国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化交際下的文化負載詞翻譯研究

2017-07-04 16:33劉雨彤
北方文學·下旬 2017年6期
關(guān)鍵詞:文化負載詞傳播翻譯

劉雨彤

西安工程大學人文學院

摘要:文化負載詞翻譯是推進跨文化交際的重點難點。文章通過闡述文化負載詞,分析文化負載詞翻譯的難點,對跨文化交際下的文化負載詞翻譯策略展開探討,旨在為如何促進文化負載詞翻譯有序開展研究適用提供一些思路。

關(guān)鍵詞:文化負載詞;文化;傳播;翻譯

中西方文化交流效率受翻譯質(zhì)量很大程度影響,伴隨中西文化交流日益頻繁,由此對翻譯提出了越來越嚴苛的要求。然而中西方彼此間在文化方面存在極大的差異,翻譯過程中面臨各式各樣的難點、障礙,由此也對翻譯人員提出了更為嚴苛的要求。而文化負載詞便是其中的難點之一。由此可見,對跨文化交際下的文化負載詞翻譯開展研究,有著十分重要的現(xiàn)實意義。

一、文化負載詞概述

文化負載詞指的是各種具備特定文化內(nèi)涵的詞匯,它們可與其他國家的文化做有效區(qū)分。同時,此類文化負載詞可對特定時期的社會背景、經(jīng)濟基礎(chǔ)、物質(zhì)文化等予以反應(yīng)[1]。換言之,各個歷史時期會產(chǎn)生不同對應(yīng)的文化負載詞。

二、文化負載詞翻譯的難點

(一)詞義因文化不同而不同

各種語言相互間詞義的差異是造成文化負載詞極難翻譯的一大難點。換言之,各種語言中的詞匯極難在各層面意義上實現(xiàn)全面對等,因而在翻譯時,無法在目的語中尋找到與源語完全相同的對等詞。好比,“狗”和“dog”在漢英雙魚中便存在不同的文化內(nèi)涵,對于漢語中“狗”而言,多具有貶義,如狗搖尾乞憐,形容對他人的阿諛奉承;而對于英語中“dog”而言,則多具備褒義,如“l(fā)ucky dog”常用于比作幸運的人。

(二)文化背景知識缺失

相應(yīng)的文化背景知識缺失同樣是造成文化負載詞極難翻譯的一大難點。語言是文化的載體,其具備濃郁的文化內(nèi)涵,各種語言文化焦點各不相同,由此極易造成源語受眾十分熟悉的信息對目的語受眾而言則是一無所知。所以,翻譯人員應(yīng)當充分結(jié)合目的語受眾的接受能力,翻譯出已知信息的潛在含義,進而使目的語受眾獲取與源語受眾基本一致的反應(yīng)。

三、跨文化交際下的文化負載詞翻譯策略

全面文化負載詞翻譯在跨文化交際下,要緊隨時代發(fā)展腳步,引入先進理念、成功發(fā)展經(jīng)驗開展好文化負載詞翻譯工作,如何進一步促進文化負載詞翻譯的有序開展可以從以下相關(guān)策略著手:

(一)直譯法

直譯法指的是一方面要對源語含義進行充分準確的傳達,不對源語思想做任何失真或者隨意刪減、增加,一方面要對源語風格特色予以保留,做到形神兼具。對于相關(guān)漢語語言中的文化負載詞,翻譯過程中采用直譯法不僅能夠留存源語詞匯的文化內(nèi)涵,還有助于將其傳遞至目的語文化中,進而實現(xiàn)跨文化交際的目的[2]。

