曾佳儷
基于受眾視角的氣功術語英譯調查研究※
曾佳儷
(北京中醫(yī)藥大學人文學院,北京100029)
目的調查受眾對中醫(yī)氣功術語不同英譯版本譯文的接受情況和翻譯方法傾向,總結現(xiàn)狀與問題并提出相關對應策略,為中醫(yī)氣功術語英譯提供建議和參考。方法采用文獻分析法整理《中醫(yī)氣功學》雙語教材、《中醫(yī)氣功常用術語辭典(英漢雙解)》和《健身氣功常用詞匯手冊(英文版)》中的中醫(yī)氣功術語并進行分類,以北京中醫(yī)藥大學的留學生、英語專業(yè)學生以及具有中醫(yī)氣功相關學習背景的中國醫(yī)學生為研究對象,對三類學生展開問卷調查,數(shù)據(jù)統(tǒng)計與分析采用Excel進行描述性統(tǒng)計分析。結果英語專業(yè)學生與中國醫(yī)學生對普通術語不同英譯版本譯文的選擇無明顯傾向性,但在對其它類別術語翻譯版本的選擇上傾向較為一致。留學生對中醫(yī)氣功術語英譯的接受理解情況與中國學生之間存在差別,在翻譯方法傾向上無明顯差別。結論中醫(yī)氣功術語文字精簡、表達多用隱喻,翻譯困難重重。翻譯中醫(yī)氣功術語時,應先找出術語核心意義的對應詞,對于核心涵義以外的其它內容可以在譯出核心詞涵義的基礎上根據(jù)術語在文本中所作的成分來選擇翻譯方法以及翻譯形式從而完善譯文。
受眾;氣功;氣功術語;英譯
氣功學是研究人體自我身心鍛煉的方法和理論的科學,是祖國醫(yī)學遺產的一部分,也是古老養(yǎng)生學的一項重要內容[1]。中醫(yī)氣功學是中醫(yī)學術與氣功學術相結合而產生的學科[2]。中醫(yī)氣功因其傳統(tǒng)的修身養(yǎng)生理念、簡單實用的功法和獨特的身心效果而引發(fā)海內外的關注,此外,醫(yī)療氣功在整個醫(yī)療衛(wèi)生保健體系中也發(fā)揮著積極的作用。然而,如中醫(yī)對外傳播與教學一樣,中醫(yī)氣功項目在對外傳播與教學的過程中存在著一些問題。其中,語言是海外教學中最大的障礙[3]。要繼續(xù)加強健身氣功在海外群體中的推廣,需加強健身氣功相關書籍、資料的翻譯和出版工作[4],除了技術的規(guī)范,語言上要統(tǒng)一,特別是外文介紹,動作名稱的中英文宣傳和教學講授要簡單明了,準確無誤。然而,現(xiàn)實情況卻是當前針對氣功文化英譯的研究少且片面,對已出版的氣功英語版書籍及對外宣傳文獻也缺乏相關研究[5]。
為此,本調查以新世紀全國高等中醫(yī)藥院校創(chuàng)新教材暨北京高等教育精品教材《中醫(yī)氣功學》雙語教材為出發(fā)點,結合《中醫(yī)氣功常用術語辭典(英漢雙解)》和《健身氣功常用詞匯手冊(英文版)》,以北京中醫(yī)藥大學學生為調查對象,探尋基于受眾視角的中醫(yī)氣功術語英譯現(xiàn)狀,選取受眾較為認可的中醫(yī)氣功學術語的英譯版本,同時歸納、提煉中國學生的中醫(yī)氣功術語英譯思路以及留學生對中醫(yī)氣功術語的接受與理解情況,從而針對當前中醫(yī)氣功術語英譯中的問題提出相關對策,為未來中醫(yī)氣功領域術語英工作提供參考。
1.1 研究對象研究對象選取自北京中醫(yī)藥大學在校學生,并分為三類群體:留學生、英語專業(yè)學生以及具有中醫(yī)氣功相關學習背景的中國醫(yī)學生。課題組于2016年9月—2016年11月,調查了以上三類學生群體對現(xiàn)有中醫(yī)氣功術語英譯版本的接受情況及其在中醫(yī)氣功術語英譯方法問題上的傾向。
