日前,由上海翻譯家協(xié)會(huì)和上海市文藝評(píng)論家協(xié)會(huì)聯(lián)合主辦的“再登巴別塔——文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀與未來”專題研討會(huì)在上海文藝大廳舉行,翻譯家們從自身從事的翻譯創(chuàng)作和翻譯研究出發(fā),結(jié)合本領(lǐng)域熱點(diǎn)和焦點(diǎn)問題,就文學(xué)翻譯領(lǐng)域的發(fā)展現(xiàn)狀及如何開展文學(xué)翻譯評(píng)論兩個(gè)話題展開了研討。近年來,受到社會(huì)環(huán)境、業(yè)界生態(tài)、物質(zhì)誘惑等因素的影響,部分譯者產(chǎn)生了急功近利的心態(tài),出現(xiàn)了不少亂譯、錯(cuò)譯、誤譯的作品,曲解了原著的精神,誤導(dǎo)了讀者的思想,損傷了文學(xué)翻譯的形象,特別是制約了文學(xué)翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)和事業(yè)的科學(xué)可持續(xù)發(fā)展。對(duì)于如何客觀地評(píng)論譯著和譯文的水準(zhǔn)、評(píng)論翻譯的業(yè)態(tài)狀況和翻譯工作者們的生存狀況,變得與如何客觀地評(píng)論原著的思想藝術(shù)水準(zhǔn)一樣的重要。研討會(huì)的舉辦,引起評(píng)論界中的通達(dá)之士更多地關(guān)注文學(xué)翻譯,翻譯界中的有識(shí)之士更多地聽取評(píng)論界的建議。endprint