袁方方
【摘要】廣告對于產(chǎn)品來說可以起到很好的宣傳、推廣效應,能夠促使人們對產(chǎn)品予以深入了解。在英語廣告中通過雙關語的應用不僅可以達到很好地詼諧幽默作用,而且能夠讓人記憶深刻。基于此,本文就英語廣告中雙關語的使用進行分析研究,以供參考。
【關鍵詞】英語廣告 雙關語 應用分析
一、英語雙關語的特點和修辭功能
在英文國家的各種書籍文體中,雙關語從不是獨立存在,而是相輔相承的。借助英語獨有的特點與歷史文化背景,這一修辭手段被廣泛運用在廣告中,來表現(xiàn)幽默、含蓄、諷刺等內(nèi)涵,其效果形象而生動、意味獨特而深長,能使商品充滿人性化的感情色彩,提高消費人群對廣告及其商品的興趣,增強消費者消費信心,有利于商品銷售。
二、雙關語在廣告中的運用
1.在廣告中使用諧音相關。諧音雙關多是用拼寫相似、發(fā)音相同或相近的詞構成的,主要側(cè)重在發(fā)音或拼寫上,利用詞的同音或近音的特點,一語雙關地表達廣告主題所要表達的意思,這種諧音雙關的修辭方式易用且充滿幽默感,利用同音或近音聽覺特點,使人聽起來可產(chǎn)生兩種截然不同的含義,即構成了雙重意義,這樣就使得一句話中包含兩件事情或兩種內(nèi)容。
比如,Seven days without water makes one weak.巧妙地套用了Seven days make one week這個人所共知的句子,利用weak和week同音的條件獲得幽默的效果。再如,During the two previous centuries musical styles went in one era and out of another…利用era(時代)和ear(耳朵)發(fā)音相似的條件,使人很容易聯(lián)想到英語成語:“wentin one ear and out of another”
(左耳進右耳出,聽了就忘),使全句具有新意。One mans Mede is another mans Persian.一句中Mede和meat(食物)發(fā)音近似,在由成語的上半句“One mans meat”誘導出相處成語的下半句“another mans poison”。
2.語義雙關在廣告中的常見用法。語義雙關就是巧妙的利用同一個詞語具有的不同含義,讓其在不同的使用環(huán)境中表現(xiàn)出不用的各不相同的意思,也就是說上下文環(huán)境會影響其具有不用的含義,這種語義相關的修辭格式以語義為連接點,以其不同含義間的差距比對產(chǎn)生一種幽默含蓄的效果。
比如:“ry ur wee torn;you will smile form ear to ear.” 在廣告中ear還是一個多義詞,既可以是“麥穗”或“苞米”,又可以指“耳朵”。“from ear to ear”既可以指“笑容可掬”,又可指兩個動作,指審視一個一個的苞米時所發(fā)出的會心微笑。又比如:“Which Lager can claim to be truly German?This can.”這是一則啤酒廣告,文中“can”一詞為雙關語,一語雙關“罐,聽”和“能夠”。在翻譯的時候無法找到同類型或不同類型的雙關語,因此我們在翻譯時,可以譯為:哪種啤酒可以稱得上市地道的德國啤酒?這罐能。
3.語法雙關。此種雙關語廣告是利用同一句話的多義性而產(chǎn)生的雙關。比如在如下對話中:
Waiter:Did you have a good meal ? How did you find the lamb ?
Customer:Quite by accident,I moved the car-rots and found it .
問話中find sth.是復合賓語結構,侍者在顧客用餐后客氣地詢問:“羊肉味道如何?”而顧客故意將find sth. 理解為單賓語結構,所以回答:“真是太湊巧了,我挪開胡蘿卜就發(fā)現(xiàn)了它。”回答讓人忍俊不止。
4.習語或者俗語雙關。此種雙關語用法使人們在看到雙關語時,往往會根據(jù)自身經(jīng)歷產(chǎn)生聯(lián)想,從而引發(fā)一些幽默效果。例如,Every child should have an Apple after school.每一個孩子放學后應當吃一個蘋果。同時會讓人不知不覺聯(lián)想到應該有一個自己的蘋果手機,因為蘋果手機在中國也被簡稱為“蘋果”,所以還可以理解為:每一個孩子放學后應該有個蘋果手機玩。又如,Goodbye winter 100% cotton knit wears $35.這個冬季服裝促銷廣告,表面看它在廉價賣衣服,事實上“Goodby”與“good buy”有相同的讀音,再和“winter”聯(lián)合在一起,容易消費者聯(lián)想到春天即將到來,抓住機會買便宜的冬裝會更好。
三、結語
英語雙關語是廣告英語中最常見的修辭格,在英國的某文學詞典中,被定義為“雙關語是一種文字游戲,表現(xiàn)在詞語讀音的相似性和詞義的不同”。相關人員要將其與英語廣告完密切配合則可以促使廣告得以更好效應的展現(xiàn),可以讓廣告帶給人們不同的精神享受,達到更好的廣告效應,讓廣告的質(zhì)量也隨之得以提升。
參考文獻:
[1]夏寶蘭.基于關聯(lián)理論的英語廣告雙關語探析[J].價值工程, 2017,(05):217-218.
[2]仁青卓瑪.英語廣告中的雙關語特點及功能[J].旅游縱覽(下半月),2015,(06):279.
[3]黃茜.雙關語在英語廣告中的翻譯與應用[J].科技視界,2014, (26):191-192.