摘 要:晚清西學(xué)東漸帶來的異質(zhì)語言接觸,引起漢語的歐化。在“五四”之前,來華傳教士的翻譯、出版、教育等活動,已經(jīng)對漢語的面貌產(chǎn)生影響。來華西人所用的白話,是一種不用典、接近口語、摻雜淺近文言,又有外來語法的特殊語體,在翻譯文本和漢語教材中都有具體體現(xiàn)。由近代中西語言接觸,可以細(xì)致探討歐化語法帶來的晚清語言革新,進(jìn)而深化對新文學(xué)語言的研究。同時,利用西人文獻(xiàn)時,還應(yīng)注意區(qū)分歐化語法、“洋涇浜”式語病和漢語口語中的地道用法。
關(guān)鍵詞:傳教士;語言接觸;歐化語法
一、歐化的界定和語言基礎(chǔ)
“語言接觸(language contact)是語言學(xué)以及文化史研究的重要課題”{1},在清代以來的中西交流中,語言接觸對漢語產(chǎn)生的外來影響,不僅表現(xiàn)在新詞語的增加,也表現(xiàn)在語法的歐化。歷史上,處于強(qiáng)勢位置的印歐語對漢語的影響遠(yuǎn)大于后者對前者的影響。作為語言接觸前沿的漢語教材和漢譯《圣經(jīng)》、小說等跨語際實(shí)踐的早期成果,也記錄了歐化語法的發(fā)展。
王力先生提出:“文法的歐化,是語法史上一樁大事?!眥2}王力《中國語法理論》《中國現(xiàn)代語法》各有《歐化的語法》專章,分別從復(fù)音詞、連結(jié)成分、記號等方面探討印歐語言對現(xiàn)代漢語的影響。隨后,重點(diǎn)討論歐化語法的研究著作還有美國學(xué)者Cornelius C. Kubler“A study of Europeanized grammar in modern written Chinese”(1985)、謝耀基《現(xiàn)代漢語歐化語法概論》(1990)、賀陽《現(xiàn)代漢語歐化語法現(xiàn)象研究》(2008)、朱一凡《翻譯與現(xiàn)代漢語的變遷(1905-1936)》(2011)、崔山佳《漢語歐化語法現(xiàn)象專題研究》(2013)等;最新問世的袁進(jìn)主編《新文學(xué)的先驅(qū)——?dú)W化白話文在近代的發(fā)生、演變和影響》(2014)則致力于從文學(xué)角度研究歐化白話。
“歐化”的概念,張星烺早在上世紀(jì)30年代就界定為:
但凡歐洲人所創(chuàng)造,直接或間接傳來,使中國人學(xué)之,除舊布新,在將來歷史上留有紀(jì)念痕跡者,皆謂之歐化。③
“歐化漢語”則可謂承襲“歐化”的理念,賀陽將其定義為:
凡主要是在印歐語影響下產(chǎn)生的語法現(xiàn)象都納入到“歐化”中來,既包括漢語原本沒有、完全是由于對印歐語語法結(jié)構(gòu)的模仿而出現(xiàn)的新興語法形式,也包括漢語原本雖有,但只是在印歐語的影響下才得到充分發(fā)展的語法形式。{4}
在近現(xiàn)代漢語白話演變中,受到歐化的影響,大抵是語言學(xué)界與文學(xué)界的共識。在語言演變過程中,詞匯最活躍易變,語法相對穩(wěn)定,但也并非一成不變。林語堂曾言,“歐化之大部分工作在詞匯,若語法乃極不易歐化,而且不能句句皆歐化也”{1}。比較古代白話與現(xiàn)代漢語,歐化語法在漢語中留下了諸多痕跡,而新興語法形式、西式標(biāo)點(diǎn)和表達(dá)的使用,在相當(dāng)程度上改變了漢語的面貌,具有重要的研究價值。不過,在歐化的具體演變過程、影響評價各方面,仍有討論的空間。本文即試圖以語法為中心,發(fā)掘早期歐化漢語的材料和語言接觸、演變的動因與軌跡,探討歐化語法在晚清語言革新中的作用和影響,進(jìn)而深化對近現(xiàn)代文學(xué)語言的認(rèn)識。
近現(xiàn)代漢語的歐化現(xiàn)象主要針對官話而言。明清中國存在南北官話的分野,按照日本學(xué)者的界定,“北京官話”(Mandarin)為標(biāo)準(zhǔn)中國語的舊稱,是從唐末五代及北宋時期的中原共同語發(fā)展出來的。自金元定都北京以來,北京地方的語言成為共同語的中心。這個共同語隨著明、清時期官員、商人往來的興盛,在中國全國傳播起來,明末清初時期開始稱為“官話”。在清朝,官話被稱為“正音”,滿洲旗人被認(rèn)為是標(biāo)準(zhǔn)的會話者。{2}從朝鮮時代會話書《老乞大》所記載的“漢兒言語”到明清西人筆下的“Mandarin”,中國北方地區(qū)的通行語在幾百年間發(fā)生了許多變化。從元大都“汗八里”到明清北京,朝代更迭、民族融合、文化交流諸種因素都對語言的發(fā)展產(chǎn)生了巨大影響。作為元、明、清三代首都,北京在14世紀(jì)以后承載了政治中心和北方文化交流中心的重要地位,北京官話即以北京地區(qū)的語言為中心。本文所涉及的傳教士文獻(xiàn)也主要為北京官話。
南方官話則是明代以來形成并一直沿用的具有南方語言色彩的官話體系,在早期來華西人的記錄中較為多見。域外文獻(xiàn)中,南方官話的中心一般是南京。由于19世紀(jì)之前傳教士活動范圍的限制,所留下的南方官話的文獻(xiàn)資料多于北方。但鑒于中國南方方言的復(fù)雜性,域外文獻(xiàn)中所說的“南方官話”并不是一個同質(zhì)的體系,因而不宜作為同質(zhì)材料進(jìn)行對比研究。
二、歐化語法與晚清語言革新