1.2 研究方法采用文獻分析和問卷調查的方法進行研究。首先,從《中醫(yī)氣功學》雙語教材中整理出中醫(yī)氣功術語及其英譯譯文,并羅列出與《中醫(yī)氣功常用術語辭典(英漢雙解)》和《健身氣功常用詞匯手冊(英文版)》交叉的術語,再將其分為五類:普通術語、文化負載詞、功法名稱、動作名稱以及與意念相關的術語。然后分別在五個分類中選取一個具有代表性的術語及其英譯譯文列入問卷進行問卷調查并對比分析三類群體的問卷結果。問卷調查分為兩個部分。第一部分是學生中醫(yī)氣功知識的了解情況以及實際操練情況。第二部分是基于中醫(yī)氣功術語五個分類的中國學生(英語專業(yè)學生和具有中醫(yī)氣功相關學習背景的中國醫(yī)學生)以及留學生對中醫(yī)氣功術語譯文的接受情況和翻譯傾向,由于文化負載詞的英譯在以上術語分類中難度相對較大,因此研究中對此類術語進行了重點分析。
1.3 統(tǒng)計學方法對有效問卷中的所有數(shù)據(jù)采用Excel進行描述性統(tǒng)計分析。
2.1 回收情況本次調查研究共發(fā)放問卷150份,三類學生群體各發(fā)放50份。留學生有效問卷34份,英語專業(yè)學生有效問卷34份,中國醫(yī)學生有效問卷44份。
2.2 氣功知識了解情況以及實際操練情況
2.2.1 氣功知識了解情況結果顯示,整體而言,英語專業(yè)學生對中醫(yī)氣功知識了解最少,中國醫(yī)學生對中醫(yī)氣功知識了解少于一年的比例略低于留學生,但在對中醫(yī)氣功知識有超過四年的長期學習經歷人群中,留學生的比例遠遠超出英語專業(yè)學生和中國醫(yī)學生,說明中醫(yī)氣功在留學生中具有較大的接受度。見表1。
表1 氣功知識了解情況[人數(shù)(%)]
2.2.2 氣功實際操練情況結果顯示,整體而言,英語專業(yè)學生的中醫(yī)氣功實際操練時間最短,中國醫(yī)學生其次,而留學生的中醫(yī)氣功實際操練時間,尤其是在多于一年的實際操練時間層面上,整體比重遠遠趕超英語專業(yè)學生和中國醫(yī)學生。見表2。
表2 氣功實際操練情況[人數(shù)(%)]
以上針對三類學生中醫(yī)氣功知識了解情況以及實際操練情況的分析表明,國外學習中醫(yī)氣功的氛圍較為濃厚,而身處中醫(yī)院校的英語專業(yè)學生對中醫(yī)氣功的了解和實際操練過少。理解原文是翻譯過程中的第一步,中醫(yī)院校英語專業(yè)學生作為在未來極有可能參與中醫(yī)氣功翻譯的人群,應適當加強對中醫(yī)氣功知識的了解。另一方面,僅具備理論知識并不能真正掌握中醫(yī)氣功的內涵,應進一步推動學生通過實際操練加深對中醫(yī)氣功的理解。
2.3 中外學生對氣功術語譯文的接受情況和翻譯傾向結果表明,在五類中醫(yī)氣功術語英譯問題上,英語專業(yè)學生與中國醫(yī)學生對普通術語翻譯版本的選擇無明顯傾向性,但在對其它類別術語翻譯版本的選擇上趨向較為一致。留學生對中醫(yī)氣功術語英譯的接受理解情況與中國學生之間存在差別。
2.3.1 普通術語“動靜結合”在英語中有比較對應的詞,因此選為普通術語的代表。英語專業(yè)學生、中國醫(yī)學生以及留學生在選擇對該術語的翻譯版本中均無明顯傾向性。國內醫(yī)學生與留學生對英譯版本都有不理解的現(xiàn)象,且留學生更多。英語專業(yè)學生與留學生均有人認為給出的三個翻譯項都不合適,且留學生占比更大。見表3。
