翻譯是他一生中最重要的事。他在我心中就像是普羅米修斯,永遠(yuǎn)進(jìn)行著自己的事業(yè)。
——許鈞
許淵沖,生于江西南昌。從事文學(xué)翻譯長(zhǎng)達(dá)六十余年,譯作涵蓋中、英、法等語(yǔ)種,翻譯集中在中國(guó)古詩(shī)英譯,形成韻體譯詩(shī)的方法與理論,被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”。
在第20屆世界翻譯大會(huì)會(huì)員代表大會(huì)上,國(guó)際譯聯(lián)將2014年度“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)授予了中國(guó)著名翻譯家許淵沖。這個(gè)業(yè)界最高獎(jiǎng)項(xiàng),第一次把目光投向了中國(guó)。
93歲的老先生沒(méi)有去頒獎(jiǎng)現(xiàn)場(chǎng),而是選擇以一封優(yōu)雅的英文信書(shū)面答謝。在歐洲聚光燈閃耀的時(shí)刻,他仍坐在北大暢春園的斗室里,繼續(xù)翻譯莎士比亞的四大悲劇。
他有個(gè)外號(hào)叫“許大炮”,總是心胸坦蕩,口無(wú)遮攔。再有棱角的人到中年之后,都會(huì)被冷暖人情打磨得世故圓滑,可是直到現(xiàn)在,他的老同學(xué)提起他還是同樣的評(píng)價(jià),楊振寧甚至說(shuō):“我發(fā)現(xiàn)他像從前一樣沖勁十足,如果不是更足的話?!?/p>
【狂士狂言】
他評(píng)論中西文化:“希臘、羅馬都是小國(guó),美國(guó)歷史不長(zhǎng),才兩百多年。中國(guó)五千年文化要走出去?!?/p>
他評(píng)說(shuō)國(guó)內(nèi)翻譯界的現(xiàn)狀:“‘精通,至少是要出版兩種文字的中外互譯作品,這也就等于外文界的諾貝爾獎(jiǎng)了?!?/p>
他評(píng)點(diǎn)自己的翻譯水平:“不是院士勝院士,遺歐贈(zèng)美千首詩(shī)?!?/p>
這些話完全不按“中國(guó)式謙虛”的套路出牌,難免讓沒(méi)接觸過(guò)他本人的讀者感覺(jué)他很“自大”。
也有很多讀者喜歡這種“直性”:“自我彰揚(yáng)比之竊竊自喜,更顯光明啊?!?/p>
【民族文化傳播者】
“西方對(duì)中國(guó)文化了解得很不夠,中國(guó)的文化博大精深啊,世界獨(dú)一?!?/p>
“我們中國(guó)人要知道自己的價(jià)值,我們現(xiàn)在,文化上正處在一個(gè)類似于‘文藝復(fù)興的時(shí)期,不要妄自菲薄?!?/p>
同時(shí),也充滿著對(duì)民族文化不能成為世界主流的焦慮:
“美國(guó)說(shuō)我們沒(méi)有民主,我說(shuō)民主有兩種。他們的民主重視‘民治,我們的民主重視‘民享,為什么說(shuō)我們不民主?”
“在文化上,外國(guó)人不理解我們中國(guó)人,我們中國(guó)人也理解錯(cuò)了外國(guó)人,我們現(xiàn)在要把真東西拿出來(lái),糾正這兩重錯(cuò)誤?!?/p>
老同學(xué)何兆武談起他這種“民族情懷”時(shí)說(shuō):“我們那一代人,曾面臨過(guò)亡國(guó)滅種的危機(jī),所以個(gè)人理想總是和國(guó)家理想一致?!边@大概是后來(lái)更年輕的知識(shí)分子所不能完全理解的。
在“杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)”的頒獎(jiǎng)辭中,國(guó)際譯聯(lián)評(píng)獎(jiǎng)委員會(huì)這樣寫(xiě)道:“我們所處的國(guó)際化環(huán)境需要富有成效的交流,許淵沖教授一直致力于為使用漢語(yǔ)、英語(yǔ)和法語(yǔ)的人們建立起溝通的橋梁?!彼麤](méi)有在柏林親耳聽(tīng)到這句話,卻與這句話心有戚戚,“中西方的思維習(xí)慣不是一句話能說(shuō)清的,但,翻譯改變世界”。
(選自《博覽群書(shū)》2014年9月1日,有刪改)