高名凱等先生曾提出:“白話文運(yùn)動不僅是文學(xué)用語的改革,而且是文學(xué)語言的革新運(yùn)動。它不僅是新文學(xué)運(yùn)動的前奏,而且標(biāo)幟著以漢民族共同語為基礎(chǔ)的文學(xué)語言(白話)取得了正統(tǒng)的文學(xué)語言的地位,成為更全面的民族交際工具,不只是口頭的,而且是書面的?!雹鄄粌H是“五四”時期的白話文運(yùn)動,晚清語言革新同樣兼及新的語言形式與新的文學(xué)表達(dá)。其中語言接觸引起的歐化語法,在結(jié)構(gòu)形式上有諸多與西方語言對應(yīng)之處。而以語言的變革為推力,文學(xué)的嬗變也在發(fā)生。語言形式影響著文學(xué)表達(dá),正是在這種意義上,近現(xiàn)代的白話文運(yùn)動、國語運(yùn)動、大眾語運(yùn)動等,也都成為引起語言學(xué)史和文學(xué)史上雙重關(guān)注的重要話題。
(一)歐化漢語的起點(diǎn)
在以往對歐化漢語的研究和討論中,“五四”當(dāng)事人和后來的研究者所言“歐化”往往是從“五四”或1917年新文化運(yùn)動算起。例如,1918年,傅斯年就說:
直用西洋文的款式、文法、詞法、句法、章法、詞枝(Figure of Speech)……一切修辭學(xué)上的方法,造成一種超于現(xiàn)在的國語、歐化的國語,因而成就一種歐化國語的文學(xué)。
所以這理想的白話文,竟可說是——?dú)W化的白話文。{4}
40年代,朱自清在給王力《中國現(xiàn)代語法》所作序言中,仍以新文化運(yùn)動作為漢語歐化的起點(diǎn):endprint
中國語的歐化或現(xiàn)代化已經(jīng)二十六年,該有人清算一番,指出這條路子那些地方走通了,那些地方走不通,好教寫作的人知道努力的方向,大家共同創(chuàng)造“文學(xué)的國語”。{1}近年的語言學(xué)研究者也基本承襲了這一結(jié)論,以“五四”時期作為歐化漢語的起點(diǎn)。例如:
現(xiàn)代漢語的確立,可說是近七十年間事;它的歐化,也是近七十年來,隨著社會“歐化”而產(chǎn)生的必然現(xiàn)象和趨勢。
——謝耀基(1990){2}
現(xiàn)代漢語書面語的面貌在“五四”到40年代這短短的幾十年間便已基本形成,絕大部分的歐化語法現(xiàn)象也都是在這個時期內(nèi)產(chǎn)生并流行開來的。
——賀陽(2008)③
然而,根據(jù)明清以來的西學(xué)東漸史,外語對漢語的影響遠(yuǎn)遠(yuǎn)早于“五四”。梁啟超自評其風(fēng)靡海內(nèi)外的“新文體”時,即稱“務(wù)為平易暢達(dá),時雜以俚語韻語及外國語法”{4},反映出晚清知識分子在語言上的開放心態(tài)。而如果說鴉片戰(zhàn)爭之前來華傳教士的漢語學(xué)習(xí)和著述尚未形成規(guī)模效應(yīng),那么19世紀(jì)中葉以后,來華西人所進(jìn)行的傳教、外交、翻譯、出版、教育等活動,則實(shí)際上已經(jīng)對漢語的面貌有所影響。來華西人所用的白話,是一種不用典,接近口語,摻雜淺近文言,又有外來語法的特殊語體。它不同于中國古代的白話戲曲小說語言,也不同于梁啟超的“新文體”,并帶有外來語的色彩。這在晚清的漢語教材、《圣經(jīng)》漢譯本、傳教士所辦中文報刊和著譯漢文小說中都有具體的體現(xiàn)。這種歐化的白話,也成為晚清白話文運(yùn)動的一種資源。
“白話文運(yùn)動并非‘五四的特產(chǎn)”{5},而其醞釀和肇興,實(shí)在晚清。其促進(jìn)因素,除去古代白話源流、清代官方文書和教諭的通俗化等因素外,西學(xué)的影響和滲透也不容小覷。晚清語言接觸背景下的西學(xué)翻譯、語言教學(xué)、書籍出版等活動,帶來東西方文化互動和語言滲透。在這個過程中,以傳教士為主的來華西人成為語言文化交流的重要紐帶。他們對當(dāng)時的語言接觸產(chǎn)生重要影響的工作主要有兩方面:一是漢語教材、語法書和辭典的編纂,服務(wù)對象主要是西方人;二是《圣經(jīng)》、西學(xué)書籍的翻譯和報刊出版,宣傳對象主要是中國人。他們編寫的教材和語法書,多依據(jù)印歐語言設(shè)計框架體系,足可見他們對漢語的理解和分析;而所譯介的西書,則帶給中國人全新的閱讀視域,其中一方面,就是異于傳統(tǒng)白話的歐化漢語。
(二)漢譯與歐化——以《圣經(jīng)》和《天路歷程》為例
因西人所著漢語教材、語法書的讀者并非中國人,故歐化文本的影響,主要集中在漢譯《圣經(jīng)》與基督教文獻(xiàn)、報刊方面,其中尤以《圣經(jīng)》和《天路歷程》的翻譯最為典型?!耙獪?zhǔn)確翻譯《圣經(jīng)》的原意,就不能照顧各國語言自身的文理,而只能按照《圣經(jīng)》原有的語言系統(tǒng),這就必須‘歐化”⑥。譯者在翻譯中受到原文語言系統(tǒng)和表達(dá)的影響,“長句子、新術(shù)語層出不窮”{7},在漢譯文本中留下了早期歐化的樣例。趙曉陽和黎子鵬分別探討過《圣經(jīng)》與《天路歷程》官話譯文的歐化現(xiàn)象{8},認(rèn)為其在新詞、詞法、句法方面都有歐化的痕跡。比較二書的北京官話漢譯本和英文原本,可見這些歐化用法的來源,例如:
(1)世間好比曠野,我在那里行走,遇著一個地方有個坑,我在坑里睡著,做了一個夢,夢見一個人,身上的衣服,十分襤褸,站在一處,臉兒背著他的屋子,手里拿著一本書,脊梁上背著重任。(《天路歷程官話》){1}
As I walked through the wilderness of this world, I lighted on a certain place where was a den, and laid me down in that place to sleep: and as I slept I dreamed a dream. I dreamed, and behold ‘I saw a man clothed with rags, standing in a certain place, with his face from his own house, a book in his hand, and a great burden upon his back.(The Pilgrim's Progress){2}
