国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《清明》詩英譯中的人稱指示語對比分析

2017-07-06 18:33王艷
牡丹 2017年15期
關(guān)鍵詞:路上行人酒家人稱

王艷

古詩英譯中人稱指示語的翻譯是一個十分微妙的過程。本文從語用學(xué)的角度出發(fā),結(jié)合語用預(yù)設(shè)來分析《清明》詩的不同英譯版本中人稱代詞的使用,闡明人稱指示語在古詩英譯中的妙處。

中國古典詩歌是中華民族璀璨文明的象征,詩人往往僅用寥寥數(shù)字便勾勒出一幅活靈活現(xiàn)的意境。由于中文重意合,加之中國古詩受其自身格律的影響,一般將人稱代詞隱匿,而英語本身是形合性語言,句子當(dāng)中人稱代詞頻繁可見。譯者要再現(xiàn)原詩的主旨和情趣,并且保證譯文結(jié)構(gòu)合理、句式流暢、符合譯入語讀者的習(xí)慣,都必須在準(zhǔn)確理解原詩意義的基礎(chǔ)上,結(jié)合語用預(yù)設(shè)分析,把握好翻譯過程中人稱指示語的運用。根據(jù)列文森(Levinson,1983)的歸納,目前語用學(xué)的研究主要包括指示語、會話含義、預(yù)設(shè)、言語行為和會話結(jié)構(gòu)五個方面。本文將結(jié)合語用學(xué)中的人稱指示語和語用預(yù)設(shè)這兩個方面來分析不同《清明》英譯版本中的人稱指示語的用法。

一、語用預(yù)設(shè)和人稱指示語

根據(jù)著名語用學(xué)者何自然教授的定義,語用預(yù)設(shè),也稱“前提”(assumption),指那些對語境敏感的、與說話人(有時包括說話對象)的信念、態(tài)度、意圖有關(guān)的前提關(guān)系。預(yù)設(shè)同時也是一種語用推論,根據(jù)實際的語言結(jié)構(gòu)意義,以邏輯概念、語義、語境等為基礎(chǔ),從而推斷出話語的先決條件。由此可以表明,聽話人可能誤解說話人的意圖。翻譯的最終目的是實現(xiàn)跨文化交際,使目的語讀者和原語讀者能夠?qū)ξ谋具_(dá)到大致相同的效果。在這個過程中,人們?nèi)菀桩a(chǎn)生誤解,而在古詩詞的翻譯過程中,譯者更可能誤解原文作者。語用預(yù)設(shè)和翻譯關(guān)系密切,對原文預(yù)設(shè)的處理直接影響到翻譯的質(zhì)量。

中國古代詩歌作為一種特殊的文學(xué)體裁,其語言特點、文化特征決定了詩歌的翻譯過程的難度可見一般。詩歌的翻譯是一個古代漢語到現(xiàn)代漢語,再到目的語的過程。這就更加要求譯者具備扎實的語言基礎(chǔ),除了在邏輯語義上理解文字的含義,還要結(jié)合詩人話語的具體語境來把握全文,將其中隱含的語用預(yù)設(shè)再現(xiàn)。其中,人稱指示語的翻譯極為重要。作為語用學(xué)的一個重要內(nèi)容,指示語在語言結(jié)構(gòu)上反映了話語和語境之間的關(guān)系。人稱指示語,即談話雙方用話語傳達(dá)信息時的相互稱呼。語言系統(tǒng)中的代詞是典型的人稱指示語,但是人們不能簡單地將語法上的代詞概念等同于語用上的人稱指示語。何自然將人稱指示語分為三類:第一人稱指示,包括說話人;第二人稱指示,包括聽話人;第三人稱指示,既不包括說話人,也不包括聽話人。在中國古詩英譯過程中,準(zhǔn)確的增添和運用人稱指示語尤為重要。

綜上所述,指示語的指示信息包括指示詞語在話語中的指稱和含義,它同語用預(yù)設(shè)有很大的關(guān)系。語用預(yù)設(shè)不是固定不變的,指示語的指稱和含義也就隨著不同的語用預(yù)設(shè)做出不同的判斷。所以就古詩翻譯而言,從語用學(xué)的角度來看,譯者能夠準(zhǔn)確再現(xiàn)原詩的語用預(yù)設(shè),處理好人稱指示語是十分關(guān)鍵的環(huán)節(jié)。這與讀者能否理解詩人所描繪的意境和情感息息相關(guān)。

二、《清明》英譯本中人稱指示語的對比分析

杜牧所作《清明》在中國可謂家喻戶曉,用詩的語言記錄了中國人代代實踐的清明風(fēng)俗慣制。詩的原文如下:

清明時節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。

借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。

此詩作者寓情于景,描述了一幅時間、地點、人物皆俱全的畫面。譯者在翻譯之前,首先要在語境中,將隱含的語用預(yù)設(shè)意義理解出來。筆者在此做出以下分析:首句“清明時節(jié)雨紛紛”道出了事件發(fā)生的時間:清明節(jié);此時的天氣情況:細(xì)雨綿綿。次句“路上行人欲斷魂”寫詩中人物“行人”,在此譯者必須明白此處的預(yù)設(shè)信息,對此時詩人杜牧的情況有所了解。他本該家人團(tuán)聚,上墳祭掃,卻在異鄉(xiāng)(池州)刺史任上,孑然一人,不免思鄉(xiāng)情切,心中凄苦。詩人是行人中的一員還是旁觀者?“斷魂”,指內(nèi)心十分凄迷哀傷而并不外露的感情。第三句“借問酒家何處有”,指出詩人要在附近找個酒家,歇息、飲酒、消愁。借問酒家的動作發(fā)出者是誰呢?在翻譯時,譯者也要明白此處的預(yù)設(shè)信息,巧妙使用人稱指示語。最后一句中“牧童”回答了“行人”的問題,為其指明了方向,不遠(yuǎn)處的村子里杏花簇簇,坐落著一家酒館。

這首詩歌現(xiàn)已有多種英譯版本,接下來筆者將就三個版本中的人稱指示語進(jìn)行對比分析。筆者在此抄錄了譯本:

(一)楊憲益、戴乃迭英譯版本

It drizzlesendless during the rainy season in spring,

Travelers along the road look gloomy and miserable.

