王明清
[摘 要] 電影作為一種集藝術(shù)性和商業(yè)性于一體的藝術(shù)形式,以其獨(dú)特的語言和豐富的文化含義成為目前最具影響力的媒體之一。電影片名作為電影的重要組成部分,具有傳達(dá)信息、表現(xiàn)美感、吸引觀眾等的功能。以功能翻譯理論中的目的論為研究基礎(chǔ),積極探討目的論視角下的英文電影片名的翻譯策略。
[關(guān) 鍵 詞] 英語電影片名漢譯;目的論;翻譯策略
[中圖分類號(hào)] H159 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號(hào)] 2096-0603(2017)30-0144-02
一、目的論
20世紀(jì)六七十年代,以行為理論和跨文化交際理論為理論基礎(chǔ),漢斯·弗米爾(Hans J.Vermeer)提出了“目的論”(Skopostheorie)。該理論認(rèn)為翻譯并不是簡單地以原文本為基礎(chǔ)的符號(hào)轉(zhuǎn)換,而是一種為實(shí)現(xiàn)信息的跨文化、跨語言交際而進(jìn)行的復(fù)雜行為。極大地挑戰(zhàn)了以奈達(dá)(Nord)的“等效”理論和嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”理論為代表的傳統(tǒng)翻譯理論。弗米爾認(rèn)為“翻譯意味著在特定環(huán)境里,由于特定的目的,為特定的接受者進(jìn)行翻譯” [1]。在目的論這個(gè)框架中,核心概念是在翻譯的過程中最主要的因素就是翻譯的目的,而決定翻譯目的的最重要因素之一就是受眾——譯文的接受者,他們有自己特有的文化背景知識(shí)及對(duì)譯文的要求。因此,在目的論指導(dǎo)下的翻譯過程實(shí)際上就要求譯者把譯文的預(yù)期目的和譯文接受者的實(shí)際情況結(jié)合起來,進(jìn)行翻譯方法及策略的選擇。在傳統(tǒng)的翻譯理論中,源語文本起著至關(guān)重要的作用,要求譯文要忠實(shí)于原文,但是在目的論中,目的論認(rèn)為“目的決定手段”“源語文本已不是譯者的首要依據(jù),源語文本只是譯者在翻譯前需獲得的諸多信息的一種”[2],很大程度上降低了源語文本的地位,從而使譯者從以源語文本為主要依據(jù)中解放出來。
二、目的論對(duì)電影名翻譯的指導(dǎo)意義
關(guān)于電影名的翻譯,在目的論之前,傳統(tǒng)的翻譯理論尤其是奈達(dá)的“等效”翻譯理論一直作為其指導(dǎo)理論?!暗刃А狈g理論認(rèn)為翻譯的根本任務(wù)就是使譯文最大限度上貼近原文。因此,在“等效”翻譯理論指導(dǎo)下,譯者在電影名的翻譯過程中,首先要考慮源語文本的核心地位,經(jīng)過反復(fù)思考和推敲,從而在最大限度上使譯文與原電影名達(dá)到“對(duì)等”。該理論雖然把電影名的翻譯從形式的枷鎖中解放出來,但是并沒有把電影名的翻譯從“等效”中解放出來。目的論認(rèn)為翻譯遵循的首要法則就是目的法則,任何翻譯活動(dòng)都是有目的的行為。電影片名的翻譯目的就是讓人們了解影片的主要內(nèi)容,吸引觀眾的眼球,從而獲得可觀的票房收入,實(shí)現(xiàn)電影的商業(yè)價(jià)值。在此目的指導(dǎo)下,譯者在翻譯的過程中發(fā)揮自己的主動(dòng)性,靈活運(yùn)用直譯、意譯、音譯等方法,甚至完全可以脫離原電影名,根據(jù)目的語觀眾的心理、文化和語言習(xí)慣等進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯。
三、目的論指導(dǎo)下的電影片名的翻譯方法
目的論認(rèn)為翻譯是一種有目的的行為,目的決定翻譯行為。電影片名的翻譯是一種有目的的、交際的、跨文化的翻譯行為,最終的目的就是要實(shí)現(xiàn)電影的商業(yè)價(jià)值。為了實(shí)現(xiàn)這一價(jià)值,譯者根據(jù)目的性法則,可以采用任何翻譯策略和方法來實(shí)現(xiàn)英文電影片名翻譯的最終目的,同時(shí)要考慮目標(biāo)語觀眾特有的文化背景和不同的交際需要。
(一)直譯