(2a)那人名叫基督徒,答道:“我正要你這樣做,你所說的[1]親友,和快樂的[2]事,比我所求的[3]福,不及萬分之一,你若肯和我一塊兒去,到了兒不變,我所得著的[4],你也可以得著了。我去的[5]那個地方,福氣是無窮的[6],眾人受用不盡,不如一同去,試驗(yàn)我的[7]話”。 (《天路歷程官話》)③
Yes, said Christian (for that was his name); because that all which you shall forsake is not worthy to be compared with a little of that that I am seeking to enjoy; and if you will go along with me, and hold it, you shall fare as I myself; for there where I go is enough and to spare: Come away, and prove my words. (The Pilgrim's Progress){4}
(2b)心里想好好的[8]待他不行,不如惡惡的[9]待他。(《天路歷程官話》){5}
They also thought to drive away his distemper by harsh and surly carriage to him. (The Pilgrim's Progress)⑥
(3a)他在主面前,必為尊大,淡酒濃酒都不飲,從母胎里生出來,就足足的被圣靈感動。(《新約全書官話·路加福音》第1章第15節(jié))endprint
For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mothers womb.{7}
(3b)希律想自己是被博士愚弄,就大怒。(《新約全書官話·馬太福音》第2 章第16節(jié))
Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth.
(4a)亞伯拉罕的后裔,大辟的子孫,耶穌基督的家譜,記在下面。(《新約全書官話·馬太福音》第1章第1節(jié))
The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
(4b)神的兒子耶穌基督福音的起頭。(《新約全書官話·馬可福音》第1章第1節(jié)》
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
(5a)當(dāng)猶太王希律的時候,亞比亞班里,有一個祭司,名叫撒加利亞。(《新約全書官話·路加福音》第1章第5節(jié))
There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia.
(5b)你們可以拿無花果樹作比方,當(dāng)樹枝柔嫩發(fā)葉的時候,就曉得夏天快到了。(《新約全書官話·馬可福音》第13章第28節(jié))
Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near.
(5c)當(dāng)逾越節(jié)的時候,耶穌在耶路撒冷,有許多人看見他所作的奇事,就信了他的名。(《新約全書官話·約翰福音》第2章第23節(jié))
Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
前兩組例句引自《天路歷程官話》{1},后三組引自《新約全書官話》{2},并分別以英文原文對照。所選取的6組,旨在說明幾種語法上的歐化現(xiàn)象。其中(1)是“一+量詞”格式的大量運(yùn)用;(2)是“X分之一”的運(yùn)用和結(jié)構(gòu)助詞“的”的使用;(3)是被動式的增加;(4)是定語的拉長;(5)是介詞“當(dāng)”的連詞化。王力先生在《中國現(xiàn)代語法》《漢語史稿》等都曾涉及到這些歐化現(xiàn)象,只不過并未舉出西人翻譯出的最早一批歐化漢語句子做例證。
值得注意的是,歐化語法不僅包括出現(xiàn)古代漢語所無的新的語法格式,還包括舊有形式使用頻度的變化。在西方語言的誘發(fā)下,很多原本使用頻率很低的語法形式在近現(xiàn)代漢語中大量使用,這種頻度變化,同樣也應(yīng)歸結(jié)為語言的外部影響。
例(1)中的“一個”“一處”“一本”接連使用,一句中共有五處,是受了英文冠詞的滲透:
英文名詞的前面,在多數(shù)情形之下,須有一個“冠詞”(the article)。冠詞共有兩種:第一種是有定冠詞(definite article),就是the字;第二種是無定冠詞(indefinite article),就是“a”和“an”。咱們翻譯英文的時候,遇到the字往往沒法子翻譯它,因?yàn)橹形睦餂]有一個字和它相當(dāng)。至于遇到“a”或“an”的時候,咱們卻處處可以用“一”字翻譯。
由于西文的影響,現(xiàn)代中國的書報,多數(shù)是不知不覺地運(yùn)用著無定冠詞。凡是西文里該用無定冠詞的地方,一般人就用“一個”“一種”之類。③
古代漢語也有“數(shù)詞+量詞”(Num+Cl)的格式,例如,貝羅貝(Alain Peyraube)曾以中古漢語的例子“臣有一個問頭(《唐太宗入冥記》)”為例,論證該種語法形式在中國與西方正面接觸之前已經(jīng)存在{4}。不過,這種格式在古漢語中一般不會連續(xù)大量出現(xiàn),可以說,歐化增加了“數(shù)詞+量詞”格式的使用頻率。按照歐化的類推模式,在近現(xiàn)代歐化的漢語里,“一個”“一種”十分常見,甚至一度有濫用的跡象。
