王偉
摘 要:漢語人名地名的維吾爾語翻譯在維吾爾語教學(xué)中雖不是難點(diǎn)內(nèi)容,但是很多學(xué)生除了會寫自己的姓名以外,對其他一些人名地名則拼寫不出來,本文總結(jié)了漢語人名地名的維吾爾語翻譯方法,方便大家學(xué)習(xí)與探討。
關(guān)鍵詞:漢語;人名地名;維吾爾語;翻譯
漢語人名、地名以及外語漢譯的人名地名在維吾爾語中的翻譯,很多學(xué)生在這個方面的學(xué)習(xí)不是很扎實(shí),有些學(xué)生除了會拼寫自己的姓名以外,其他名詞不知道如何拼寫,在閱讀文章過程中,對出現(xiàn)的音譯名詞不能正確的拼出,有些學(xué)生甚至把自己的姓名拼錯,鬧出不少笑話。
漢語人名地名在維吾爾語中的翻譯采用音譯法,由于維吾爾語語音的特殊性,漢語中有些音不能完全用維吾爾語語音來表述,所以存在著一些不對應(yīng)的情況,這個需要去一一記住。
1 翻譯語音對應(yīng)規(guī)則
維吾爾語字母發(fā)音大部分情況下可以對應(yīng)漢語字母發(fā)音,只有極個別的音存在不對應(yīng)的情況,如漢語中有卷舌音c,zh,ch,sh,維吾爾語中沒有與其完全對應(yīng)的發(fā)音,所以在維吾爾語中用 ? ? ? ? 來表示,維吾爾語部分字母在漢語中也沒有對應(yīng),如 ? ? ? ? 等字母在翻譯時不需要,下面列出部分發(fā)音對應(yīng)情況。
由上表可發(fā)現(xiàn),漢語聲母j—zh,q—ch,x—sh,c—s 在維吾爾語中的發(fā)音是相同的,這一點(diǎn)在翻譯的時候需要注意。
漢語與維吾爾語在音節(jié)構(gòu)成上存在著一些區(qū)別,漢語一個音節(jié)中可以出現(xiàn)兩個元音,而我們在學(xué)習(xí)維吾爾語的過程中,強(qiáng)調(diào)一個音節(jié)中只有一個元音,所以在漢語音譯成維吾爾語的過程中可以打破這一規(guī)則,兩個元音出現(xiàn)在同一個音節(jié)中,如:華(hua)可譯為??? 。
如果在翻譯過程中出現(xiàn) i 與e,a,u結(jié)合時,元音i要寫成維吾爾語輔音?。
如:加(jia)------??? 劉(liu)------???
慧(hui)-----??? 偉(wei)-----???
泰(tai)-----??? 列(lie)-----???
漢語人名地名的音譯可根據(jù)上表中的對應(yīng)關(guān)系進(jìn)行組合。
2 人名的翻譯規(guī)則
漢語姓名翻譯成維吾爾語,以漢語語音標(biāo)準(zhǔn)為依據(jù),按維吾爾語所通用的拼音法音譯,姓在前,名在后,姓與名分開寫。
王小明??? ??????? 周恩來?? ??????
毛澤東??? ????? 魯迅?? ???
三毛??????
復(fù)姓同樣要姓和名分開,如:
上官文青??????? ?????? 諸葛孔明???? ??????
歐陽修?????? ???
3 地名翻譯規(guī)則
地名采取音譯的方法,如:
廣州?????? 黑龍江??????????
北京?????? 天津 ???????
天安門?????????? 黃河??????
翻譯地名時應(yīng)注意地名是單音節(jié)還是多音節(jié)地名,如:
黃河?????? ??????? 長江??????? ???????
沙縣?????? ???????? 汶川縣??????? ????????
渤海????? ?????? 甘肅省????? ???????
如果地名是單音節(jié)專名,需要全詞翻譯,再加上通名構(gòu)成,如黃河,先音譯整個詞再加上通名河。多音節(jié)地名直接翻譯專名加通名,如甘肅省,音譯專名甘肅加通名省。
4 音譯時需注意的問題
(一)由于人名地名翻譯時,是按照漢語的發(fā)音來音譯,所以有些音要按照漢語的發(fā)音去讀,如:e(??)
陳凱歌??? ????? 黃河??????
音譯時要按照漢語的發(fā)音來發(fā),不能按照維吾爾語語音發(fā)音習(xí)慣去讀。
(二)翻譯過程中出現(xiàn) i 與e,a,u結(jié)合時,元音i要寫成維吾爾語輔音?。
梁山??????? 劉備??? ???
小賈??????? 大魏?????
(三)漢語聲母j—zh,q—ch,x—sh,c—s 在維吾爾語中的發(fā)音是相同的。
江小明???? ??????? 張大明????? ???
陳州??? ?? 秦帆??? ???
上海 ?????? 深圳??????
曹操??? ??? 宋江??? ????
雖然在漢語中發(fā)音不同,但是由于漢語與維吾爾語語音部分沒有一一對應(yīng)關(guān)系,所以出現(xiàn)如上情況,翻譯時需加注意。
(四)漢語韻母ou在音譯時分兩種情況,如果沒有聲母單獨(dú)出現(xiàn)則音譯成 ??? ,若有聲母則音譯成 ? ,如:
歐陽修?????? ??? 周恩來?? ??????
(五)uo在音譯時譯成 ??
中國????? 羅城?????
5 小結(jié)
漢語人名地名在維吾爾語中的翻譯,采用音譯法,在掌握了音譯發(fā)音規(guī)則之后也許在音譯方面就方便了不少,在于要把漢維語語音的對應(yīng)關(guān)系搞清楚,才能正確的將漢語人名地名音譯成維吾爾語。本文若存在不當(dāng)之處,歡迎指正。
參考文獻(xiàn)
[1] 史震天.漢維互譯實(shí)用教程[M].烏魯木齊:新疆教育出版社,1999.
[2] 哈力克·尼亞孜,.基礎(chǔ)維吾爾語[M].烏魯木齊:新疆大學(xué)出版社,1997.