直譯是電影片名翻譯中一種比較常見的翻譯方法。譯者在電影片名翻譯的過程中要充分了解原電影的內(nèi)容和思想內(nèi)涵,并根據(jù)譯語的語言特點(diǎn),盡可能傳達(dá)原電影的內(nèi)容,保留原電影名的修辭風(fēng)格及組句形式。例如,Human Factors《人性因素》,Roman Holiday《羅馬假日》, Four Weddings and a Funeral《四個(gè)婚禮和一個(gè)葬禮》,Brave Heart《勇敢的心》等。
逐字翻譯不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣以及中國人的審美觀點(diǎn)時(shí),就需要譯者稍微調(diào)換源語的詞序或結(jié)構(gòu)。例如,Women in Love《戀愛中的女人》,A Streetcar Desire《欲望號(hào)街車》,Man in Black《黑衣人》,The Age of Innocence 《純真年代》等。
(二)意譯
為使譯語觀眾能真正領(lǐng)會(huì)原片名的內(nèi)蘊(yùn),理解原片名的信息價(jià)值、文化價(jià)值、審美價(jià)值,就需要放棄對(duì)原語的機(jī)械翻譯,而需要采用意譯法進(jìn)行翻譯,但同時(shí)要最大限度地保存原片名的內(nèi)容。在電影片名的翻譯過程中,為了更好地傳達(dá)原片的內(nèi)容,增強(qiáng)片名對(duì)觀眾的吸引力,譯者經(jīng)常運(yùn)用增詞、減詞、轉(zhuǎn)類等方法進(jìn)行翻譯。
1.增詞法
大部分英文電影片名都非常普通,相反,在中國使用吸引人的電影片名更容易引起觀眾的關(guān)注。因此,這就要求譯者在翻譯片名的過程中要增加一些有關(guān)原電影的細(xì)節(jié)信息。
以《小鹿班比》為例,如果Banbi直譯為班比,觀眾不可能知道這是一部適合兒童的電影,一旦根據(jù)電影情節(jié)在“班比”前加上“小鹿”,劇中小鹿可愛的形象一下子就給觀眾留下了很深的印象。另外,在“班比”前加上“小鹿”,不僅提供了電影的信息,而且具有美學(xué)價(jià)值,并且增加其商業(yè)價(jià)值。像這樣的佳作還有很多,例如,Madison County Bridge《廊橋遺夢(mèng)》,Toy Story《玩具總動(dòng)員》,The Net《網(wǎng)絡(luò)驚魂》,Speed《生死時(shí)速》,Ransom《贖金風(fēng)暴》等。
2.減詞法
減詞就是在翻譯的過程中,當(dāng)原電影的片名因太長并且引起目的語觀眾的不愉悅的心情時(shí),譯者要把原電影片名在長度上或在內(nèi)容上進(jìn)行縮減。
以英文電影片名Take Everything You Always Wanted to Know about Sex 為例,在對(duì)這個(gè)片名漢譯時(shí),譯者把它翻譯為《性愛寶典》,這個(gè)片名對(duì)于中國觀眾來說既簡潔又容易去識(shí)記。同時(shí),在英文電影片名的漢譯過程中,四字詞語的翻譯方法的應(yīng)用極大地滿足了中國觀眾的需求。
另外,由于英語和漢語在語法結(jié)構(gòu)的不同,在英文片名的漢譯時(shí)需要減詞。在英語中冠詞占據(jù)了很重要的地位,因此在英文電影片名中也是如此。然而,在漢語中,沒有冠詞這個(gè)詞類。所以,在英文電影片名的漢譯時(shí),在大多情況下要把冠詞省略。例如,A single man《單身男子》,An Autumn Afternoon《夏日午后》,A Beautiful Mind《美麗心靈》,My Fair Lady《窈窕淑女》等。
3.轉(zhuǎn)類法
轉(zhuǎn)類法就是轉(zhuǎn)換詞性法。英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系,英漢兩種語言在詞匯層面和語法結(jié)構(gòu)方面有許多不同,因此,英譯漢是在大多情況下很難將兩種語言的詞匯或結(jié)構(gòu)一一對(duì)應(yīng)。為了使所譯電影名更加符合漢語的習(xí)慣,吸引觀眾,譯者不必拘泥于原電影名的表層結(jié)構(gòu),在忠實(shí)原電影名意義的前提下將原電影名中某些詞的詞類或成分轉(zhuǎn)換成所譯電影名的其他詞類或成分。如,Around the World in 80 Days《環(huán)游世界十八天》,Out of Africa 《走出非洲》,Beyond Borders 《超越邊界》等。在這三個(gè)英文片名漢譯的過程中,譯者巧妙地把副詞around、out 和beyond 分別譯成動(dòng)詞環(huán)游、走出和超越。更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)又能激發(fā)觀眾的好奇心。