漢語語言中存在大量關(guān)于直譯的例子,且很難從中找到翻譯的痕跡,充分彰顯了中西文化的有效融合。就好比,“一國兩制”譯為“one country,two systems”,“與時俱進”譯為“keep pace with the times”等。這些翻譯例子充分表明了文化負載詞的合理直譯,一方面可對源語詞匯特有文化特色予以保留,一方面可一定程度上增強目的語詞匯豐富性,需要注意的是,文化負載詞翻譯應(yīng)當以不會造成目的語受眾誤解為重要前提。同時,一些習語的翻譯同樣會應(yīng)用到直譯的翻譯方法。即便不同語言文化存在極大的差異,然而人類社會生活或多或少存在一定的共同經(jīng)歷或相通之處,所以不同語言同樣存在大致相合的表達。基于此,在開展文化負載詞翻譯過程中,僅需應(yīng)用直譯方法即可。憑借人類思維中共同存在的一定共性,使?jié)h語中相關(guān)具有深厚文化意象的成語可應(yīng)用直譯的翻譯方法。就好比,“破釜沉舟”譯為“burn ones boats”,“趁熱打鐵”譯為“strike while the iron is hot”,“渾水摸魚”譯為“to fish in the troubled water”,“空中樓閣”譯為“castle in the air”等。此外,中國歷史悠久,人文積淀深厚,漢語中擁有各式各樣濃郁文化內(nèi)涵的詞語,為了使這些文化負載詞的內(nèi)涵、韻味得以充分保留,使中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化為世界人民所充分認識,有時候翻譯人員對此類詞語同樣會應(yīng)用直譯的翻譯方法。好比,“剪紙”譯為“paper-cut”,“龍舟”譯為“dragon boat”,“文房四寶”譯為“scholar's four jewels”,“四書五經(jīng)”譯為“four books five classics”等。跨文化交際下,此類詞語的直譯能夠純真地道地對保留中華傳統(tǒng)文化的豐富內(nèi)涵及無窮魅力。

(二)意譯法

跨文化交際下,漢語中擁有大量特定內(nèi)涵的文化負載詞,在對它們進行翻譯過程中如果運用直譯法,極易使目的語受眾產(chǎn)生誤解,甚至可能產(chǎn)生文化沖突[3]。鑒于此,此類詞匯的翻譯可引入等效原則下的意譯法,無需刻意追求源語的語言形式,只需翻譯出源語對應(yīng)傳達的涵義即可。意譯法指的是基于對源語涵義的尊重,不拘泥于細節(jié),將源語翻譯得自然流暢即可。意譯法的優(yōu)勢在于翻譯人員可脫離詞語構(gòu)造模式的制約,經(jīng)由探索源語詞匯的深層涵義、文化特色開展翻譯。

就好比,在對我國極具代表性的文化負載詞中文菜名進行翻譯過程中,倘若將“醉蝦”“螞蟻上樹”“紅燒獅子頭”等直譯為英文,必然會使一些外國友人看的一頭霧水。鑒于此,在對中文菜名翻譯過程中,可運用意譯的翻譯方法,通過對菜原材料、制作工藝的傳達,從而為外國有人接受和認識提供便利。就好比,“醉蝦”譯為“Liquor-saturated shrimp”,“螞蟻上樹”譯為“Vermicelli with spicy minced pork”,“紅燒獅子頭”譯為“Braised pork ball in brown sauce”等。同時,漢語中還存在大量帶有歷史典故的成語,此類文化負載詞在英語中未有相對應(yīng)的文化內(nèi)涵,倘若運用直譯法必然會使目的語受眾產(chǎn)生諸多疑惑,所以于此情況下翻譯人員可運用意譯的翻譯方法。好比,“塞翁失馬,焉知非?!弊g為“A loss may turn out to be a gain”,“掩耳盜鈴”譯為“plug one's ears while stealing a bell”,“畫蛇添足”譯為“paint a snake with feet -superfluous”等。此外,受文化差異影響,不同語言有時會運用不同的文化意象來傳達一致或相近的實質(zhì)內(nèi)容,在對此類詞匯進行翻譯過程中,在運用意譯法的同時,還應(yīng)當注重保留詞義的文化對等,做到一方面對源語詞匯修辭風格予以保留,一方面為目的語受眾接受和認識提供便利。好比,漢語中的“攔路虎”與英語中的“l(fā)ion in the way”,漢語中的“對牛彈琴”與英語中的“to cast pearls before swine”,漢語中的“落湯雞”與英語中的“l(fā)ike a drowned rat”等。