表3 普通術語譯文接受情況[人數(shù)(%)]
普通術語一般有比較對應的英文,翻譯時的用詞相對靈活,如combine和integrate意思相近,在翻譯時根據(jù)文章語境也可以替換使用,因此對普通術語翻譯的選詞可以不必過于糾結,做到詞能達意即可。
2.3.2 文化負載詞
2.3.2.1 中國學生文化負載詞翻譯傾向在選擇最合適術語“赤龍攪海”的譯文時,多數(shù)英語專業(yè)學生和中國醫(yī)學生都選擇“stimulating saliva by wriggling tongue”。見表4。
表4 中國學生文化負載詞譯文接受情況[人數(shù)(%)]
對于像“赤龍攪海”這類富含中國文化特色的術語,英語專業(yè)學生的調查對象中無人認為翻譯時應僅用音譯或直譯,多數(shù)傾向于音譯加解釋或直譯加解釋的翻譯方法;中國醫(yī)學生則更多傾向于音譯加解釋或直接意譯。見表5。
表5 中國學生文化負載詞翻譯傾向[人數(shù)(%)]
2.3.2.2 留學生文化負載詞翻譯傾向76.47%的留學生在開始做問卷時完全不理解“赤龍攪海”的意思,經過初步解釋后,多數(shù)留學生認為將“赤龍攪海”譯為scarlet dragon stirring in the ocean或stimulating saliva by wriggling tongue比較合適。大部分留學生認為像“赤龍攪海”這類富含中國文化特色的詞,不能僅僅直譯或意譯或僅使用拼音表示,且較多數(shù)希望可以將術語的拼音,字面意思和實際內涵都翻譯出來。見表6。
表6 留學生文化負載詞譯文接受情況及翻譯傾向[人數(shù)(%)]
大部分中國學生傾向于將stimulating saliva by wriggling tongue作為“赤龍攪?!钡淖g文,該譯文為意譯且為非謂語形式,符合術語通常為名詞的規(guī)律。實際上stir the tongue in the mouth and gargle也為意譯,但是作為動詞短語,受認可程度不及前者。35%的留學生認為將“赤龍攪?!敝弊g或意譯為stimulating saliva by wriggling tongue比較合適,可以看出留學生對文化負載詞的字面意思也有著一定的興趣。實際上,字面意思的比喻意義也是輔助受眾進一步理解內在涵義的一部分,僅直接解釋的話,在文本轉化的過程中會出現(xiàn)一定程度上文化含義的流失。
在中醫(yī)氣功術語中,對像“赤龍攪?!边@類文化負載詞進行翻譯時,單獨直譯或意譯或僅使用拼音都不被大多數(shù)受眾所接受,因此建議在音譯或直譯的基礎上加上適當?shù)慕忉?。由于留學生會希望盡可能得到詞匯中更完整的信息,如果情況允許,可以將術語的拼音,字面意思和實際內涵都表達出來,幫助受眾更加全面地理解詞義。
2.3.3 功法名稱術語
2.3.3.1 中國學生功法名稱術語譯文接受情況在選擇最合適術語“命功”的譯文時,多數(shù)英語專業(yè)和中國醫(yī)學生都選擇body-preserving Qigong。見表7。
表7 中國學生功法名稱術語譯文接受情況[人數(shù)(%)]