(三)音譯法
音譯就是把某種語言的詞用另外一種與其發(fā)音相似或近似的詞的音調(diào)表達(dá)出來的一種翻譯方法。在電影片名的翻譯過程中,一般涉及人名或地名需要用音譯。如,Jane Eyre《簡·愛》,Harry Potters《哈利波特》,Romeo and Juliet《羅密歐與朱麗葉》,Chicago《芝加哥》,Casablanca《卡薩布蘭卡》,Titanic《泰坦尼克號(hào)》等。
(四)創(chuàng)造性翻譯
在英文電影片名漢譯的過程中,如果直譯和意譯都無法傳達(dá)原片信息、激發(fā)觀眾的審美愉悅的心情,譯者就需要進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯,拋開原片名的形式和內(nèi)容的約束,以原片內(nèi)容為基礎(chǔ),把原片的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使觀眾在看到譯文的時(shí)候,能像看到原片名時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的享受。以The Day After Tomorrow 為例,該影片是一部科幻故事片,講述了未來世界,由于溫室效應(yīng)使全球變暖,地球進(jìn)入第二冰河世紀(jì),氣候極其惡劣,災(zāi)難連連。在大陸被直譯為《后天》,而在臺(tái)灣被譯為《末日浩劫》。與《后天》相比,《末日浩劫》能更好地傳達(dá)原片的內(nèi)容,具有深刻的意義,使觀眾在欣賞電影的同時(shí)能夠看到鏡頭虛擬下的現(xiàn)實(shí)。同時(shí)《末日浩劫》給人們敲響了一個(gè)警鐘:溫室效應(yīng)造成的氣候變化是一個(gè)全球性的問題,全世界的人們應(yīng)該一起合作起來,拯救我們唯一的一個(gè)地球。類似的佳譯還很多,例如,Pocahontas《風(fēng)中奇緣》,Dead Poets Society《春風(fēng)化雨》,The Rock《石破天驚》,Deep Blue Sea《水深火熱》,Ghost《人鬼情未了》,Ali《叱咤風(fēng)云》,Enough《忍無可忍》,Airport《九霄驚魂》等。
片名的創(chuàng)造性翻譯一方面要求譯者有很高的語言造詣,豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)以及精益求精的翻譯精神,另一方面要求譯者在充分傳達(dá)原片內(nèi)容的同時(shí),根據(jù)受眾者不同心理、不同文化背景和語言習(xí)慣等進(jìn)行電影名的創(chuàng)造性翻譯。
四、總結(jié)
目的論認(rèn)為翻譯不僅是一種有目的的行為,而且也是一種跨文化的交際行為。目的論要遵守的首要法則是目的法則。對(duì)于電影名的翻譯來說,在追求電影名藝術(shù)、文化、審美等價(jià)值的基礎(chǔ)上,盡量發(fā)揮電影片名翻譯的商業(yè)價(jià)值,且不可為盲目地追求商業(yè)價(jià)值而丟棄藝術(shù)的結(jié)晶、文化的瑰寶及語言的獨(dú)特魅力。
參考文獻(xiàn):
[1]Nord,Christiane.TranslationasA Purposeful Action[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]賀鶯.電影片名的翻譯理論與方法[J].外語教學(xué),2001(1).
[3]王惠玲,張碧航.目的論在電影名翻譯中的運(yùn)用[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào),2006(5).
[4]熊啟煦,王春艷.電影片名翻譯的現(xiàn)狀分析與對(duì)策[J]西南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2003,24(8).