摘 要:漢語和日語分屬于兩種不同的語系,日語中存在大量漢字詞匯,漢語中也存在由日本傳入的詞匯。這兩種語言在詞匯上相互影響,并且產生了大量字形相同的詞匯,即所謂的漢日同形詞。漢日同形詞中的字同義不同現象有待于研究和應用。
關鍵詞:漢日同形詞 比較研究 字同義異
一、引言
日語中有大量的常用漢字,對于母語是日語的漢語學習者來說,如果所學漢語與日語中的常用漢字相近或相似,他們就會按日語去理解。而認定中日同形詞的基準往往是視覺的統(tǒng)一性。大河內康憲(1992)①、潘鈞(1995)②、萬玲華(2004)③等都對漢日同形詞下過定義。綜合以上幾位的觀點,我們可以將漢日同形詞定義為:“在中文與日文之中,字形相同(繁簡體差異以及送假名、形容詞或形容動詞或者動詞詞尾等非漢字因素可忽略不計),有共同出處和歷史關聯(lián),現在兩國語言中都在使用的二字(或三字以上)字音詞。”漢日同形詞的研究,也是建立在將完全同形和基本同形的詞匯視作同形的基礎上的。
20世紀80年代以來,漢日同形詞的研究開始出現,并取得了較為豐碩的成果。其中,知名的國內論著有:林成虎《中日同形異義詞》(延邊大學出版社,1997)、李月松《現代日語中的漢字研究》(上海外語教育出版社,1998)、趙巖《日語漢字的研究與教學》(吉林大學出版社,2002)、朱京偉《近代日中新詞的創(chuàng)出和交流》(日本白帝社出版,2003)、高坂登《日語漢字趣談》(華東理工大學出版社,2004)、秦明吾《日漢同形異義詞詞借》(中國建材工業(yè)出版社,2005)、沈國威《近代中日詞匯交流研究》(中華書局,2010)等等。國外論作有:森田良行《語彙とその意味》(株式會社アルク,1991)、國宏哲彌《日本語誤用、慣用語小辭典》(講壇社,1991)、大河內康憲《日本語と中國語の同形語》(日本語と中國語の対照研究論文集,1992)等等。
本文在前人研究的基礎上,對中日同形詞的異同、產生原因以及對語言學習者的影響進行梳理與歸納。
二、漢日同形詞類型
從其來源上看,漢日同形詞類型可以歸為以下幾類。
(一)漢源同形詞
比如“愛情、和平、因緣、迷惑、恩賜、赤身、快活、英俊、曖昧、開眼、隱居、親子、得體、演出、解體、大勢、大方、怪人、街道、溫暖、男女、黃色、該當、意味”等。
伍鐵平曾提到,“唐人”(とうじん)在古日語中指“中國人”,江戶時代則泛指“外國人”,因此,“唐物”(とうぶつ)在古日語中也泛指“外來貨、舶來品”。這表明中國貨物在古代日本的進口中所占的比重是很大的?!疤仆痢保à趣Δ桑┰谌毡疚恼Z中指“中國”,“唐風”(とうふう)指“中國式”,“唐名”(とうみょう)在古日語中指“中國式的名稱”,“唐扇”(とうせん)指“中國制的扇子”④。還有,日語中的“吳服(ごふく)”是織品的總稱,而“吳服屋(ごふくや)”的意思是“綢緞莊”和“布莊”,它反映了布、綢等織品是從中國傳過去的這一史實。日本人不但用漢字指代中國的事情、物產,而且還借漢語已有的詞為己所用。
(二)和源同形詞
這類詞又被稱為“和式漢語詞”,是日本人根據漢語的造詞規(guī)律,給原有的訓讀詞加上適當的漢字,然后再改用音讀的方式拼湊而成的⑤。比如“大根(ダイコン←おほね)、見物(ケンブツ←みもの)、心配(シンパイ←こころくばり)”等等。
(三)外源同形詞
比如佛教用語中的“經行、知客、行燈、菩薩、羅漢、盂蘭盆會”等,都是佛教傳入日本后佛教詞語日本化的產物。明治之前,日本語也吸收了一些外來語,比如“葡萄牙、西班牙、荷蘭”等國家名稱及“天鵝絨、紐扣、天婦羅、煙草、護膜、酒精、珈琲、喇叭、瓦斯、骨牌、琺瑯”等外來物品名稱,在語義上明顯不同于中國讀者的認識。高文漢⑥提到,到了明治時代,隨著西方文明的輸入,中日兩國都產生了大量的翻譯詞,不過,在全面接受西方文明方面,日本走在了前頭。雖然他們也從我國編輯的英漢、漢英辭典里吸收了“數學”“理論”“電氣”之類的翻譯詞,但從整體上說,我們吸收日本的翻譯詞更多一些。比如倒流回中國的部分同形異義漢字詞:天文學、動物學、化學、倫理學、行政、心理學等等。
(四)雜源同形詞