2.3.3.2 中外學生對Qigong和exercise之間差異的看法三類學生群體中的多數(shù)學生都認為“XX功”的“功”字在譯為Qigong或exercise時會產生差異,且對這兩個詞的選擇會影響信息的傳遞。見表8。
表8 中外學生對Qigong和exercise之間差異的看法[人數(shù)(%)]
中國學生傾向于將“命功”中的“功”字譯為Qigong,在更大程度上保留中文的內涵。而且三個群體中多數(shù)學生也都認為如果把“功”譯為exercise,會影響信息的傳遞,因此建議“XX功”的“功”字可以直接譯為Qigong。
2.3.4 動作名稱術語
2.3.4.1 動作名稱術語譯文接受情況在選擇最合適術語“自然盤”的翻譯中,多數(shù)英語專業(yè)學生和中國醫(yī)學生都選relaxed crossed-leg sitting posture,留學生的選擇則無明顯傾向。見表9。
表9 動作名稱術語譯文接受情況[人數(shù)(%)]
2.3.4.2 動作名稱術語翻譯傾向由于是表示動作的詞,簡短的術語難以完整概括出動作要領,多數(shù)學生認為需要有插圖或光盤加以幫助理解。見表10。
表10 動作名稱術語翻譯傾向[人數(shù)(%)]
雖然英語專業(yè)學生和中國醫(yī)學生對“自然盤”翻譯版本的選擇有明顯傾向性,但是對三個翻譯版本的選擇在留學生中占比相對均勻。因此,動作術語的翻譯能傳遞原術語的字面意思即可,但是同時應附帶輔助理解具體動作的插圖或光盤。
2.3.5 意念相關術語在選擇最合適“禪定”的翻譯中,多數(shù)英語專業(yè)和中國醫(yī)學專業(yè)學生都選concentrated meditation,留學生中多數(shù)也認為該譯文更合適,但是約有32%的留學生對所提供的三種譯文均表示不理解,占比較大。見表11。
表11 意念相關術語譯文接受情況[人數(shù)(%)]
英語專業(yè)學生和中國醫(yī)學生對“禪定”翻譯版本的選擇相對集中,與留學生整體的認可傾向也相吻合,但是中國醫(yī)學生和留學生中對該詞不理解人數(shù)的占比較大,可見,在翻譯與意念相關術語的過程中困難較大。雖然在翻譯過程中應盡可能不失去原本的文化特色,但是由于對于意念術語理解的難度大,借用瑜伽中較對應的詞會便于理解,不失為一種折中的翻譯方法。
由于中醫(yī)氣功學是中醫(yī)學術與氣功學術相結合而產生的學科,所以在進行中醫(yī)氣功相關術語的翻譯過程中會涉及到中醫(yī)基礎理論術語的翻譯,許多組織機構或專家如謝竹藩、李照國和Nigel Wiseman等人已經對此進行了系統(tǒng)性的討論并形成了豐碩的成果[6-11]。然而學術范圍內對中醫(yī)氣功術語翻譯的討論則相對較少,而且本次研究表明受眾對于已有中醫(yī)氣功術語的譯文接受程度也存在著較大的差異,急需對中醫(yī)氣功術語英譯進行深入的研究。
為使中醫(yī)氣功能夠有效地進行跨文化傳播,便于翻譯的進行,若能形成統(tǒng)一的中醫(yī)氣功術語規(guī)定是較為理想的。但是如同中醫(yī)術語翻譯一樣,在具體翻譯時,很難將翻譯形式完全統(tǒng)一起來,如果一定要統(tǒng)一,那么能夠統(tǒng)一的也只是其中的一些核心概念[12]。因此,在翻譯時可以先考慮一個術語的核心意義,若除核心意義之外的內容在英語中沒有對應詞,則可以將譯出核心涵義作為首要目標,然后在此基礎上根據(jù)術語在文本中所作的成分來選擇翻譯方法以及翻譯形式從而完善譯文。