例(2)中兩段用了9個“的”,按照王力先生的分類,屬于三種用法。其中[7]是領(lǐng)格標(biāo)記;[8][9]是“做末品(副詞)的記號”,“歐化程度最深”,后來寫作“地”;其余6個都屬于“用來做形容詞和次品句子形式的記號”{5}。另外,句中的“萬分之一”也帶有語言滲透的痕跡。“X分之一”的用法雖早有用例,但中土文獻(xiàn)中的使用并不普遍,《紅樓夢》和《儒林外史》都沒有“X分之一”的用法,《兒女英雄傳》也僅有1例:
(A)聽說公公不慣經(jīng)理這些事情,家人又不在行,甚至被莊頭盜典盜賣的都有,如今剩的只怕還不及十分之一。(《兒女英雄傳》30回)
而在印歐語言中,“常用‘one of來表示某一事物是某個集體或某個類別中的一員”⑥,翻譯時就用“之一”來對應(yīng),這在《新約全書官話》中很常見。繼而原文不出現(xiàn)“one of”的,也可以譯為“之一”。
例(3)代表了被動式表積極和消極意義,即被動式使用范圍的擴(kuò)大。在漢語中,被動式本來表示消極意義,埃尼?!ずD崾浚‥rich Haenisch,1880-1966)和王力均有論述{1}。而到了晚清,“現(xiàn)代歐化的文章里,就不依照這一種習(xí)慣了;因?yàn)槲魑睦锶缫獾氖禄蚱笸氖乱捕伎捎帽粍邮?,于是凡西文能用的,中國人也跟著用(尤其是翻譯),許多從前不說的話現(xiàn)在也說了”{2}。在這里,“西文能用的”,還是西方人率先用到了漢語中,中國人繼而效仿和從外語借用,因而我們不應(yīng)該忽略西人翻譯的這一環(huán)節(jié)。endprint
例(4)是定語的拉長和復(fù)雜化。歐化帶來句子的延長,而“句子長的原因是有長的修飾品,而長的修飾品就是西文的一種特色”③,因而直譯就會產(chǎn)生復(fù)雜的定語。歐化句法中復(fù)雜的修飾語和從句的使用,使得句子的組織方式和語序發(fā)生改變。
例(5)中,英文的when、法文的quand或類似的連詞翻譯成“當(dāng)”,“同時,又依照中國語的老習(xí)慣,在時間修飾的后面加上‘時或‘時候二字”{4},于是出現(xiàn)了“當(dāng)……的時候”的格式。若《紅樓夢》中的句子如此歐化,則會出現(xiàn){5}:
(B)(當(dāng))他們做到那里的時候,自然有了。(《紅樓夢》14回)
(C)(當(dāng))我再問他兩句家常過日子的話(的時候),他就連眼圈兒都紅了。(《紅樓夢》32回)
“當(dāng)……時”表時間自春秋即有用例,其中插入成分可以是名詞,也可以是主謂結(jié)構(gòu)⑥:
(D)當(dāng)堯之時,水逆行,泛濫於中國。(《孟子》)
(E)人心不同,當(dāng)我登大位之時,天下有哭者。(《三國志》裴松之注)
而“當(dāng)……的時候”這一格式,卻是晚清才有的?!缎咽酪鼍墏鳌?、《九尾龜》中只有“當(dāng)初……的時候”、“正當(dāng)……的時候”的用法,如例(F)、(G),而直到晚清四大譴責(zé)小說,才有類同《圣經(jīng)》漢譯本中as、when譯成的“當(dāng)……的時候”的用例,如例(H)、(I)。由此,在外來語刺激下,“當(dāng)”的連詞化結(jié)構(gòu)產(chǎn)生了新的發(fā)展。到了“五四”之后,白話文中“當(dāng)……的時候”就非常普遍了,如例(J)、(K)。
(F)起初母子也還良心尚在,都回說已經(jīng)定過了親,目下正當(dāng)納聘過門的時候。(西周生《醒世姻緣傳》98回)
(G)當(dāng)初訂定條約的時候,糊里胡涂就是這樣的一來,那里懂得什么條約的學(xué)問?(張春帆《九尾龜》146回)
(H)當(dāng)我落拓的時候,也不知受盡多少人欺侮。(吳趼人《二十年目睹之怪現(xiàn)狀》41回)
(I)當(dāng)驥東到家的時候,他夫人已經(jīng)息燈安寢。(曾樸《孽?;ā?2回)
(J)所以阿Q這一氣,更與平常不同,當(dāng)氣憤憤的走著的時候,忽然將手一揚(yáng),唱道……(魯迅《阿Q正傳》)
(K)當(dāng)他找到駱駝們的時候,他的心似乎全放在它們身上了。(老舍《駱駝祥子》)
因此,由西方傳教士率先使用的歐化白話,在語法結(jié)構(gòu)和句法形式上已經(jīng)與中國古代戲文小說中的舊白話有了諸多差異。由袁進(jìn)文中節(jié)錄的《天路歷程官話》第一段,認(rèn)為“就語言本身而言,特別是在語法上,我們看不出這段被稱作‘歐化白話的譯文與《紅樓夢》、《兒女英雄傳》中的舊白話有多大的不同,換言之,我們看不出其中的語言形式有明顯的歐化痕跡”{7}的說法,還是可以商榷的。
(三)早期歐化白話文的意義
雖然“五四”當(dāng)事人和后來的研究者所言的歐化往往是從“五四”或1917年新文化運(yùn)動算起,西方傳教士的歐化白話在某種意義上被遮蔽,但也并非沒有其他的聲音。在晚清白話文運(yùn)動和新文化運(yùn)動的綱領(lǐng)性之文——裘廷梁《論白話為維新之本》和胡適《文學(xué)改良芻議》中均提及《圣經(jīng)》的翻譯{1};周作人也曾注意到傳教士白話文與新文學(xué)的聯(lián)系:
我記得從前有人反對新文學(xué),說這些文章并不能算新,因?yàn)槎际菑摹恶R太福音》出來的;當(dāng)時覺得他的話很是可笑,現(xiàn)在想起來反要佩服他的先覺:《馬太福音》確實(shí)是中國最早的歐化的文學(xué)的國語,我又預(yù)計他與中國新文學(xué)的前途有極大極深的關(guān)系。{2}
1930年代亦有研究者將官話《圣經(jīng)》的翻譯看作新文學(xué)運(yùn)動的先驅(qū),以語言變革作為文學(xué)振興的推動力量:
