国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“包子”英文說法的變遷

2017-07-12 18:12曾泰元
英語學習 2017年6期
關鍵詞:小圓包子鋪包子

曾泰元

長久以來,從南到北,從東到西,包子在中國各地一直都廣受歡迎,不過近幾年來,這個平民美食的熱度明顯升溫不少。

還記得2013年年底的某個周末,習近平總書記輕車簡從,現(xiàn)身北京街頭的慶豐包子鋪,跟著民眾一起排隊、點餐、端盤子。習總書記這次的低調(diào)出行造成了轟動,引發(fā)了新話題,包子一夕之間翻身爆紅,成了網(wǎng)民口中“高端、大氣、上檔次”的代名詞。

兩年后我從臺北飛到北京,在北大、北師大、北外等幾所知名的高校舉辦講座,發(fā)現(xiàn)北京街頭冒出了許多前所未見的慶豐包子鋪,連招牌都出現(xiàn)了英文標示。

我慕名走進了王府井商圈的一家包子鋪,發(fā)現(xiàn)店鋪用了兩塊招牌,一塊有企業(yè)商標,鑲在店面外墻的顯眼處,包子翻成steamed dumpling(蒸的面團,蒸餃),另一塊是木制牌匾,掛在大門的正上方,譯為steamed stuffed bun(蒸的帶餡小圓面包)。簡單的包子,翻譯得如此累贅,有如隔靴搔癢。一樣的包子,卻在同一家店鋪用了截然不同的英文名字,讓不諳中文的外籍人士一頭霧水,還以為是兩種不一樣的食品。

包子的英文怎么說?如果您還在用steamed stuffed bun,那可就落伍了,因為現(xiàn)在的英語人士都喜歡說bao(包)!

過去這幾年,包子不只在中國聲名大噪,在歐美更是異軍突起,廣為人知,喜愛者爭相購買,主流的英文媒體紛紛報道。杭州連鎖包子店“甘其食”的第一家海外店Toms BaoBao(湯姆的包包),2016年下半年在美國馬薩諸塞州劍橋鎮(zhèn)的哈佛廣場商業(yè)區(qū)開業(yè),其精致美味的包子引來了《今日美國報》(USA Today)、《波士頓環(huán)球報》(The Boston Globe)的報道,“包子”的英文用的就是bao。

再早些時候,來自臺灣移民的后代黃頤銘(Eddie Huang)也讓另一種形式的包子——“刈(guà)包”揚名美國。黃頤銘是美國的美食名人,后來更以自傳《菜鳥新移民》(Fresh Off the Boat)以及據(jù)此改編的同名情景喜劇成為美國媒體的知名人物。黃頤銘在紐約市曼哈頓下城的東村開了家BaoHaus(包之家),專賣臺灣特色的刈包(或作“割包”),《紐約時報》(The New York Times)、《滾石雜志》(Rolling Stone)都大幅報道,英文或用全稱的guabao,或用簡稱的bao。

bao這個英文單詞很新嗎?非也。我上個世紀90年代初在美國讀博,那時美國就有人在賣包子了,我身邊的美國朋友都習慣稱之為bao,“(豬)肉包”是pork bao,“(蔬)菜包”是vegetable bao,“豆沙包”是bean bao。

當時我在美國尚不以為意,直到十多年后的2005年,我查閱了英語世界最大、最權(quán)威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,略作OED),我才知道“包子”的音譯早已進入英文。

OED以pao-tzu的形態(tài)收錄了包子一詞,把它定義為In Chinese cookery: a steamed bread roll with a savoury or sweet filling(在中式餐飲中,一種蒸制的帶餡圓面包,餡料可咸可甜)。這個pao-tzu的拼法是依傳統(tǒng)的威妥瑪拼音(Wade-Giles)轉(zhuǎn)寫,1927年就已經(jīng)正式見諸英文文獻,出現(xiàn)于吉納維夫·威姆薩特(Genevieve Wimsatt)所寫的《一個白人在中國》(A Griffin in China):The paotzu is a sort of steamed tart, filled not with sweets but with chopped meat and green vegetables.(包子是一種蒸制的餡餅,包的是碎肉與青菜,而非甜品)。