(三)音譯法

除去直譯法、意譯法外,音譯法同樣是一種常用的翻譯方法,其指的是結(jié)合源語詞匯發(fā)音特點,于目的語詞匯中選取與源語詞匯發(fā)音相同或者類似的文字進行翻譯。我國翻譯家金惠康指出,翻譯過程中不可因詞匯空缺而強行對其他概念的詞匯進行套用,他強調(diào)“音譯法最主要的優(yōu)勢在于其能夠彌補語言文化缺位所造成的表達障礙,連接兩種語言,傳播不同文化,進一步促進語言文化的交流”。翻譯主要是為了突破源語與目的語相互間的語言界限,推動跨文化交際的有序開展。鑒于此,將音譯法運用于翻譯負載民族文化特質(zhì)的相關(guān)詞匯,可有效保留源語詞匯的文化特質(zhì),并促使其向目的語文化體系的有效融入,使目的語受眾能夠充分地了解異域文化內(nèi)涵,積極促進兩種文化的互通相融[4]。

漢語中有諸多文化負載詞被運用了音譯的翻譯方法傳播至英語語境中,它們主要包括具有中國文化特色的日常用語、文化專有項以及一些與中國政治關(guān)聯(lián)的詞匯等。好比,“武術(shù)”譯為“wushu”,“二胡”譯為“erhu”,“福娃”譯為“fuwa”,“豆腐”譯為“tofu”等。

伴隨如今中國綜合國力的不斷提高,對外傳播漢語文化越來越為我國政府所重視。大量音譯至英語中漢語詞匯被越來越廣泛的英語受眾所認識,這些詞匯所負載的中國文化也越來越為英語受眾所接受。然而,一些詞匯剛傳播至英語語境中時,由于目的語受眾對它們負載文化內(nèi)涵一知半解,單憑音譯很難為人們所有效認識,所以應(yīng)當運用音譯加注解的翻譯方法,該種翻譯方法一方面可依托音譯對源語詞匯文化內(nèi)涵予以保留,一方面可依托注釋幫助目的語受眾有效理解源語詞匯含義。伴隨中西跨文化交際活動的不斷推進,西方對中國文化了解的不斷加深,對該部分文化負載詞的注解即可省略,運用音譯法即可。好比,對漢語中“陰陽”一詞進行翻譯時,過去翻譯人員通常會運用音譯加注解的翻譯方法,即譯為:“yin and yang,the two opposing principles in na-ture,the former feminine or negative,the latter masculine or positive”。如今英語受眾對中國“陰陽”文化內(nèi)涵已有一定認識,因而將其直接翻譯成“yin and yang”即可。

四、結(jié)束語

總而言之,在跨文化交際下,文化負載詞的翻譯至關(guān)重要。文化負載詞翻譯不僅僅是對源語信息的傳達,還應(yīng)當達成文化層面的交流互動。鑒于此,相關(guān)人員務(wù)必要不斷鉆研研究、總結(jié)經(jīng)驗,清楚認識文化負載詞內(nèi)涵特征,全面分析文化負載詞翻譯的難點,結(jié)合文化負載詞實際情況,強化對直譯法、意譯法、音譯法等的科學合理應(yīng)用,積極促進文化負載詞翻譯有序開展。

參考文獻:

[1]康凱.跨文化交際視角下的漢英文化負載詞互譯探究[J].信陽師范學院學報(哲學社會科學版),2015,13(04):121-123.

[2]許譯申.跨文化交際語境下的文化負載詞翻譯[J].開封教育學院學報,2015,21(07):54-55.

[3]許韶明.異化:跨文化交際的橋梁——魯迅小說兩英譯本對文化負載詞的處理[J].肇慶學院學報,2005,26(03):47-50.

[4]張珺瑩.跨文化視角下文化負載詞翻譯研究[J].經(jīng)濟研究導刊,2015,09(18):322-322.

猜你喜歡
文化負載詞傳播翻譯
基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級策略
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
當前紙媒微信公眾號運營的突出問題與策略建議
釋意理論觀下的文化負載詞的口譯
扬州市| 宁远县| 吉林省| 葫芦岛市| 抚顺县| 乌兰县| 兴海县| 甘肃省| 泸溪县| 定西市| 阿鲁科尔沁旗| 伊宁县| 铁岭市| 监利县| 奇台县| 宁武县| 长乐市| 鹰潭市| 长垣县| 寿光市| 大丰市| 沭阳县| 新绛县| 江达县| 宾阳县| 德安县| 高阳县| 垣曲县| 泾川县| 福安市| 特克斯县| 德阳市| 武平县| 江孜县| 开封市| 手机| 昌邑市| 广元市| 千阳县| 拉孜县| 怀集县|