張浩+呂榮菊+郭開元+李藝杰
摘 要:臟象學說是中醫(yī)理論的核心內(nèi)容,對養(yǎng)生、延壽、防病和疾病的診治、康復具有重要意義,在中醫(yī)科研及中醫(yī)現(xiàn)代化的進程中占有重要地位,然而從古至今,人們對臟象相關術語始終沒有統(tǒng)一的規(guī)范,通過查閱大量臟象相關術語資料進行系統(tǒng)整理和比較分析,分別從概念、生理、病理等方面進行闡釋,明確相關術語英譯規(guī)范,以期促進臟象術語英譯標準的統(tǒng)一,推進中醫(yī)藥名詞英譯標準化,以提高它的科學性和精確性,為中醫(yī)復雜內(nèi)涵及現(xiàn)代化發(fā)展提供可資借鑒的思路與方法。
關鍵詞:五臟,臟象,術語,英譯
中圖分類號:N04;H059;R22 文獻標識碼:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2017.03.008
English Translation of Related Terms on Five Viscera//ZHANG Hao, L Rongju, GUO Kaiyuan, LI Yijie
Abstract: The theory of Zangxiang is the core theory of Chinese medicine, which is very important for health, life extension, disease prevention and disease treatment, and rehabilitation. The theory of Zangxiang also occupies an important position in scientific research and modernization process of Chinese medicine. However, people always do not have the same standard of related terms on Zangxiang. Based on comparative analysis of a large number of related terms on five viscera, we explain the concept, physiology, and pathology, clarify the English translation of these terms. We hope to promote standards unity of terms on five viscera, promote the English translation of TCM terminology standardization, improve the accuracy of the English translation, and provide ideas and methods for the modern development of TCM.
Keyword: five viscera, Zangxiang, terminology, English translation
藏象近年來又寫作“臟象”,是指藏于體內(nèi)的內(nèi)臟及表現(xiàn)于外的生理病理征象及自然界相通應的事物和現(xiàn)象。“藏象”首見于《素問》,但只做了簡單的論述。《說文解字》中這樣描述:“藏,匿也”,又通“臟”,是藏于體內(nèi)的內(nèi)臟,包括五臟、六腑和奇恒之腑。《類經(jīng)》注云:“象,形象也,藏居于內(nèi),形見于外?!焙喲灾褪恰安赜隗w內(nèi)的內(nèi)臟”。而其真正含義是以五臟為中心的復雜生理病理系統(tǒng),是化生、儲藏以及代謝精、氣、血、津液的內(nèi)臟[1]。下面重點對五臟相關術語的翻譯進行深入比較、探討,在能體現(xiàn)其各自語言的始源本義的基礎上互譯,進一步規(guī)范相關術語英譯。
《漢英通用詞典》[2]將“藏象”譯為viscera,viscera西醫(yī)指是的“臟器”,而中醫(yī)藏象不僅僅是一個或幾個臟器,不能簡單地翻譯為viscera?!稘h英醫(yī)學詞典》則直接譯為ZANGorgan,能夠簡明、便利地進行雙語交流,卻難以準確地反映中醫(yī)藏象范疇的真實內(nèi)涵,顯然不符合中醫(yī)“臟(藏)腑”的本義[3]?!稘h英中醫(yī)藥大詞典》[4]譯為viscera state,《中國大百科全書·傳統(tǒng)醫(yī)學》[5]譯為viscera activities,是指內(nèi)臟的狀態(tài)、屬性,是活的系統(tǒng),體現(xiàn)出藏象范疇的文化特征。臟象是一個復雜的時刻變化的系統(tǒng) (system),這也是西醫(yī)的局部與中醫(yī)的整體(local and global)、微觀與宏觀(microscopic and macroscopic)的差別。綜上所述將其音譯Zang and xiang或者Zangxiang,并且附帶解釋the system composed by visceral and its outward manifestations through which physiological functions as well as pathological changes can be detected(臟器和其生理功能、病理變化以及表現(xiàn)于外的征象所構(gòu)成的系統(tǒng))[6]為可資借鑒的參考。