那些圣書的翻譯者,特別是那些翻譯國語《圣經(jīng)》的人,助長了中國近代文藝的振興。這些人具有先見之明,相信在外國所經(jīng)歷過文學(xué)的改革,在中國也必會有相同的情形,就是人們所日用的語言可為通用的文字,并且這也是最能清楚表達(dá)一個人的思想與意見。那早日將《圣經(jīng)》翻譯國語的人遭受許多的嘲笑與揶揄,但是他們卻作了一個偉大運(yùn)動的先驅(qū),而這運(yùn)動在我們今日已結(jié)了美好的果實(shí)。國語《圣經(jīng)》譯本在中國銷行無數(shù),或者今日的一些語文學(xué)家在不知不覺中也受了一些《圣經(jīng)》譯本的影響。③
內(nèi)田慶市提出“漢訳聖書”是“歐米人の官話資料にもよくとれるものであり,極めて重要である”{4};馬守真(Robert Henry Mathews, 1877-1970)編寫的漢語教材《英華合璧》(KUOYü PRIMER: Progress Studies in the Chinese National Language)也強(qiáng)調(diào)漢譯圣經(jīng)的價值,以之作為重要的語言資源:
Many years of experience in correcting examination papers for beginners in the study of Chinese, led to the conclusion that an increased number of examples illustrating the use of the different idioms was desirable. To meet this need, examples have been culled from all sorts of books in Kuoyü by modern writers, as well as from the Chinese Bible and other sources.{5}
由是,雖然長期以來被忽視或被遮蔽,但以漢譯《圣經(jīng)》《天路歷程》等為代表的早期歐化白話文,對近現(xiàn)代漢語的面貌在客觀上產(chǎn)生了潛移默化的實(shí)際影響,不僅有歐化語法的應(yīng)用,而且“近世基督《圣經(jīng)》的官話翻譯,也增富了我們的語言”⑥。這種影響延續(xù)到“五四”,匯入新文化運(yùn)動的潮流,以至于“五四白話文運(yùn)動可以做到幾個人振臂一呼,就能夠群山回應(yīng)”{7}。因此,在這一意義上,“西方傳教士對于新文學(xué)的貢獻(xiàn),不僅在于提供了最早的歐化白話文的文本,更在于奠定了中國近代‘國語運(yùn)動的基礎(chǔ)”{1};“推動了中國語言和文學(xué)的近代變革”{2}。endprint
三、區(qū)分“印歐語法”與“地道漢語”
“言有易,言無難”。在關(guān)注西人文獻(xiàn)中的早期歐化現(xiàn)象時,應(yīng)當(dāng)時時辨別其語言接觸背后的語言本質(zhì),而不可矯枉過正,將一切與當(dāng)時中土文獻(xiàn)的普遍用法不同的現(xiàn)象都?xì)w入歐化。貝羅貝曾舉出相當(dāng)多的反例證明許多所謂“歐化”的例子,在漢語于晚清受到西方語言影響前就已經(jīng)存在,其演變機(jī)制應(yīng)從漢語內(nèi)部進(jìn)行分析,而不能只是簡單地歸入語言接觸產(chǎn)生的歐化。他的結(jié)論是:“西化對漢語語法的影響是很有限的?!雹圻@也提醒我們,語言接觸所引起的語言演變是有限度的{4},在探討近現(xiàn)代漢語變遷時,要注意參照古代漢語系統(tǒng),客觀看待歐化的影響和作用。
在清代西人所作官話文獻(xiàn)中,常??梢砸姷揭恍┡c近代漢語和現(xiàn)代漢語的普遍用法都不同的句子,這時存在兩種可能,一是過度歐化,出現(xiàn)了“印歐語法”的套用,即“洋涇浜漢語”式的語病,體現(xiàn)出語言接觸中的混合現(xiàn)象;另一種可能則是,西人文獻(xiàn)如實(shí)記錄了當(dāng)時漢語的實(shí)際口語用法,而這種用法僅流行過短暫的時期,在中土文獻(xiàn)中并沒有被沿用下來,以至于沒有引起漢語研究者的足夠注意,而這種實(shí)際口語的記錄,也是西人文獻(xiàn)留給我們的一批寶貴資料。關(guān)于教材類文獻(xiàn)的口語性,在這里,主要是以傳教士所作語法書和會話教材為文本來進(jìn)行分析。
(一)西人文獻(xiàn)中的口語記錄
內(nèi)田慶市在討論“‘語病還是‘地道的漢語”這一問題時,提出西洋人的漢語資料中“相當(dāng)奇妙”的漢語,其實(shí)可能是準(zhǔn)確的用法。他舉了一組例子{5}:
(1)酒杯、酒盅子,這兩個東西不大很分(《語言自邇集》)
(2)雖然沒有專學(xué)的,那卻不大很難。(《語言自邇集》)
(3)你看里頭有多少青豆子,也不大很干(《官話類編》)
(4)不大很懂的(《登瀛篇》)
(5)平常晴天的時候,照著老法子去走,又有日月星辰可看,所以南北東西還不大很錯。(《老殘游記》1回)
(6)你說這光景,也不大很像陸素蘭。(《品花寶鑒》12回)
(7)《胡笳十八拍》沒有什么意思,于本意不大很合,不如彈一套《水仙操》罷。(《品花寶鑒》14回)
以域外文獻(xiàn)與清代中土小說材料對照,可見這種“NP+不大很+VP”的格式,在19世紀(jì)后期的北方官話中確實(shí)有廣泛的使用,并不是語言接觸所產(chǎn)生的新變。這就提醒我們,在研究中,判斷某種語言現(xiàn)象是否屬于歐化,應(yīng)比照同時期多種文本材料,切勿將不易解釋的句法隨意歸入歐化。