李月松⑦提到,明治時期的造詞有所謂“漢語加和語”的形式,比如“円高(日元升值)、円安(日元貶值)”;現代漢字詞里也有和語與漢語的混合,如“手製(手工制作)、家賃(房租)”等。吳侃⑧提到,日本人經常使用根據日本習慣合成的外語詞,這些詞通常被稱作“和制洋語”或“和制英語”。其中有同一來源詞的組合,也有不同來源漢字詞的組合。比如“麥酒”(英語beer+漢字詞),“beer”是來自荷蘭語的英語,所以這個詞是荷蘭語與漢語的混合。還有用片假名來表示外來語的發(fā)音以及用漢字來表示相關語義的詞。如“大型テレビ(大型電視機)、胃カメラ(胃鏡)、窓ガラス、ビ—ル瓶(啤酒瓶)、マンション経営(經營管理公寓)、スピ—ド計(測速計)、宣伝センタ—(宣傳站)”,還有英語字母加漢語的詞,如“X線(X線)、京セラ(京瓷)、放送センタ—(廣播站)”等。
三、中日同形詞的形成原因
(一)古漢語的遺留
中華民族幾千年的歷史與文化之所以能夠保存下來,受益于漢字的產生和詞匯的豐富與發(fā)展。然而在古代的日本并沒有屬于自己的文字。日本從平安時代就開始從中國引入漢語詞匯,并逐漸發(fā)展起來。語言是伴隨著社會的發(fā)展而發(fā)展的,與語音和語法相比,詞匯的發(fā)展就顯得更迅速。當今社會的常用詞匯和古漢語詞匯相比,已經發(fā)生了變化,雖然有些詞匯現在仍然在使用,但其詞義卻發(fā)生了變化,可能是擴大,可能是縮小,也可能是完全改變。例如“老婆”一詞,在古代指“老年婦女”,目前在日語中的意思仍然沒有變化,但是漢語中“老婆”的意思已經變成“妻子”。再如“競走”一詞,在古代漢語中指“奔跑”,而在現代漢語中是指一種體育項目;“顏色”一詞,在古漢語中指“人的臉色”,日語沿用了這一意思,但現代漢語中的“顏色”卻引申為“色彩”義。
(二)漢語詞義引申
在古代漢語中,“馳”的意思是“用力地趕馬”,“走”是指“跑、奔跑”,“馳走”就是指讓馬自由地奔跑。而在現代日語中,“馳走”與款待與美食相關聯(lián)。比如:ご馳走さまでした(真好吃);いろいろなご馳走が出た(拿出了各種各樣好吃的東西)?!榜Y走”與美食看似沒有關聯(lián),但細想,如果想用美味佳肴款待客人,就不可避免地要奔走準備、勞心費力。正像我們平時常說的“您受累了”。所以,這樣的用法不僅僅限于與餐飲有關的方面,如果別人為自己做了什么事情,也可以用“ご馳走さまでした”來表示感謝之意。再比如“遠慮”一詞,漢語中經常使用“深謀遠慮”“人無遠慮,必有近憂”等詞語,在今天其意思也沒有變化,但現代日語中的“遠慮”則表示謙讓、客氣之意。如:“どうぞご遠慮なく召し上がってください”(不要客氣,請吃吧?。?。因此,“遠慮”被用于表示客氣,這一點是日本人的創(chuàng)意。在日本人眼中,事情的失敗往往是由于操之過急、缺乏深謀遠慮而造成的,如果經過了長遠的考慮再付諸行動,便能夠避免失敗。所以,“遠慮”便轉為表示“善于控制、不操之過急”義。在日語中,類似于“馳走”和“遠慮”這樣源自于漢語又不同于漢語的詞語還有很多,比如“格好”“迷惑”“料理”“勉強”等等。
(三)讀音的差別
漢日同形詞在讀法上有音讀和訓讀之分,其讀音和詞義都不相同。比如“大勢”一詞,音讀讀作“たいせい”,意思是大局;訓讀讀作“おおぜい”,意思則是“人數多,總的趨勢”。“大風”一詞,訓讀讀作“おおかぜ”,表示強風;音讀讀作“おおふう”,表示“驕傲自大”之義。再比如“大家”一詞,日語中有三種讀音:訓讀讀作“おおや”,意思是出租房的房東;音讀讀作“たいか”時表示“大師、專家權威者”,還可以讀作“たいけ”表示“大富人家”之義。
(四)文化背景的差異
由于中日兩國在社會制度、文化、生活習慣等多方面存在很大差異,所以,漢日語同形詞所指的對象也有所不同。比如“高?!币辉~,日語中的“高?!敝父呒壷袑W,也就是“高中”,而漢語中的“高?!敝父叩葘W校,也就是“大專院校”。另外,日中兩國初高中的不同點是:日本把初中和高中分別稱為“中學?!焙汀案咝!?;中國則多把初中高中一起統(tǒng)稱為“中學”。再比如“正月”一詞,漢語中是指農歷春節(jié)之后的第一個月,而在日語中是指公歷上每年的第一個月,中日所指各不相同。
(五)外來語漢譯的差別