由于氣功學科的特殊性,在學習氣功時,學習者最先接觸到的關鍵詞通常為功法名稱,這類詞要求指向性明確,一個名稱代表一整套功法。就像人的名字一般,雖然存在與個人本身的一些關系,如其生長環(huán)境,家屬期望等,但是簡單地通過一個名字是無法了解其全部內涵的,而名字在這里的核心作用只是該個體的象征。功法名也是如此,其核心功能就是對功法的整套動作起到籠統(tǒng)的代表作用,因此處理這類術語可以采用李照國的“規(guī)定性原則”,即對英譯術語的內涵加以規(guī)定,使其不能另有解釋,從而解決該類術語翻譯中原語與譯語內涵的對等問題[13]。
另外,中醫(yī)經典著作成書于古代,其文字精簡、術語表達多用隱喻,當時的通俗語言到了現(xiàn)在,也會讓現(xiàn)代人感覺不知所云[14]。該現(xiàn)象在氣功領域亦是如此,這使得在進行對外翻譯時就變得更加困難。要準確地將精簡且富有隱含意義的詞進行解釋,不僅對理據(jù)要求高,其簡潔性也難以保證。為了提高信息密度,除術語中的核心涵義以外,其它內容適當采取音譯的辦法也不是不可取的。如“三盤落地勢”譯為San Pan luo di Shi[15],常被拿來詬病,但若譯為San Pan Luo Di Sequence/ Type/Posture則可提示讀者這個是一套動作或一套姿勢。畢竟從現(xiàn)代的角度,根據(jù)字面來看“三盤落地”也難以理解其真正內涵,即使進行字對字的意譯也無法知道具體做法,但是將“三盤落地勢”中的“勢”譯出,則可提示讀者該詞的核心涵義,使其進一步接受具體信息產生理解,同時可以減少因選詞縮小或擴大了原意而使讀者在語義理解上產生偏差的可能性,便于受眾形成相對全面的理解。因此,在制定術語翻譯標準的初期,討論術語核心內容的翻譯應該作為進行術語規(guī)范的一個基本工作。
中醫(yī)概念隱喻在中醫(yī)中普遍存在,中醫(yī)語言利用隱喻來構建術語[16],中醫(yī)氣功術語亦是如此。類似極為精簡,且富含隱喻的詞,用音譯加核心概念對等詞的方法,顯然無法完全將術語所承載的信息全部直接轉述。但雖然如此,這種方式可以便于受眾先形成一個大致的概念,為受眾對具體內容的進一步了解做鋪墊,這樣在信息傳播過程中也能夠使信息傳遞更加高效。近年來,有研究者將語料庫技術引入中醫(yī)術語翻譯,指出語料庫的建設成為中醫(yī)英語翻譯的重要因素[17],中醫(yī)氣功術語的翻譯中也可引入語料庫技術,這對于中醫(yī)氣功術語尤其是術語中的概念隱喻翻譯提供有益的借鑒。
隨著中醫(yī)氣功文化在國際上不斷掀起熱潮,未來的受眾范圍也將會不斷擴大,即刻制定出唯一的固定不變的中醫(yī)氣功術語翻譯標準是不現(xiàn)實的。今后,隨著跨文化交流不斷深入,更多受眾的反饋將會為中醫(yī)氣功術語的翻譯辦法提供討論依據(jù),因此,現(xiàn)階段關于中醫(yī)氣功術語英譯的探討和相關譯文若能做到輔助英語受眾盡可能全面地了解中醫(yī)氣功的文化內涵,不僅有助于推廣中國氣功文化,也是推廣中醫(yī)文化甚至中國文化內涵的根本基礎。
[1]上海市氣功研究所.中醫(yī)氣功常用術語詞典(英漢雙解)[M].上海:上??茖W技術出版社,2015:2.
[2]劉天君.中醫(yī)氣功學[M].北京:中國中醫(yī)藥出版社,2012:1.
[3]何倩.健身氣功對外推廣過程中存在的問題與對策[J].中州體育·少林與太極,2014(1):12-15.