又例如,王力先生提出,“五四”以后,漢語語法受西洋語法的影響,在書面語言里把形容詞的詞尾和副詞的詞尾區(qū)別開來,前者用“的”,后者用“地”⑥。貝羅貝曾由南宋的《祖堂集》中“底(地)”的應(yīng)用,而對助詞-de的分化受歐化影響之說提出異議{7}。調(diào)查語料可見,一些晚清傳教士譯本中的助詞用法,仍沿用古代漢語的用法,因而不能簡單地將其歸為歐化語法。例如:
(8a)The Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily.(KJV 1:19)
(8b)他丈夫約瑟是個義人,不肯明明的羞辱他,想要暗暗的將他休了。(《新約全書官話·馬太福音》第1章第19節(jié))
(8c)他丈夫約瑟是個義人,不愿意明明的羞辱他,想要暗暗的把他休了。(《圣經(jīng)和合本·馬太福音》第1章第19節(jié))
(9)(展?fàn)敚┌蛋档膶殑δ迷谑种校瑓s把隔扇假做一開,只聽拍地一聲,又是一物打在窗扇上。(清石玉昆《三俠五義》39回)
(10)你明明的把禪機(jī)問答,怎知俺暗暗的把春色包藏?(元吳昌齡《東坡夢》)
(11)韓爺見了,知他等不是好人,暗暗地把銀兩放在槎椏之上,將樸刀拿在手中,從樹上一躍而下。(清石玉昆《三俠五義》62回)
其中,例(8b)、(8c)和(9)、(10)的副詞詞尾語法格式完全相同,并不是助詞的新用法;而以“地”為副詞詞尾,也是該句法格式所允許的。因此,“的”和“地”的分野,或不能簡單地解釋為西洋語法的影響,而應(yīng)進(jìn)行更加深入的探討。
不過,有些晚清之前的中土材料中罕見或不存的語法形式,在晚清民國之后大量使用,則很可能是受到外國語言的影響。例如,艾約瑟(Joseph Edkins,1823-1905)《官話口語語法》{1}中有數(shù)個名詞短語作話題或事件的謂語提前,構(gòu)成“O+S+V”的格式,且不是被動句:
(12)抄到治病他不知道。As to healing he knows nothing.(《官話口語語法》)
(13)破悶的法子他生不出。He cannot think of a way to remove his grief. (《官話口語語法》)
(14)買賣的事情不好我不曉得。That trade is in a bad condition I do not know. (《官話口語語法》)
以上幾例都是否定形式的話題句,這種形式在清代中土材料中非常罕見,僅在晚清有少量用例,現(xiàn)代漢語中則可以接受,如:
(15)只見和尚由外面踢踏踢踏又來了,老爺就問:“和尚,方才你說的話我不明白?!保ㄇ骞⊥ぁ稘?jì)公全傳》124回)
(16)他恐我知道,托故走去,現(xiàn)生何處,我不知道。理藩院司員并書吏韓姓等,我均不認(rèn)識。(《光緒二十四年閏三月初九日京報全錄》{2}
(17)余便走近密烏蘭爾身旁,低聲沉著的向他說道:“你說的話,我不明白。”(無名《俄王之偵探》③)
(18)回去吧,一定得去請舅舅——別的話他想不出。(趙樹理《三里灣》)endprint
(19)他說:“她的八字我不曉得?!保ǜ哧枴都t頂商人胡雪巖》)
由傳教士會話書的口語性,這種用法可能受到了印歐語的影響而被漢語接受,一直沿用下來。
(二)“印歐語法”模式下的洋涇浜漢語
“洋涇浜語(Pidgins)是兩種或多種語言接觸初期的普遍現(xiàn)象”,“在我國,洋涇浜英語曾經(jīng)存在三個世紀(jì)之久”{4}。而在西方人學(xué)習(xí)漢語初期,也難免出現(xiàn)套用印歐語法造出的歐化病句,即出現(xiàn)“洋涇浜漢語”{5}。在將相關(guān)文獻(xiàn)用作語言分析時,就需要特別注意甄別其中的錯誤用法。例如:
(20)他常不來。(《中國北方口語入門》)⑥
(21)他們賣的東西,賺的錢今天不少。(《中國北方口語入門》)
(22)中國建都在北京一千多年以前。China had its capital at Peking more than a thousand years ago. (《漢語口語教程》){7}
(23)京都的城池宮殿朝廷廟宇都是完全。In the capital, the walls and moat, halls, palace, temples and gardens, are all complete. (《漢語口語教程》)
(24)已經(jīng)長久水得了土氣就清好吃得。After a long time the water, through the influence of the soil becomes clear and may be drunk.(《漢語口語教程》)
其中有些是主語、狀語等位置錯誤,如例(20)、(21),有的是按語序硬譯英語句子造成的英式漢語,如例(22)、(23);有的則完全不合漢語語法,讀來不知所云,如例(24)。這些語法錯誤,在二語習(xí)得研究中具有重要價值,但在將文本用作語言分析時,還應(yīng)該特別注意,更不能將其納入晚清語言革新的有效范例。
四、結(jié)語
漢語不是封閉的系統(tǒng),語言接觸時時為其注入新鮮血液。漢語的歐化是近現(xiàn)代歷史的產(chǎn)物,“語法歐化的趨勢是很自然的,一切反對的力量都遏止不住這個潮流”{1}。時至今日,漢語仍然在接受歐化影響,表現(xiàn)出語言接觸的活力。作為中西交流中的橋梁,語言記錄了其中的文化碰撞和相互影響,也因此留下了時代的印記。“我們以往的研究受到民族主義影響,把漢語書面語從文言到現(xiàn)代白話的轉(zhuǎn)變看成是漢語內(nèi)部的轉(zhuǎn)變,很可能低估了近代‘西化、‘全球化的力量”{2}。如果忽視外國人的漢語研究,將“中國語言學(xué)史”僅僅局限為“中國人自己從事語言研究的歷史”,就容易忽略明清以來漢語發(fā)展中的外部影響,以至于會造成“五四新文學(xué)家振臂一呼,在短短的幾年內(nèi),就能夠轉(zhuǎn)變中國的語言”③的錯誤印象。
