黃松華
文言文翻譯是對(duì)學(xué)生文言文能力的一種綜合考查,“信、達(dá)、雅”是翻譯文言文的要求?!靶拧本褪且矣谠模煌崆?。達(dá)”就是要通順流暢。 “雅”就是要符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的規(guī)范,文字語(yǔ)句要生動(dòng)優(yōu)美、簡(jiǎn)練流暢。
文言文翻譯技巧一:留
這個(gè)“留”的意思就是指翻譯時(shí)要保留好文言文中的古今意義相同的字,通常人名、地名、物名、書名、國(guó)名、官職、年號(hào)、度量衡單位等等專用名詞,在翻譯過程中是必須要保留好的,不用翻譯,直接留著它即可。
例如:慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽(yáng)樓記》)
譯:慶歷四年的春天,滕子京被貶官做了巴陵郡的太守。
“慶歷”是年號(hào),“滕子京”是人名,“巴陵郡”是郡名,翻譯時(shí)把它們保留下來,照搬到譯文中就行了。
文言文翻譯技巧二:換
其實(shí)在文言文中的不少詞語(yǔ)所表示的意思在現(xiàn)代語(yǔ)言中還是經(jīng)常會(huì)用到的,只不過現(xiàn)代漢語(yǔ)就不會(huì)再用文言文中的原詞來表示,它們的意思可能沒有變化,只不過就是替換成了另外的詞,所以同學(xué)們?cè)诜g文言文時(shí)要注意找出意義相同的詞進(jìn)行替換,這樣同學(xué)們翻譯起來就會(huì)比較順暢。例如:
十年春,齊師伐我。(《曹列論戰(zhàn)》)
譯:魯莊公十年的春天,齊國(guó)的軍隊(duì)攻打我們魯國(guó)。
此句中的“師”“伐”要用“軍隊(duì)…攻打”來替換。
文言文翻譯技巧三:調(diào)
同學(xué)們學(xué)過文言文的都知道,文言文的句式跟現(xiàn)代漢語(yǔ)的句式是不一樣的,文言文中存在一些特殊句式。比如:主謂倒裝句、賓語(yǔ)前置句、狀語(yǔ)后置句、定語(yǔ)后置句等等句型,若是同學(xué)們按照文言文的句式去翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),那么同學(xué)們是翻譯不通順的。
還有一種翻譯文言文的方法是意譯,意譯就是把文言文的大概意思給翻譯出來即可,不必要一定每個(gè)字都翻譯出來。文言文語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,常有省略,如不補(bǔ)出來會(huì)影響語(yǔ)意,或不合乎現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范。對(duì)于這樣的情況,就可以增加一些詞語(yǔ)使句子通順。
例如:口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一撫尺而已。(《口技》)
譯:那個(gè)表演口技的人坐在帷幕里,帷幕中只有一張桌子、一把椅子、一把紙扇、一塊醒木罷了。
文言文翻譯技巧四:補(bǔ)
補(bǔ)出省略的主語(yǔ)。
如“未至,道渴而死”補(bǔ)出“夸父”。
補(bǔ)出省略的謂語(yǔ)。
如“環(huán)滁皆山也”補(bǔ)出“皆是”。
補(bǔ)出省略的謂語(yǔ)。
如“便要還家,設(shè)酒殺雞作食”補(bǔ)出“便邀(漁人)”。
以上整理的關(guān)于文言文翻譯的五種方法,在具體運(yùn)用時(shí)不是孤立的,而常常是幾種方法結(jié)合在一起,我們要根據(jù)表達(dá)需要靈活運(yùn)用。
希望能夠帶給同學(xué)們一點(diǎn)幫助。