【摘 要】法語是一門表達方式非常豐富細膩的語言。除了要掌握正式、書面化的語言外,我們還要了解法語口語和俗語。在俗語中,常見詞語被賦予新的含義,有較強的擬人化傾向。
【關(guān)鍵詞】語言;俗語;含義;擬人化
中圖分類號:H32 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2017)10-0274-01
法語是一門表達方式非常豐富細膩的語言。平時我們所見到的法語基本上以比較正式、書面化的語言居多。但在法語口語和俗語中,我們也會發(fā)現(xiàn)一些常見詞語被賦予了新的含義,擬人化的傾向比較明顯。
navet n.m 原義為“蘿卜”。轉(zhuǎn)義為蹩腳的文學藝術(shù)作品;枯燥沉悶的影片或戲劇。例:Ce film est un vrai navet. (這部電影不值得一提。)
daube n.f 原義為“燜肉, 煨肉”。比navet表達的含義更具有否定和貶義的意味。例:C'est de la daube. 意指cela ne vaut rien.
g?teau原義為“蛋糕”。引申為“容易的,愉悅的”。例:La grammaire fran?aise est du g?teau.(法語語法很容易。)
pigeon原義為“鴿子” 轉(zhuǎn)義為“上當受騙者,天真的人”。例:Le client est roi! Et moi, quest-ce que je suis? Un pigeon? Ou le roi des pigeons?
(顧客是上帝!那么,我是什么?傻子?傻子之王?)
poulet 原義為“雞肉”,俗語中指“警察”??谡Z中還指“小心肝”,如mon petit poulet.例:On s'est fait arrêter par les poulets.(我們被警察攔了下來。)
pat?te 原義為“紅薯”,俗語中指“傻瓜,笨蛋”。例:Mais tu ne comprends donc rien espèce de pat?te?。闶怯肋h不能理解那種很笨的人?。?/p>
7. poireau 原義為“韭菜,蔥”。轉(zhuǎn)義為“等待很長時間”。例:Jai fait le poireau pendant une heure!這句話的意思是:我已經(jīng)等了一個小時之久了!還可以使用動詞poireauter表示同樣的意思。
crème原義為“奶油”,引申為“和藹的,熱心的”的意思。例:Elle est une vraie crème.(她是一個真正熱心的人。)
chou原義為“卷心菜,洋白菜”,引申為“非??蓯邸钡囊馑?。例:Ils sont chous?。ㄋ麄兲蓯哿耍。?/p>
blé原義為“小麥”,轉(zhuǎn)義為“錢”。例:Je nai pas de blé.(我沒錢了。)
galette原義為“餅”,也能轉(zhuǎn)義為“錢”。例:Jai de la galette sur moi.
(我身上有點錢。)
salade 原義為“生菜,冷盤”,動詞短語raconter des salades表示“撒謊”的意思。例:Il connait tout, tu ne peux pas lui raconter des salades.
(他什么都知道,你不能對他撒謊。)
pêche 原義為“桃子”,與avoir結(jié)合表示“有很多精力”的意思。例:Ce mec, il a la pêche!(這家伙真有精力?。。┝硗?,avoir la pat?te也表示“有很多精力”的意思。
thon 原義為“金槍魚”,轉(zhuǎn)義為“不優(yōu)雅的,肥胖的”,主要用于修飾女士,貶義。例:La fille est un thon.(這女孩太胖了。)
法語的語言詞匯十分豐富,一些常見詞語在法語口語和俗語中經(jīng)常會被賦予新的含義。以上只是法語俗語中物體的轉(zhuǎn)義表達的一部分例子,類似的例子還有很多,需要大家加以總結(jié)。如果能掌握這些常用俗語,必定能使自己的法語表達更加生動地道,有利于與法語國家的人更進一步交流。
參考文獻:
[1]薛建成.拉魯斯法漢雙解詞典[M].北京:外語教學和研究出版社,2001.
[2]陳振堯、薛建成.新世紀法漢大詞典[M].北京:外語教學和研究出版社,2005.
作者簡介:
吳小鋒,無錫職業(yè)技術(shù)學院, 應用法語教研室主任,講師。