐有限,因此想要在課堂教學過程當中就有效的對學生的筆譯能力進行提高是很難的,這就需要將理論學習與實踐進行聯(lián)系。在實際的學習過程當中,教師的教學一般只是單純的對理論知識進行講解,但這并不代表學生對理論知識的掌握就能夠時期筆譯能力得到提高。更需要教師對學生進行引導,將自己所學的知識應用到實際的翻譯當中。除此之外,譯者還應該認識到,筆譯過程并不是對文章進行簡單的英譯漢,而是要巧妙的利用自己日常所學的知識,正確、和諧的對文章進行翻譯。只有將自己的技巧能夠在實踐當中進行有效運用時,才能夠使得自身的筆譯能力得到提高。
1.3注重文化差異,區(qū)別英語用語
除了以上兩點之外,學生還應該對中西文化之間的差異進行了解,從而對英語用于進行正確的區(qū)別。例如,在短語“clear as day”當中,如果單純的從字面上對其進行翻譯,那么就是“像白天干凈”,但是,該短語真正的意思其實是“一清二楚”,想要對該斷句進行正確的翻譯,就要求譯者能夠正確的了解英國的文化,并將英國文化在筆譯當中進行滲透,從而保證翻譯的準確性。此外,在筆譯過程當中,譯者還要對英語的用法進行區(qū)別,并利用多種方式對自己的英語知識進行增長。而從另一方面來看,譯者還可以根據(jù)文章標題自己對內(nèi)容進行重寫,并將自己重寫的內(nèi)容與原文進行比較,最終找到自己翻譯的錯誤,從而使得自身的筆譯能力以及筆譯的正確性得到有效的提高。
2結語
在對英語文學作品進行翻譯的過程當中,我們經(jīng)常會遇到各種各樣的難點,而在這樣的情況下,就需要從文化圖式的翻譯策略入手,對英語文學作品進行深入的分析,從而獲得良好的翻譯方法,使得讀者能夠對作品的內(nèi)容得到更加充分的理解?,F(xiàn)如今,世界各國之間的交流正變得越來越密切,而文化的交流與文學作品的交流也有著十分密切的聯(lián)系,現(xiàn)如今,我國對于外國的優(yōu)秀文學作品正呈現(xiàn)出需求度越來越高的趨勢,這也對文學作品的翻譯提出了更高的要求。
參考文獻
[1] 張林熹.動態(tài)系統(tǒng)理論視角下英語專業(yè)翻譯課程綜合教學模式研究[J].成都師范學院學報,2017(01).
[2] 趙晨輝.高職生英語翻譯能力薄弱的原因分析及提高建議[J].常州信息職業(yè)技術學院學報,2017(01).