張一曼
(湖北文理學(xué)院外國語學(xué)院)
摘 要:《哈利·波特》是英國作家J·K·羅琳所著的魔幻文學(xué)系列小說,在全世界范圍內(nèi)受到熱烈歡迎,名列世界上最暢銷小說系列。J·K·羅琳不僅用智慧為全世界的大孩子和小孩子們創(chuàng)造了一個奇妙無比的巫師世界,塑造了哈利、赫敏、羅恩等一批受歡迎的人物,而且在細節(jié)問題上也是獨具匠心,大量引用拉丁語、法語、古英語等語言創(chuàng)造了一些蘊含有深遠意義的名稱和魔法咒語。而這些魔法咒語正是翻譯的重點和難點。想要準(zhǔn)確無誤地翻譯這些咒語,逐字逐句的翻譯是不可行的。譯者需要對小說創(chuàng)作背景以及小說中所涉及的文化知識充分了解。本文將對譯者在翻譯時采用的翻譯方法進行簡要分析。
關(guān)鍵詞:哈利波特;咒語;翻譯策略
前言
《哈利·波特》是英國女作家J·K·羅琳的系列魔幻文學(xué)作品,系列共七本,每一本書大體上敘述哈利在霍格沃茨魔法學(xué)校生活一年期間發(fā)生的故事。他在這所學(xué)校學(xué)習(xí)魔法、制造魔藥,哈利也學(xué)會了戰(zhàn)勝魔法上的、社會上的、感情上的困難。自1997年第一部《哈利·波特與魔法石》出版發(fā)行以來,至今已有20年,被翻譯成73種語言,所有版本的總銷售量超過4.5億本(截至2015年),名列世界上最暢銷小說系列?!豆げㄌ亍废盗泄适碌撵`感是1991年羅琳在從曼徹斯特到倫敦的火車上萌發(fā)出的。作為法語、古典文學(xué)的高材生,羅琳對于拉丁語、英語、法語以及希臘神話等有扎實的積累,所以她才能創(chuàng)作出如此浩大而精致的作品。
在小說中,J·K·羅琳用智慧為全世界的大孩子和小孩子們創(chuàng)造了一個奇妙無比的巫師世界,塑造了哈利、赫敏、羅恩等一批受歡迎的人物,吸引了全世界不同年齡層的讀者,將其帶入神奇的魔法世界。在這個魔法世界中,魔法咒語是巫師的代表性語言,不可缺少。羅琳別出心裁地大量引用拉丁語、法語、古英語等語言創(chuàng)造了這些魔法咒語。對于懂英語和拉丁語的國外讀者來說,這些魔法咒語的意思是很容易理解的。但是對于中國讀者來說,要想更好地讀懂這部小說,了解其內(nèi)容就不是很簡單了。對于魔法咒語的翻譯,不同的譯者會采用不同的翻譯方法,從而產(chǎn)生不同的效果。我國清代翻譯家嚴(yán)復(fù)認為好的譯文需要具備三個要素:“信”、“達”、“雅”——忠實于原著,譯文流暢,保持原文的風(fēng)格。譯者翻譯時不僅需要對原著創(chuàng)作背景以及相關(guān)的文化知識有足夠的了解,而且要充分考慮小說場景,文化背景、語言習(xí)慣、語境、不同年齡層的讀者的接受程度等因素,這樣才能使翻譯的作品更加貼近原著。
1 直譯
所謂直譯,就是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。對于小說中那些直接點明了魔咒的性質(zhì)和用途的淺顯易懂的魔咒名稱,譯者通常采用直譯。例如:Hover Charm。hover 其意為(remain in the air in one place),即“讓施咒對象懸停在空中”。讀者一看到這個咒語就能理解,對于這類咒語,譯者直接譯為懸停咒;又如Transforming Spells譯為變形咒,Babbling Curse譯為吐泡泡魔咒,Transmogrifian Torture譯為變形拷打魔咒,Summoning Charm譯為飛來咒,Banishing Charm譯為驅(qū)逐咒,Bubble-Headed Charm譯為泡頭咒,Reverse Spell譯為重放咒,Disillusionment Charm譯為幻身咒,Permanent Sticking Charm譯為永久粘貼咒,Sticking Hex譯為蜇人咒,Levitation Charm譯為漂浮咒,Color-Change Charm譯為變色咒,Growth Charm譯為生長咒,Bat-Bogey Hex譯為蝙幅精咒,Nonverbal Spells譯為無聲咒,Undetectable Extension Charm譯為無限伸展咒。
2 意譯
所謂意譯,就是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字?!豆げㄌ亍废盗行≌f當(dāng)中的大多數(shù)魔法咒語來源于拉丁語詞匯,對于不了解英語以及拉丁語的中國讀者來說,如果不對其細細琢磨一番,是很難讀懂這些魔咒的,而且會對閱讀產(chǎn)生不良影響。因此許多中國譯者在采用意譯這種方式來翻譯咒語。
例如:“Impervius”。
He handed them to her, and as the team watched in amazement, Hermione tapped them with her wand and said, “Imperviusl!”
“There!” she said, handing them back to Harry. “They'll repel water!” (Harry Potter and the Prisoner of Azkaban)
他把眼鏡遞給她,整個球隊驚訝地看著,赫敏用她的魔杖輕敲哈利的眼鏡,說了聲“防水防濕!”
