⊙孫兆玲[武漢科技大學(xué), 武漢 430065]
20世紀(jì)初期美國(guó)英語(yǔ)詩(shī)歌的意象賞析
⊙孫兆玲
[武漢科技大學(xué), 武漢 430065]
20世紀(jì)初期的美國(guó)詩(shī)壇經(jīng)歷了一場(chǎng)“意象派”革新,在詩(shī)歌領(lǐng)域中頗有聲色。強(qiáng)烈的內(nèi)心感受、意象的疊加和簡(jiǎn)潔明快的語(yǔ)言是意象派詩(shī)歌的鮮明特色,其中,意象的美最能打動(dòng)讀者并引起讀者和詩(shī)歌意象間的美學(xué)共鳴。品茗這些詩(shī)歌經(jīng)典,不僅可以領(lǐng)略美國(guó)英語(yǔ)詩(shī)歌的意象魅力,還能從中體會(huì)它們與中國(guó)古典詩(shī)歌的異曲同工之妙。
20世紀(jì)初 美國(guó)英語(yǔ)詩(shī)歌 意象 意象派 中國(guó)詩(shī)歌
眾所周知,在20世紀(jì)初,一場(chǎng)轟轟烈烈的“意象派”運(yùn)動(dòng)在詩(shī)歌領(lǐng)域中頗有聲色。以美國(guó)意象派詩(shī)人龐德為代表,這場(chǎng)運(yùn)動(dòng)獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷了一段時(shí)日,期間產(chǎn)生的大量意象派詩(shī)歌,不僅寫(xiě)下了詩(shī)歌史上的輝煌,也對(duì)后期的許多詩(shī)人,如卡爾·桑德堡、威廉·卡羅斯·威廉斯等影響頗深。品茗這些詩(shī)歌經(jīng)典,不僅可以領(lǐng)略美國(guó)英語(yǔ)詩(shī)歌的意象魅力,還能從中體會(huì)它們與中國(guó)古典詩(shī)歌的異曲同工之妙。
在英文中,“意象”(Imagery)原意是指“直喻或比喻的使用,使讀者或聽(tīng)眾在腦子里出現(xiàn)形象的畫(huà)面”。
根據(jù)《牛津文學(xué)術(shù)語(yǔ)詞典》的釋義,英語(yǔ)詩(shī)歌的意象是:“一個(gè)相當(dāng)模糊的術(shù)語(yǔ),它包含文學(xué)中所有的那些通過(guò)本義或比喻來(lái)喚起感官印象的語(yǔ)言,這些語(yǔ)言指可見(jiàn)到的或具體的事物、景象、行為或境況,它們與抽象的論述或說(shuō)明有著顯著差別。文學(xué)作品中的意象由一組意象組成,它們并不只是心‘象’,與視覺(jué)相比,也可能更傾向于感覺(jué)?!?/p>
Laurence Perrine對(duì)英詩(shī)意象的闡釋更具體,他指出:“意象的感官印象包括‘看見(jiàn)’藍(lán)天白云、樹(shù)葉萌芽、水仙花開(kāi),‘聽(tīng)到’知更鳥(niǎo)和藍(lán)鳥(niǎo)在傍晚啼唱,‘聞到’潮濕的泥土氣息、風(fēng)信子怒放的清香,‘感到’清風(fēng)撫摸我的面頰?!蓖瑫r(shí),他覺(jué)得,意象是“感官經(jīng)驗(yàn)的語(yǔ)言再現(xiàn),它通常多指頭腦中的‘心’像——視覺(jué)意象是詩(shī)歌中最常用的意象。但是意象可指聲音、嗅覺(jué)、味道,以及觸覺(jué)如堅(jiān)硬、潮濕或寒冷,身體內(nèi)部感覺(jué)如饑餓、口渴或惡心,肌肉或關(guān)節(jié)的運(yùn)動(dòng)或緊張狀況。如果我們想尋求更科學(xué)的釋義,我們不可能將所有的意象延伸開(kāi)去,因?yàn)樾睦韺W(xué)家已不再將感覺(jué)局限為五種或六種”。
意象主義建立了一整套屬于它自己的美學(xué)原則,其中最為核心的就是對(duì)意象的直接呈現(xiàn),不加修飾地直接呈現(xiàn)。這些詩(shī)歌強(qiáng)烈的內(nèi)心感受、意象的疊加和簡(jiǎn)潔明快的語(yǔ)言是意象派詩(shī)歌的鮮明特色,往往一首詩(shī)擁有一個(gè)意象或幾個(gè)意象;其中,意象的美最能打動(dòng)讀者并引起讀者和詩(shī)歌意象間的美學(xué)共鳴。