五臟所包含的肝、心、脾、肺、腎(liver, the heart, spleen, lung and kidney)也不僅僅是五個臟器,而是能夠貯藏和化生血、精、氣、神的復雜生理、病理系統(tǒng)。肝(liver)、肝氣(liver qi)、肝血(liver blood)、肝陰(liver yin)、肝陽(liver yang);心(heart)、心氣(heart qi)、心血(heart blood)、心陰(heart yin)、心陽(heart yang);肺(lung)、肺氣(lung qi)、肺陰(lung yin)、肺陽(lung yang);脾(spleen)、脾氣(spleen qi)、脾陰(spleen yin)、脾陽(spleen yang);腎(kidney)、腎氣(kidney qi)、腎陰(kidney yin)、腎陽(kidney yang)、腎精(kidney essence)英譯能夠達成一致共識,而對于其各自生理、病理英譯尚缺乏統(tǒng)一標準[7]。
心為五臟之一,位于胸中,兩肺之間,膈膜之上。心的主要生理機能是主血脈和主藏神,為陽臟而主通明,是一個系統(tǒng)——心系(heart system),而非一個臟器。心及其附屬之結(jié)構(gòu)、所屬之經(jīng)絡、內(nèi)絡之六腑、所主之變動、所化之外華、所患之病征等都作為一個系統(tǒng)整體地看待。心藏神又稱為心主神明或心主神志,指人體生命活動的總稱,共有三種譯法spirit(精神活動、狀態(tài))、mind(思維、意識)、vitality(人體生命活動),而中醫(yī)的神都包括上述含義,此處應該根據(jù)實際來譯。心主脈,主control、govern,dominate三種不同譯法,《牛津高階英語詞典》[8]解釋為:control(the power to make decisions; the ability to make; the act of restricting) 、govern(control a country or its people)、dominate(control or have a lot of influence over somebody/something; the most important or noticeable feature of something)。control有控制、管理、支配之意,govern多于政治有關,dominate有控制、支配、施加影響之意,更符合人體臟腑活動規(guī)律及其相互關系的學說,故dominate更加適合[9]。故將心主脈譯為heart dominating vessel。如此一來,心主血(heart dominating blood)、心主汗(heart dominating perspiration)、心華在面(heart manifesting in complexion)、心主舌(heart dominating tongue)、心志喜(joy as heart emotion)也就再無爭議[10]。
接下來我們看一下五液的英譯, 即five humors。humors在《韋氏大學英語詞典》[11]中解釋為a normal functioning bodily semifluid or fluid ; a fluid or juice(blood(血液)、choler(膽汁)、phlegm(痰)、black bile(黑膽汁)) of an animal or plant specifically one of the four fluids entering into the constitution of the body and determining by their relative proportions a persons health and temperament,可見與中醫(yī)所講并不符合?!端貑枴罚骸拔迮K化液:心為汗,肺為涕,肝為淚,脾為涎,腎為唾,是謂五液。”《素問集注》:“五臟受水谷之津,淖注于外竅而化為五液?!迸R床常以五液的異常作為疾病診斷的參考。liquid解釋為matter or a specific body of matter in this state,同樣存在一定局限性,譯為five secretions(五種分泌物)includes tears(淚)、perspiration(汗)、thin saliva(涎)、snivel(涕)、saliva(唾液)較好。將五華譯為five lustre是不對的,并不是指事物的華麗外在表象,而是與五臟相對應的爪、面、唇、毛、發(fā)的色澤榮枯反映出的五臟氣血的盛衰?!吨嗅t(yī)基本名詞術語中英對照國際標準》[12]譯為five outword manifestations同樣缺乏中醫(yī)術語的本質(zhì),而將其譯為 luster of fivezang to response the health 更加符合原義。五志指喜、怒、思、憂、恐五種情志的變動。七情即喜、怒、憂、思、悲、恐、驚七種情志變化,是機體的精神狀態(tài)的反映。中醫(yī)認為七情分屬于五臟,為五臟所主。正常情況下怒為肝志,喜為心志,思為脾志,悲(憂)為肺志,恐(驚)為腎志。在中醫(yī)基礎理論實際應用中,?!拔逯酒咔椤辈⒂?,五志并非five minds,而應該是five emotions[13]。