“好啦!”她說,把眼鏡還給哈利,“水不會妨礙你的眼鏡了!”(《哈利波特與阿茲卡班的囚徒》)
“Imperviusl!” screeched Hermione in an attempt to protect herself, Ron, and the goblins from the burning metal, Harry Potter and the Deathly Hallows: )
“水火不侵!”赫敏尖叫著,試圖保護自己、羅恩和妖精們不被熾熱的金屬資傷。(《哈利波特與死亡圣器》)
在上面兩個例子中,同一個詞“Imperviusl”在不同場景下譯為不同意思。在第一個例子中,哈利在下雨時參加比賽,眼鏡上的雨水影響視線,赫敏在這種情況下使用這一咒語。譯者結(jié)合語境,譯為防水防濕。而在第二個例子中,哈利與羅恩、赫敏一行人到古靈閣尋找魂器,但是由于錢庫中的物品被施了烈火咒和復(fù)制咒,只要有人碰到,物品的數(shù)量就會不斷增加,火焰不斷變大,屋內(nèi)溫度急劇上升,這時這句咒語是用來抵擋火焰。譯者并沒有和前面一樣譯為“防水防濕”,而是譯為“水火不侵”。譯者根據(jù)兩種不同具體情景,對于原文翻譯做不同的處理,這樣一來不會造成沖突。endprint
又如: “Expelliarmus”。這個咒語用于去掉敵人的攻擊武器,并且把敵人的武器奪過來,用敵人的武器來攻擊。魔咒字面上由 expel 和arm 兩個單詞組成,這兩個單詞意思是“驅(qū)逐,武器”,采用意譯可以直接翻譯為 “驅(qū)除武器”,簡單易懂。另外一個魔咒“Lumos”;Lumen在拉丁文中的意思是“光”譯者也采用意譯的方式,譯為“熒光閃爍”?!癊xpecto patronum”由expect 和 patron組成,念出此咒語可召喚出本人的守護神,幫助釋放咒語的人打退攝魂怪,這個咒語需要心中有愛才能釋放。在英譯漢的過程中也表達出了愛與希望的意義,意譯為“呼神護衛(wèi)”。
3 音譯
所謂音譯,指用發(fā)音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式。在翻譯《哈利·波特》系列小說時采用音譯方法的情況不是很多,但還是存在的。例如:“Waddiwasi”音譯為“瓦迪瓦西”,“Ferula”音譯為“阿魏啦”,“Nox”音譯為“諾克斯”,“Wingardium Leviosa”音譯為“羽加迪姆勒維奧薩”。其中“Wingardium Leviosa”是最有名的一個例子。這個咒語出現(xiàn)在第一部小說《哈利波特與魔法石》中,當(dāng)時羅恩因為發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn)導(dǎo)致咒語無法生效,被赫敏糾正。第一部中三名主人公都還是孩子,語音發(fā)音還沒有完全形成,難免有讀錯的時候。像這樣強調(diào)讀音的咒語,譯者對其采用音譯,譯作“羽加迪姆勒維奧薩”。
4 意譯與音譯結(jié)合
音譯與意譯結(jié)合,就是在保留原文的部分讀音的同時,也說明了咒語作用。譯者采用意譯與音譯結(jié)合的翻譯方法使得讀者在閱讀過程中減少語言和文化障礙,從而理解譯文的意思。例如“Petrificus Totalus”譯為“統(tǒng)統(tǒng)石化”。在拉丁文中petra是石頭的意思,而“統(tǒng)統(tǒng)”二字的漢語拼音是tongtong,和totalus的前半部分讀音類似。另外,totalus很容易讓英文讀者聯(lián)想到total(全部),和“統(tǒng)統(tǒng)”的意思對應(yīng)。譯文和原文在意思上非常接近,同時也保留了部分讀音?!癆lohomora”譯為“阿拉霍洞開”,咒語用于打開門鎖。譯者翻譯時采用音譯與意譯相結(jié)合,把aloho音譯為“阿拉霍”,再加上“洞開”。
結(jié)束語
綜上所論,譯者在《哈利波特》系列小說時,逐字逐句的翻譯是不可行的。譯者需要對小說創(chuàng)作背景以及小說中所涉及的文化知識充分了解。對于那些簡單淺顯易懂的詞語時,采用意譯即可;但如果語境有特殊的要求時,為達到貼合原著的目的,也可采用音譯。
參考文獻
[1]Hermans, Theo. 2001. Translation in System: Descriptive and Systemic Approach Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[2]譚載喜.西方翻譯簡史.北京:商務(wù)印書館.1991.
[3]王宏印. 中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋--從道安到傅雷[M].武漢:湖北教育出版社,2003.
[4][德]海德格爾.人,詩意地安居:海德格爾語要[M].郜元寶,譯.桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2000.
[5][德]哈貝馬斯.交往與社會進化[M].張博樹,譯.重慶:重慶出版社,1989.
[6](英)J·K·羅琳(1999/2005),《哈利·波特與阿茲卡班的囚徒》(HarryPotter and the Prisoner of Azkaban),鄭須彌譯。北京:人民文學(xué)出版社.
[7](英)J·K·羅琳(2007/2007),《哈利·波特與死亡圣器》(Harry Potter and the Deathly Hallows),馬愛農(nóng)、馬愛新譯.北京:人民文學(xué)出版社.endprint