[4]范燕薇,高河永.健身氣功在海外華僑華人群體中的推廣現(xiàn)狀分析[J].東南亞研究,2013(3):97-102.
[5]趙霞,王曦.以“八段錦”為例探討氣功文化英譯法[J].亞太傳統(tǒng)醫(yī)藥,2015,11(17):3-4.
[6]謝竹藩.中醫(yī)藥常用名詞術語英譯[M].北京:中國中醫(yī)藥出版社,2005.
[7]世界中醫(yī)藥學會聯(lián)合會.中醫(yī)基本名詞術語中英對照國際標準[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2008.
[8]李照國.中醫(yī)基本名詞術語英譯國際標準化研究[M].上海:上??茖W技術出版社,2008.
[9]世界衛(wèi)生組織(西太平洋地區(qū)),著,北京大學第一醫(yī)院中西醫(yī)結合研究所,譯.WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學名詞術語國際標準[M].北京:北京大學醫(yī)學出版社,2009.
[10]朱建平.中醫(yī)藥學名詞術語規(guī)范化研究[M].北京:中醫(yī)古籍出版社,2016.
[11]李照國.漢英雙解中醫(yī)臨床標準術語辭典[M].上海:上??茖W技術出版社,2017.
[12]李照國.論中醫(yī)名詞術語英譯國際標準化的概念、原則與方法[J].中國翻譯,2008(4):63-70.
[13]李照國.中醫(yī)術語英譯的原則與方法[J].中國科技翻譯,1996(4):32-35. [14]毛嘉陵.中醫(yī)文化傳播學[M].北京:中國中醫(yī)藥出版社,2014.
[15]楊梅.中國傳統(tǒng)體育對外宣傳翻譯的原則——以中國健身氣功對外宣傳冊的英文翻譯為例[J].武漢體育學院學報,2007,41(5):20-23.
[16]唐韌.中醫(yī)跨文化傳播:中醫(yī)術語翻譯的修辭和語言挑戰(zhàn)[M].北京:科學出版社,2015:13.
[17]鄒德芳.基于中醫(yī)英語語料庫的中醫(yī)英語翻譯研究[M].長春:吉林大學出版社,2016:69.
Investigation on the English Translation of Qigong Terms from the Perspective of Readers'Response
ZENG Jiali
(School of Humanities,Beijing University of Chinese Medicine,Beijing 100029,China)
Objective To investigate readers'acceptance of different versions of English translation of traditional Chinese medicine Qigong terms and their preferences in translation methods,and to put forward coping strategies in order to provide advice and reference for the translation of TCM Qigong terms.Methods The investigation was carried out by means of literature analysis and questionnaires.Relevant terms were selected from three books including The Science of Chinese Medical Qigong,Dictionary of Common Qigong Glossary(English-Chinese)and Common Health Qigong Terms and further classified into different categories. Questionnaires were carried out with three groups of students in Beijing University of Chinese Medicine:English major,Chinese medical students with certain knowledge of Qigong and overseas students.Data were collected and then analyzed by using Excel for a descriptive analysis.Results English majors and Chinese medical students with certain knowledge of Qigong had no obvious preferences over different versions of English translation of ordinary TCM Qigong terms,but they displayed similar preferences in other classified terms.There were discrepancies between overseas students and Chinese students in terms of acceptance of different versions of English translation of TCM Qigong terms,but no marked difference in terms of translation methods.Conclusion Due to its great conciseness and implicit metaphors,there were a lot of difficulties in the translation of TCM Qigong terms.One possible solution is to figure out the corresponding translation of the core of the terms first and then on this basis,the translation of the other meanings contained in the term can be translated according to the context so as to modify the whole translation.
audience;Qigong;term;English translation
10.3969/j.issn.1672-2779.2017.12.064
1672-2779(2017)-12-0143-05
:李海燕本文校對:丁楊
2017-03-10)
北京市共建項目【No.BJGJ1643】