肺位于胸腔,左右各一,覆蓋于心上,左右共5片,肺系(lung system)與喉、鼻相連,故稱喉為肺之門戶,鼻為肺之外翹(nose being windows of lung)。肺主氣以養(yǎng)魄,故魄藏于肺,英譯的主要問題就是肺藏魄、脾藏魂而區(qū)分魂和魄的定義。魄是精神活動中司感覺和支配動作的功能,是某些與生俱來的本能反應,是物質(zhì)層面的,是有形可觀察的,魂是指思維活動、精神意識,是精神層面的,是無形的?!禬HO西太區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學國際標準名詞術語》[14]對魂、魄的定義分別是ethereal soul,the moreal of spiritual of man;corporeal soul the animating part of mind,故肺藏魄譯為lung housing corporeal soul更可取。肺主宣降,即肺氣向上向外宣發(fā)和向內(nèi)向下肅降的相反的運動。肺把人體新陳代謝所必需的水谷精微布散全身,并保持氣道通暢,又能將廢濁之物向下清肅,肺的宣發(fā)與肅降是維護人體生命活動正常的重要保障,故將其譯為lung dominating dispersion ascendingly and purification descendant。肺主皮毛(lung dominating skin and hair)、肺華在毛(lung manifesting in body hair)、肺液為涕(lung manifesting snivel)、肺志為悲(憂)(grief as lung emotion)、肺主氣(lung dominating qi)、肺主行水(lung dominating water movement)、肺為貯痰之器(lung as container of phlegm)、肺為華蓋(lung as canopy)等譯名無爭議。
脾位于腹中,在膈之下相鄰于胃,主運化水谷精微,為“后天之本”,主統(tǒng)血,在體合肌肉(spleen ominating muscle)而主四肢,開竅于口(spleen opening at mouth),其華在唇,在液為涎。脾藏意,意為意志、心愿、意向、記憶、回憶、意見等,故譯為spleen housing thought,脾主四肢,上文已經(jīng)討論過主的不同譯法,故譯為spleen dominating limbs較為合適,并無spleen dominating four limbs的必要。脾在志為思,思為沉思、思念,thought、consider、pensiveness都有“思”的意思?!俄f氏大學英語詞典》[11]解釋pensiveness為musingly or dreamily thoughtful;suggestive of sad thoughtfulness,故用pensiveness優(yōu)于thought和consider。脾主運化是指脾把飲食水谷轉(zhuǎn)化為水谷精微和津液,并將其吸收、轉(zhuǎn)輸?shù)礁髋K腑,故將其譯為spleen dominating transportation and transformation。脾為后天之本是指人出生后靠脾胃之氣吸收水谷精微來供給營養(yǎng)和發(fā)育,故譯為spleen being acquired foundation。脾胃為氣血生化之源,生化譯為generation and transformation,故將其譯為spleen as source of qiblood generation and transformation。脾為生痰之源(spleen as source of phlegm),脾主統(tǒng)血(spleen dominating blood control)[15]等術語使用較廣泛,可見脾及其相關術語譯名爭議較少。