“學(xué)術(shù)和知識不分國界,這一原則今天也同樣適用于一切有關(guān)中國的研究領(lǐng)域”{4}。1901年,梁啟超發(fā)表《中國史敘論》,把中國歷史區(qū)分為“中國之中國”“亞洲之中國”“世界之中國”三個階段,“自乾隆末年以至于今日,是為世界之中國”{5}。在“世界之中國”的今天,從全球化的視角看待近代中國的語言和文學(xué)演變進(jìn)程,客觀回望、總結(jié)晚清的語言接觸歷史,發(fā)掘西方傳教士被遮蔽的聲音,對當(dāng)下的漢語言文學(xué)研究仍有重要的參照價值。
【責(zé)任編輯 王宏林】
本文初稿2015年6月16-17日發(fā)表于復(fù)旦大學(xué)中文系主辦之“西方傳教士與中國近代文學(xué)工作坊”,承諸師長指點(diǎn)教正,敬致謝忱。
① 周振鶴:《書同文與廣方言》,《逸言殊語》,上海:上海人民出版社,2008年版,第92頁。
{2} 王力:《中國語法理論》,《王力文集》,濟(jì)南:山東教育出版社,1984年版,第434頁。
{3} 張星烺:《歐化東漸史》,上海:商務(wù)印書館,1933年版,第2頁。
{4} 賀陽:《現(xiàn)代漢語歐化語法現(xiàn)象研究》,北京:商務(wù)印書館,2008年版,第27-28頁。
① 林語堂:《論翻譯》,寇曉偉編:《林語堂文集》第9卷,北京:作家出版社,1996年版,第421頁。
{2} 中國語學(xué)研究會編:《中國語學(xué)新辭典》,東京:光生館,1974年版,第178頁,長尾光之撰。
{3} 高名凱、姚殿芳、殷德厚:《魯迅與現(xiàn)代漢語文學(xué)語言》,《北京大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版)》1957年第1期,第36頁。
{4} 傅斯年:《怎樣做白話文》(1918年12月26日),《新潮》第1卷第2號,1919年2月,第178-181頁。
① 朱自清:《〈中國現(xiàn)代語法〉序》,王力:《中國現(xiàn)代語法》,北京:商務(wù)印書館,1985年版,第12頁。
{2} 謝耀基:《現(xiàn)代漢語歐化語法概論》,香港:光明圖書公司,1990年版,第7頁。
{3} 賀陽:《現(xiàn)代漢語歐化語法現(xiàn)象研究》,第23頁。
{4} 梁啟超:《清代學(xué)術(shù)概論》,上海:上海古籍出版社,1998年版,第85頁。這里的“外國語法”指日文名詞和語法,與其《夏威夷游記》中的“吾近好以日本語句入文”中的“日本語句”同義。參夏曉虹:《覺世與傳世——梁啟超的文學(xué)道路》,北京:中華書局,2006年版,第114頁。
{5} 夏曉虹:《晚清社會與文化》,武漢:湖北教育出版社,2001年版,第112頁。
{6} 袁進(jìn)主編:《新文學(xué)的先驅(qū)——?dú)W化白話文在近代的發(fā)生、演變和影響》,上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2014年版,第57頁。
{7} 袁進(jìn)主編:《新文學(xué)的先驅(qū)——?dú)W化白話文在近代的發(fā)生、演變和影響》,第131頁。
{8} 趙曉陽:《歐化白話與中國現(xiàn)代白話的初始:以圣經(jīng)北京官話譯本為中心》,中國人民大學(xué)清史研究所《清帝遜位與民國肇建一百周年國際學(xué)術(shù)研討會論文集》,2012年,第845-861頁;黎子鵬:《經(jīng)典的轉(zhuǎn)生——晚清〈天路歷程〉漢譯研究》,香港:基督教中國宗教文化研究社,2012年。endprint
① 引自賓為霖譯《天路歷程官話》同治四年(1865年)京都福音堂(London Mission Press, Peking)版,卷1,第1頁。本文所據(jù)之1865年版《天路歷程官話》系韓國崇實(shí)大學(xué)吳淳邦教授惠賜,謹(jǐn)致謝忱。
{2} 引自John Bunyan, The pilgrim's progress, Printed for G. Barrett, No.289, Holborn; and J. Saunders, Greville Street, Holborn, 1795, pp.1.
{3} 引自賓為霖所譯《天路歷程官話》卷1,第3頁。
{4} 引自John Bunyan: The pilgrim's progress, pp.5.
{5} 引自賓為霖所譯《天路歷程官話》卷1,第1頁。
{6} 引自John Bunyan: The pilgrim's progress, pp.2.
{7} 《圣經(jīng)》英文據(jù)英王欽定本圣經(jīng)(King James Version of the Bible, KJV),下同。
① 賓為霖所譯《天路歷程官話》(1865)自文言本改寫而來,為北京官話。
{2} 北京翻譯委員會(施約瑟、丁韙良、白漢理、包約翰、艾約瑟)譯《新約全書官話》,為1866年“北京官話譯本”的修訂本,分三種版本出版:大英圣公會的“上帝”版和“天主”版,美華圣經(jīng)會的“神”版。大美國圣經(jīng)會托印,上海美華書館鉛板,1872年版。本文所據(jù)為美華圣經(jīng)會的“神”版。這里未選用更早的《圣經(jīng)》漢譯本,是為了保持北京官話材料的一致。
{3} 王力:《中國現(xiàn)代語法》,北京:商務(wù)印書館,1985年版,第371頁。
{4} Alain Peyraube, Westernization of Chinese Grammar in the 20th century: Myth or Reality? Journal of Chinese Linguistics, vol.28, no.1 (2000), pp.8.