在漢語拼音廣為大家接受之前,“包子”常拼成paotzu,后來才逐漸改為baozi,這個拼法的演變也忠實地記錄在OED“包子”詞條的詞形(forms)、來源(origin)與詞源(etymology)解說里。OED引用的一則1997年11月14日《西雅圖郵訊報》(Seattle Post-Intelligencer)的報道就是明證:Baozi, a dry, doughy wheat bun steamed and filled with shredded pork(包子,一種小麥制成的小圓面包,干燥柔軟,包碎豬肉餡,蒸而食之)。至此,“包子”的英文已確定由舊式的pao-tzu轉(zhuǎn)為新式的拼法baozi。

2016年,“包子”的英文發(fā)生了一件值得一提的驚喜事。OED在其年度第三季(9月)的修訂中另立詞條,以bao為詞目(headword)收錄了“包子”,定義與pao-tzu完全相同,并稱其“= baozi”,而點擊這個baozi的超鏈接,頁面跳轉(zhuǎn)到最初的pao-tzu。也就是說,OED 收錄的“包子”,其英文最早是威妥瑪拼音的pao-tzu,后來演變?yōu)闈h語拼音的baozi,最后再依此簡化為單音節(jié)的bao。

OED關于bao的最近一條書證(quotation)出自2004年4月4日的《紐約時報》:In the Hong Kong Maxims, what you get when you ask for bao is a puffy white bun stuffed with pork and scallions, or barbecued meat(在香港的美心餐廳,你點的包子是種白色膨松的小圓面包,里面包有青蔥豬肉餡,也就是叉燒餡)。

OED是一部依歷史原則編纂的超大型詞典,古今兼收,縱覽英語千年史。而另一部以評選“年度詞匯”(Word of the Year)而聲名鵲起的《牛津在線詞典》(Oxford Dictionaries Online,略作ODO),則貼緊時代脈動,著力于記錄、描述現(xiàn)代英語。

先于有歷史縱深的OED一步,這部專攻現(xiàn)代英語的ODO在2016年稍早就悄悄地增收了包子的英文bao,此舉并沒有引起什么關注,更沒有任何的新聞發(fā)布會?!鞍印钡挠⑽?,ODO與OED的最新修訂多有類似,均以bao為詞目,隨即在一旁補充,言其“又作baozi”(also “baozi”),并摒棄了OED的舊拼法pao-tzu。ODO給bao下的定義是:a Chinese steamed bread roll with a filling of meat or vegetables(一種中式的蒸制圓面包,以肉或蔬菜為餡)。定義底下還羅列了十余條從語料庫摘取的例證,拼法以bao為最大宗,全稱的baozi只是點綴。

“包子”傳統(tǒng)上常翻成steamed bun(蒸制的小圓面包),或是詳細一點的steamed stuffed bun(蒸制的帶餡小圓面包),然而這只不過是籠統(tǒng)含糊的解釋,難以體現(xiàn)中國美食的特色和韻味。bao這個音譯詞的出現(xiàn),雖然低調(diào),然其使用于廣大的英語世界,并得到權(quán)威英英詞典的肯定與收錄,讓我們中國人都同感欣喜。

中國的包子種類繁多,大家翻譯時還在英文里兜圈子嗎?還在絞盡腦汁設法意譯嗎?鑒往知來,有bao和baozi在英語世界的眾多前例可尋,又有權(quán)威英英詞典的收錄作為堅實的后盾,這些包子也都以音譯的形態(tài)面世如何?叉燒包翻成char siu bao,生煎包翻成sheng jian bao,小籠包翻成xiao long bao,湯包翻成tang bao,灌湯包翻成guan tang bao,這樣簡單直接,不也挺好的?

猜你喜歡
小圓包子鋪包子
我高估了別人對我的關注度
教你讀水表
衡陽
包子有毒
“惹禍”的包子
包子有毒
后 街
賣包子
包子鋪等2則
午睡的小床等
新昌县| 金塔县| 白山市| 佛山市| 缙云县| 睢宁县| 申扎县| 小金县| 托克托县| 沙雅县| 通州市| 通江县| 买车| 奉化市| 永川市| 康乐县| 土默特左旗| 瓮安县| 白玉县| 甘肃省| 拉孜县| 长顺县| 韶山市| 瑞安市| 廊坊市| 武山县| 宜宾市| 长岛县| 长治市| 乌兰县| 江西省| 洛浦县| 武义县| 邻水| 宁夏| 龙泉市| 延长县| 玉田县| 鄂温| 娱乐| 本溪|