意象是剎那間的永恒,詩(shī)人將自己對(duì)人生百態(tài)的感受以文字的形式化為畫(huà)境、意境,真可謂“天光云影,燦然耀目”。詩(shī)歌的意象是指通過(guò)多種多樣的感官功能,展開(kāi)充分的想象,以語(yǔ)言的形式來(lái)更生動(dòng)、貼切地表達(dá)詩(shī)人所要?jiǎng)?chuàng)造的藝術(shù)效果;詩(shī)人捕捉瞬間的感覺(jué),將其滲透在字里行間,讓人讀后回味無(wú)窮,流連忘返。恰到好處的意象能使詩(shī)歌增色,生動(dòng)地再現(xiàn)彼情彼景,賦予詩(shī)歌非凡的氣質(zhì),好像是一幅美妙絕倫的山水畫(huà),清新雋永,拂之不去,令人心曠神怡、刻骨銘心。
20世紀(jì)初期美國(guó)詩(shī)壇人才輩出,詩(shī)人龐德舉起了意象派詩(shī)歌的大旗,他對(duì)開(kāi)創(chuàng)意象派詩(shī)風(fēng)功不可沒(méi)??枴ど5卤?,威廉姆斯·史蒂文斯和威廉·卡羅斯·威廉斯等詩(shī)人的貢獻(xiàn)也不可小覷。龐德的名字如雷貫耳,家喻戶(hù)曉,在此不加贅述。僅選取威廉姆斯·史蒂文斯和威廉·卡羅斯·威廉斯為例。細(xì)讀這些意象派詩(shī)歌,如品香茗,回味悠長(zhǎng)。
威廉姆斯·史蒂文斯(Wallace Stevens)
威廉姆斯·史蒂文斯的詩(shī)歌充滿(mǎn)了幻想和美妙的意境,越讀越有韻律美。他出道甚晚,四五十歲時(shí)才出版第一本詩(shī)集,雖然他的讀者群不如龐德那么多,但他對(duì)20世紀(jì)美國(guó)詩(shī)歌的貢獻(xiàn)卻是老而彌堅(jiān)。
Opusculum Paedagogum./The pears are not viols,/Nudes or bottles./They resemble nothing else.
They are yellow forms/Composed of curves/Bulging toward the base/They are touched red.
They are not flat surfaces/Having curves outlines./They are round/Tapering toward the top.
In the way they are modeled/They are bits of blue./A hard dry leaf hangs/From the stem.
The yellow glistens./It glistens with various yellows,/ Citrons,oranges and greens/Flowering over the skin.
The shadows of the pears/Are blobs on the green cloth./ The pears are not seen/As the observer wills.
梨
事小寓深/梨兒不是六弦琴、/裸體或酒瓶,/它們不與任何東西相似。
它們由/黃色的線(xiàn)條組成/底部鼓出,/淡紅淡紅的。
它們沒(méi)有平滑的表皮、/彎曲的形態(tài)。/它們圓潤(rùn)/朝著頂部漸漸縮減。
成長(zhǎng)的過(guò)程中/嵌下星星點(diǎn)點(diǎn)的藍(lán)色,/一片干硬的葉兒/垂落在根莖上。
黃色/不同色調(diào)的黃色互映著,/淺黃、橙黃、青綠/在皮上開(kāi)花蔓延。
梨兒斑駁投影于/綠色的桌布,/梨兒并非/人們臆想中的那樣。
在這首詩(shī)中,詩(shī)人把梨子的形狀、顏色、光澤等一一再現(xiàn)在讀者眼前,仿佛在展示一幅精湛的油畫(huà),從不同的角度向我們解讀其中的韻味,并主要運(yùn)用了“視覺(jué)”這一表達(dá)手法,再輔以“感覺(jué)”,將梨子的上下左右前后整個(gè)兒真真實(shí)實(shí)地呈現(xiàn)于紙上。如第四個(gè)詩(shī)節(jié)中“嵌下星星點(diǎn)點(diǎn)的藍(lán)色,一片干硬的葉兒,垂落在根莖上”,讀著它,我們也好似看到了梨子的色澤,閉上眼睛回味一下,展開(kāi)想象的翅膀,朦朧中看見(jiàn)了詩(shī)中所描繪的梨子。在此,詩(shī)人運(yùn)用形象化的描述,創(chuàng)造了一個(gè)逼真的意象,收到了較好的視覺(jué)效果。
威廉·卡羅斯·威廉斯