{5} 王力:《中國現(xiàn)代語法》,第355頁。
{6} 趙曉陽:《歐化白話與中國現(xiàn)代白話的初始:以圣經(jīng)北京官話譯本為中心》,第856頁。
① 參見周法高:《中國古代語法·造句篇(上)》,北京:中華書局,1990年版,第96頁。
{2} 王力:《中國現(xiàn)代語法》,第353-354頁。
{3} 王力:《中國現(xiàn)代語法》,第352頁。
{4} 王力:《中國現(xiàn)代語法》,第363頁。
{5} 以下二例轉(zhuǎn)引自王力《中國現(xiàn)代語法》,第363頁。
{6} 朱一凡:《翻譯與現(xiàn)代漢語的變遷(1905-1936)》認(rèn)為“當(dāng)……時”引導(dǎo)的是一個簡單的時間狀語,中間放不進(jìn)復(fù)雜的主謂結(jié)構(gòu),不確。北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011年版,第143頁。
{7} 賀陽:《現(xiàn)代漢語歐化語法現(xiàn)象研究》,第9頁。
① 裘廷梁:“耶氏之傳教也,不用希語,而用阿拉密克之蓋立里土白。以希語古雅,非文學(xué)士不曉也。后世傳耶教者,皆深明此意,所至輒以其地俗語,譯《舊約》、《新約》?!薄墩摪自挒榫S新之本》,1898年8月,《中國官音白話報》19、20期,第4頁。胡適:“路得創(chuàng)新教,始以德文譯《舊約》、《新約》,遂開德文學(xué)之先。英、法諸國亦復(fù)如是。今世通用之英文《新舊約》,乃一六一一年譯本,距今才三百年耳。故今日歐洲諸國之文學(xué),在當(dāng)日皆為俚語?!薄段膶W(xué)改良芻議》,1917年1月,《新青年》第2卷第5號,第10頁。
{2} 周作人:《圣書與中國文學(xué)》(1920年),中國現(xiàn)代文學(xué)館編:《雨天的書》,北京:華夏出版社,2008年版,第225頁。
{3} 賈立言、馮雪冰:《漢文圣經(jīng)譯本小史》,上海:廣學(xué)會,1934年版,第96頁。
{4} [日]內(nèi)田慶市:《「官話」研究における「漢訳圣書」の位置付け》,關(guān)西大學(xué)《文學(xué)論集》第41卷第3號,1992年版,第65頁。
{5} R. H. Mathews, Kuoyü Primer: Progressive Studies in the Chinese National Language, China Inland Mission, Shanghai, 1938, PREFACE.
{6} 朱自清:《譯詩》(1943-1944年),《新詩雜話》,上海:作家書屋,1947年版,第100頁。
{7} 袁進(jìn):《近代西方傳教士對白話文的影響》,《二十一世紀(jì)》第98期(2006年12月),第84頁。
① 袁進(jìn):《近代西方傳教士對白話文的影響》,第82頁。
{2} 袁進(jìn)主編:《新文學(xué)的先驅(qū)——?dú)W化白話文在近代的發(fā)生、演變和影響》,第374頁。
{3} Alain Peyraube, Westernization of Chinese Grammar in the 20th century: Myth or Reality?, pp.1-25.
{4} 參見朱一凡:《翻譯與現(xiàn)代漢語的變遷(1905-1936)》,第201頁。
{5} [日]內(nèi)田慶市:《開創(chuàng)域外漢語研究的新局面》,關(guān)西大學(xué)《東アジア文化交涉研究 別冊8》,2012年,第147-148頁。此處轉(zhuǎn)引例句為其中一部分。
{6} 王力:《漢語史稿》,北京:中華書局,2004年版,第375頁。
{7} Alain Peyraube, Westernization of Chinese Grammar in the 20th century: Myth or Reality?, pp.4-5.endprint
① Joseph Edkins, A Grammar of the Chinese Colloquial Language: Commonly Called the Mandarin Dialect, Shanghai, Presbyterian Mission Press, 1864.
{2} 《申報》1898年5月9日第12版。
{3} 《申報》1912年4月18日第3版。
{4} 周振鶴:《別琴竹枝詞百首箋釋》,《逸言殊語》,第115頁。
{5} 熊月之:《異質(zhì)文化交織下的上海都市生活》,上海:上海辭書出版社,2008年版,第224頁。
{6} Carl Arendt, Einführung in die nordchinesische Umgangssprache. Praktisches übungsbuch zun?chst als Grundlage für den Unterricht am Seminar,W.SPEMANN,1894.
{7} Joseph Edkins, Progressive lessons in the Chinese spoken language: with lists of common words and phrases, and an appendix containing the laws of tones in the Peking dialect, Shanghai, Presbyterian Mission Press, 1864.
① 呂叔湘、朱德熙:《語法修辭講話》,沈陽:遼寧教育出版社2002年版,第215頁。
{2} 袁進(jìn):《近代西方傳教士對白話文的影響》,第85-86頁。
{3} 袁進(jìn):《近代西方傳教士對白話文的影響》,第77頁。
{4} 余英時:《東西方漢學(xué)和〈東西方漢學(xué)思想史〉》,張西平編:《他鄉(xiāng)有夫子 漢學(xué)研究導(dǎo)論(上)》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005年版,第29頁。
{5} 梁啟超:《中國史敘論》,《飲冰室合集(文集3)》,上海:中華書局,1941年版,第11-12頁。
作者簡介:宋雪,北京大學(xué)中文系博士研究生,主要研究方向?yàn)榻膶W(xué)與文化。endprint