When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,

He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.

(二)蔡廷干英譯版本

The rain falls thick and fast on All Souls'Day,

The men and women sadly move along the way.

They ask where wineshops can be found or where to rest,

And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest.

(三)許淵沖英譯版本

A drizzling rain falls like tears on theMourning Day,

The mourner's heart is going to break on his way.

Where can a wineshop be found to drown his sad hours?

A cowherd points to a cot'mid apricot flowers.

譯文(一)的意思是:在春天的雨季,細(xì)雨沒完沒了地下著,沿途的行人面露陰沉悲傷。我問牧童哪兒有酒館,他指著一個坐落在杏花之間遙遠(yuǎn)的小村莊。第三句中譯者用“I”第一人稱來作為原文“借問酒家何處有”的主語,和第二句的“路上行人”對比,譯文將詩人也納入“路上行人”的一員,但是借問酒家何處有的時候,卻添加了人稱指示詞“我”,意在表明心中苦悶,要借酒消愁的人就只有詩人一個了。筆者認(rèn)為原文中并未指明問酒家何處有的人是誰,可能是“路上行人”中的一人或者多人,也有可能是詩人自己。譯文直接使用第一人稱,這樣理解的話,原文情境的感染力便削弱了。

譯文(二)的意思是:在萬靈節(jié)這天,雨下得很大,路上行走的男男女女十分悲傷。他們問哪兒有酒家可以供他們歇息,有個牧童手指著杏花村,給他們建議。這是一個完全直譯的譯文,筆者在此不再贅述,只探討其中的人稱指示語的用法。第二句將“行人”譯為“men and women”,指的是男男女女,第三句中的“they”具有前指功能,指代前面的“men and women”。不難看出,用“men and women”來表示“行人”已是稍顯不妥,但第三句“they”這個人稱代詞一出,整個譯文便完全是以一種局外人的口吻來描述了。而原文當(dāng)中,人們普遍認(rèn)為“路上行人”也包括詩人自己在內(nèi)。譯文的這種人稱代詞的處理方法,把詩人自身就排除在外了。這不免把讀者與詩人所描繪的細(xì)雨紛紛的清明時節(jié),詩人獨處異鄉(xiāng),觸景傷情的情境距離拉遠(yuǎn)了。

譯文(三)的意思是:在清明節(jié)這天,毛毛細(xì)雨像眼淚珠子一樣不停地落下,路上的悼念者心痛難耐。哪兒有酒家可以讓他借酒消愁呢?一個牧童指向了掩在杏花中的小房子。譯文將“路上行人”譯作“mourner on his way”,首先“mourner”一詞更好地體現(xiàn)了清明節(jié)這天要上墳祭掃的這一習(xí)俗,其次“his”作為人稱物主代詞,與之前的“mourner”相呼應(yīng)。妙處在于第三句“Where can a wineshop be found to drown his sad hours?”,將原文的“借問酒家何處有”這一動作性的描寫轉(zhuǎn)為了一個靜態(tài)的問題,“哪兒有酒家可以讓他借酒消愁呢?”前后兩句人稱指示語的用法完全相同,十分和諧。并且以不確定的第三人稱來譯,并未言明具體是誰,既可讓讀者容易設(shè)想詩人也是詩中凄苦和悲傷的行人的一員,也可以給整個意境增添幾分神秘和寂寥。

三、總結(jié)

綜上所述,筆者從語用學(xué)的角度,在根據(jù)語用預(yù)設(shè)理解原詩意義的基礎(chǔ)上,結(jié)合人稱指示語的運用,對以上三種譯文進(jìn)行了分析。顯而易見,許淵沖先生的譯文是較好的,做到了前后人稱指示代詞的和諧統(tǒng)一,并且較好地再現(xiàn)了原詩的風(fēng)格和主旨。同時,人們也不難發(fā)現(xiàn),語用預(yù)設(shè)和人稱指示語在中國古代詩歌英譯中能起到十分獨特的作用。因此,筆者希望今后在翻譯中,譯者能夠加以重視,使譯文能夠行文流暢,更好地再現(xiàn)原文意義。

(云南師范大學(xué)外國語學(xué)院)

猜你喜歡
路上行人酒家人稱
亭林園聽雨
人憐直節(jié)生來瘦,自許高材老更剛。
——宋·王安石《詠竹》
拼圖
清明
清明
清明
戲問花門酒家翁
裝錢的褡褳
陽高方言的人稱代詞
造酒忘米
靖安县| 馆陶县| 内江市| 确山县| 青铜峡市| 化德县| 丰城市| 台湾省| 赤水市| 芜湖县| 彭水| 阳新县| 玛纳斯县| 平原县| 玉门市| 新民市| 漳浦县| 瓮安县| 平凉市| 连云港市| 丘北县| 射洪县| 三穗县| 汽车| 商都县| 灵丘县| 苏尼特右旗| 定安县| 乐清市| 翁牛特旗| 蓝田县| 濮阳市| 巨鹿县| 增城市| 北川| 睢宁县| 汝南县| 馆陶县| 乌苏市| 巴彦淖尔市| 阳江市|