20世紀(jì)美國(guó)著名詩(shī)人威廉·卡羅斯·威廉斯的詩(shī)歌以精悍、簡(jiǎn)潔、形象而著稱(chēng),他的許多詩(shī)歌,都運(yùn)用了“意象”這一藝術(shù)手法。如這首詩(shī)“The Red Wheelbarrow”(《紅色手推車(chē)》)就短小精悍,凝練簡(jiǎn)約,用寫(xiě)實(shí)而又意象豐滿(mǎn)的視覺(jué)表現(xiàn)手法生動(dòng)地臨摹了生活畫(huà)面。
So much depends 許多都
Upon 離不開(kāi)
A red wheel 一輛紅色
Barrow 手推車(chē)
Glazed with rain 晶瑩的雨滴
Water 閃閃發(fā)亮
Besides the white 旁邊一群白色的
Chickens 小雞
清麗宛如一幅水墨畫(huà),詩(shī)人著墨不多,卻將雨后萬(wàn)物的清新明麗勾勒了出來(lái)。在色彩上,“紅”“白”對(duì)照鮮明,互相映襯;在所列的事物中,“手推車(chē)”“雨滴”“小雞”,獨(dú)立卻又相互關(guān)聯(lián),淡筆白描,鉛華洗盡,同時(shí)也蘊(yùn)涵著一股靈氣,讀者仿佛觸摸并感觸到了雨后清新,天地澄澈,和諧有趣的美妙自然畫(huà)面。
4.意象派詩(shī)歌與中國(guó)古典詩(shī)歌異曲同工之妙
這些意象派詩(shī)歌與中國(guó)詩(shī)人馬致遠(yuǎn)的“枯藤老樹(shù)昏鴉,小橋流水人家”有異曲同工之妙。
其實(shí),包括龐德在內(nèi)的許多詩(shī)人,對(duì)意象的領(lǐng)悟和研究,不僅來(lái)源于希臘、日本文學(xué),還受益于中國(guó)古代詩(shī)歌。由于中國(guó)語(yǔ)言具體、直接、形象,所以中國(guó)詩(shī)歌以其剛健簡(jiǎn)潔、質(zhì)樸含蓄而著名,在這一點(diǎn)上,與意象派詩(shī)歌具有同樣的特色……它們或并列,或重疊,或交融在一起,形成一串極富力度的意象,如“池塘生春草,園柳變鳴禽”“星垂平野闊,月涌大江流”“疏影橫斜水清淺,暗香浮動(dòng)月黃昏”等都是十分具體獨(dú)特的意象。
20世紀(jì)初美國(guó)詩(shī)壇的意象派詩(shī)歌似一股清風(fēng),吹動(dòng)了詩(shī)歌的靈氣,以凝練、簡(jiǎn)約、清新的意象之美給人帶來(lái)無(wú)窮的藝術(shù)享受,更多的藝術(shù)精品值得我們?nèi)バ念I(lǐng)神會(huì)。
總之,意象如能運(yùn)用得獨(dú)具特色,別有匠心,將會(huì)把詩(shī)歌推向一個(gè)更高的藝術(shù)境界,讓人景仰不已,收到極佳的藝術(shù)效果。但有一點(diǎn)值得注意,即過(guò)多的意象胡亂堆砌,為了意象而意象,以犧牲詩(shī)歌的總體效果為代價(jià)而純粹意象,則是不可取的。在這里,不妨引用古人的一句話(huà),意象也應(yīng)該是“增之一分則多,減之一分則少”。
[1]李振華,楊廣育主編.最新牛津現(xiàn)代高級(jí)英漢雙解詞典[M].太原:山西人民出版社,1991:777.
[2] Balkick,C.Oxford Concise Dictionary of Literary Term [M].Oxford:Oxford University Press,1990:106.
[3] Perrine,L.Sound and Sense[M].New York:Harcourt, Brace&World.Inc.,1963:45-46.
[4] 錢(qián)志富.中國(guó)古典詩(shī)歌對(duì)英美現(xiàn)代主義詩(shī)歌的影響[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版),2013(2):11-16.
[5]常耀信.A Survey of American Literature[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,1990:224.
作 者:孫兆玲,武漢科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,研究方向:英美文學(xué)、跨文化交際。
編 輯:曹曉花 E-mail:erbantou2008@163.com