肝位于腹腔,橫膈之下,右脅之內(nèi),主要生理功能是主疏泄和主藏血。主升主動,喜條達惡抑郁,為“剛臟”?!端貑枴罚骸案握撸瑢④娭?,謀略出焉?!备尾鼗辏隗w合筋,其華在爪,在竅為目,在志為怒,在液為淚。結(jié)合上文將肝藏魂譯為liver housing soul,肝主筋,此處用govern比較合適,故譯為liver governing tendon。淚為肝液所化,出于目,肝開竅于目,故稱肝在液為淚,liver producing tear。肝華在爪譯為liver dominating in nail,在竅為目譯為liver opening at eye,在志為怒譯為anger as liver emotion。目前對肝主疏泄的認識,主要是指肝氣具有疏通、暢達全身氣機,促進精血津液運行輸布、脾胃運化和膽汁分泌排泄,條暢情志,促進男子排精和女子排卵等功能[16],故將疏泄譯為conveyance and disperionbi較smooth flow of qi更為合適。肝主謀慮是指肝輔佐心神,深思熟慮,故譯為design strategy更加合適。肝者,罷極之本,結(jié)合西醫(yī)學將罷極的含義解釋為:抗疲勞[17],故將其譯為liver being root of tolerance fatigue。
腎位于腰部脊柱兩側(cè),左右各一,主藏精,主水,主納氣,為“先天之本”,生髓,其華在發(fā),在竅為耳及二陰,在志為恐,在液為唾。腎主骨生髓,即骨和髓的生長發(fā)育受腎精的盛衰影響,故譯為kidney dominating bone marrow。頭發(fā)又稱血余,為腎之外華,即頭發(fā)的生長狀態(tài)反映腎氣的盛衰,故譯為kidney lustering in hair??郑╢ear)和驚(fright)都為腎志,恐的強度大于驚,故譯為fear and fright as emotion of kidney。腎藏精,主生殖發(fā)育,為先天之本,指稟受父母的生命遺傳物質(zhì),與生俱來,藏于腎中。innate意為天生的、固有的[18],endowment為天資、稟賦,兩者含義上各有不足,故將先天譯為innate endowment比較恰當。腎主生殖譯為kidney dominating reproduction。腎主納氣指腎攝納肺所吸入的清氣,防止呼吸表淺。中醫(yī)認為呼吸由肺來完成,而呼吸正常與否與腎密切相關。absorption意為吸收、吸納,reception意為接待、接收信號,inspiration吸氣,綜合考慮將其譯為kidney dominating qi absorption。腎主水(kidney governing water),主封藏(kidney being storage)等翻譯恰當,無異議。
藏象學說是中醫(yī)理論的核心內(nèi)容,而五臟是藏象學說的核心內(nèi)容,也是生理病理最復雜的系統(tǒng)。如果相關術語使用不規(guī)范、不統(tǒng)一,概念不清晰,會嚴重阻礙中醫(yī)理論的發(fā)展及國際化,也增加了翻譯的負擔。以上對國內(nèi)外五臟相關術語做了對比分析,希望為相關英譯工作提供一定參考。
參考文獻
[1] 高娟, 張登峰, 薛俊梅, 等. 從“藏象學說”的英譯談起[J]. 陜西中醫(yī)學院學報, 2009, 32(5):86-86.
[2] 柳聞. 漢英通用詞典[M]. 哈爾濱:黑龍江人民出版社, 1990.
[3] 魏迺杰, 馮曄. 對《中醫(yī)藥常用名詞術語英譯》的一些意見[J]. 中國中西醫(yī)結(jié)合雜志, 2006, 26(10):953-955.
[4] 李照國. 漢英中醫(yī)藥大詞典[M]. 北京:世界圖書出版, 1997.
[5] 《中國大百科全書》總委員會. 中國大百科全書·中國傳統(tǒng)醫(yī)學[M]. 北京:中國大百科全書出版社, 2004.
[6] 漢英醫(yī)學大辭典編委會. 漢英醫(yī)學大辭典[M]. 北京:人民衛(wèi)生出版社, 1987:1818,1776,1663.
[7] 朱建平. 中醫(yī)藥名詞術語規(guī)范化的歷史[J]. 中國科技術語, 2001, 3(2):28-30.
[8] 朱音. 牛津高階英語詞典[J]. 8版.中國出版, 2012(17):70-70.
[9] 劉寧. 中醫(yī)藏象學說基本術語英譯標準的對比研究[D]. 遼寧中醫(yī)藥大學, 2012.
[10] 鄭霞. 淺談“心者, 生之本, 神之變也”[J]. 亞太傳統(tǒng)醫(yī)藥, 2009, 5(6):127-127.
[11] 美國梅里亞姆-韋伯斯特公司. 韋氏大學英語詞典[M]. 中國大百科出版社, 2014.
[12] 李振吉. 中醫(yī)基本名詞術語中英對照國際標準[J]. 2008.
[13] 魏迺杰. 中醫(yī)英文詞匯規(guī)范化的一些經(jīng)驗[J]. 中國科技術語, 2003, 5(3):22-23.
[14] 世界衛(wèi)生組織. WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學名詞術語國際標準[J]. 2009.
[15] 鐘曉紅. 藏象名詞術語的英語翻譯的研究[D]. 遼寧中醫(yī)藥大學, 2008.
[16] 孫廣仁. 中醫(yī)基礎理論[M]. 北京:中國中醫(yī)藥出版社,2002:87-89,128.
[17] 朱玲. 從肝脾論治慢性疲勞綜合征[J]. 北京中醫(yī)藥,2012,31(4):292-294.
[18] 曲麗芳. 關于中醫(yī)藏象術語英譯的幾點商榷[J]. 中國針灸, 2008, 28(1):68-70.