20世紀以來,漢語和日語之間出現了許多中西方譯詞,這也是漢日同形詞同形不同義的另一個原因。日本自明治維新以來,涌入大量西方文化,日本的社會制度也隨之發(fā)生了巨大變化。因此,原有的詞匯已經不足以表達新思想和新事物,就需要新詞語來更好地接收和傳播西方文化。當時,漢字早已經廣泛用于日本的官方與民間,再加上漢字較強的構詞能力,日本利用已經掌握的漢字,意譯了不少來自西方的詞語。
與此同時,中國的開明人士也在積極地學習西方先進的科學技術,并利用漢字意譯一些西方的自然科學與社會科學的詞語。于是,形成了一些形同義異的中日同形詞。最典型的例子就是“汽車”一詞,漢語的“汽車”是指以內燃機作為動力,在公路及馬路上行駛的交通工具,來自英語“automobile”。日語的“汽車”一詞,相當于漢語中的“火車”,來自英語“train”。“automobile”在日語里是“自動車”。因此,中日同形詞的形同義異隨時代的變化而變化,受到古漢語殘留、漢語詞義引申、讀音的差別、文化背景、宗教用語以及外來語漢譯等多方面的影響。
四、漢日同形字詞對語言學習者的影響
大量存在的漢日同形詞,是中日兩國共同的文化財富。同形詞的存在方便了語言學習者對第二外語的認識和學習,這是同形詞的積極作用??墒牵卧~有時也很容易造成誤會,給兩國人民的交際帶來不便與困擾。據說,中國訪日代表團在參觀日本工廠時,看到了這樣一個條幅:“油斷一秒,怪我一生”。從字面上理解的話,應該是“不要讓油停止一秒鐘,不然的話,會責怪我一輩子”。其實,這句日語口號的正確意思是“大意一秒鐘,受傷一輩子”,是一則安全警示標語。
漢日同形詞看似相同,可一旦望文生義,就可能造成理解不準確,甚至出現理解偏差、錯誤的情況。如何避免類似的錯誤呢?首先,我們應該端正自己的態(tài)度,保持嚴謹的學風,正確地對待漢日同形詞。對于沒有充分把握的同形詞,應該在查字典的基礎上,結合語境,仔細分析語義。在理解翻譯的同時,也一定要好好把握漢日同形詞的用法差異,力爭做到信、達、雅。
五、結語
綜上所述,雖然在漢日兩種語言中存在大量的同形詞,但從整體上分析,除了部分同形詞在詞義上相同以外,大多數同形詞在詞義、用法、功能等方面都存在較大差異。漢日同形詞是在兩國漫長的歷史進程中逐漸產生和發(fā)展起來的,是中日兩國人民文化交流的結晶。漢日同形詞對于語言學習者來說,是把“雙刃劍”,一方面,能讓人輕易地快速理解雙方語言;另一方面,也會讓人糊涂地“望文生義”。鑒于漢日同形詞誤用現象的普遍存在,加強漢日同形詞的教學和研究是很有必要的。
注釋:
①大河內康憲.日本語と中國語の同形語[C].日本語と中國語の対
照研究論文集,1992.
②潘鈞.中日同形詞詞義差異原因淺析[M].北京:北京大學出版
社,1995.
③萬玲華.中日同字詞對比研究[D].上海:華東師范大學博士學位
論文,2004.
④伍鐵平.比較詞源研究[M].上海:上海外語教育出版社,2011.
⑤高文漢.日語詞匯論[M].長春:吉林教育出版社,1990.
⑥高文漢,男,1951年生,教授、博士生導師(比較文學與世界文
學·日本文學、中日文學關系方向)、東亞文化研究所所長。
⑦李月松.現代日語中的漢字研究[M].上海:上海外語教育出版
社,1998.
⑧吳侃.日語詞匯研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
參考文獻:
[1]陸曉光.漢字傳入日本與日本文字之起源與形成[J].華東師范大
學學報(哲學社會科學版),2002,(4).
[2]曹珺紅.有關中日同形漢字詞匯對比研究中的幾個基本問題[J].
西安外國語學院學報,2005,(3).
[3]秦明吾.日漢同形異義詞詞解[M].北京:中國建材工業(yè)出版社,
2005.
[4]王曉冬,劉陽.關于中日漢字異同的探討[J].長春師范學院學
報,2007,(5).
[5]方江燕,王詩婼.中日同形漢字詞之語義對比[J].嘉興學院學
報,2008,(4).
[6]黃力游,林翠芳.日漢同形異義詞詞典[Z].北京:外語教學與研
究出版社,2009.
[7]王永全,小玉新次郎,許昌福.日漢同形異義語詞典[Z].北京:
商務印書館,2009.
[8]沈國威.近代中日詞匯交流研究:漢字新詞的創(chuàng)制、容受與小標
題共享[M].北京:中華書局,2010.
(張心怡 浙江寧波 寧波大學外國語學院 315211)
現代語文(語言研究)2017年5期