国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化圖式理論在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的運(yùn)用探索

2017-07-19 06:52黃雁
青蘋(píng)果·高一版 2017年4期
關(guān)鍵詞:重合西風(fēng)圖式理論

黃雁

翻譯教學(xué)中,選用《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》中出現(xiàn)的文化負(fù)載詞,并按照文化圖式的三種關(guān)系把它們分為三類(lèi):文化圖式重合、文化圖式?jīng)_突、文化圖式缺省。然后,從圖式理論的角度分析了張培基對(duì)這些文化負(fù)載詞的處理方法。讓學(xué)生更好地理解翻譯方法。

根據(jù)圖式理論,譯者在翻譯過(guò)程中,通過(guò)其相關(guān)圖式在原語(yǔ)中理解圖式,這個(gè)過(guò)程稱(chēng)為源文本的解碼。然后,譯者將目標(biāo)文本的相應(yīng)模式轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)言中的讀者,人們通常將這個(gè)過(guò)程定義為目標(biāo)文本的編碼。在解碼過(guò)程中,譯者通過(guò)激活自己預(yù)先存在的圖式來(lái)理解

原文。

張培基教授出版的三輯《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》,是英語(yǔ)翻譯教學(xué)的必選教材。在平時(shí)的教學(xué)中,我運(yùn)用了文化圖式理論來(lái)幫助學(xué)生更好地理解翻譯的精髓。

1 文化圖式的重合與翻譯教學(xué)

文化圖式的重合是指源語(yǔ)中的詞語(yǔ)可以直接轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)中的匹配詞。文化圖式的重合意味著源語(yǔ)與目的語(yǔ)文化圖式的基本對(duì)等。

例:等到大舜皇帝一來(lái),那位背時(shí)的先生又拖著尾巴跑了(<菩提樹(shù)下> 72)。

譯文:As soon as the autocrat came on the scene, the poor lonely heart fled with the tail between his legs. (Under the Linden Tree 75)

“拖著尾巴跑了”是一種語(yǔ)言文化負(fù)載詞。首先,從圖式理論的角度分析具體的翻譯過(guò)程。正如前面提到的,為了正確地解碼特定的文化負(fù)載詞,譯者應(yīng)該首先擁有相關(guān)的圖式,并可以成功地激活它。如果譯者具有相關(guān)圖式并能激活成功,圖式解碼就正確了。在這里,張培基把它翻譯成“fled with the tail between his legs.”。毫無(wú)疑問(wèn),這是一個(gè)成功的翻譯。即使人們很少能找到英語(yǔ)和漢語(yǔ)文化負(fù)載詞之間的完全對(duì)等,但“拖著尾巴跑了”和“fled with the tail between his legs.”是個(gè)例外。完全的對(duì)等使得翻譯不僅忠實(shí),而且

流暢。

2 文化圖式的沖突與翻譯教學(xué)

由于文化差異,當(dāng)面對(duì)同一個(gè)事物時(shí),來(lái)自不同文化的人可能會(huì)有不同的解釋。因此,當(dāng)不同文化的人在理解相同的事物時(shí),可能會(huì)發(fā)生文化圖式的沖突。如果譯者面對(duì)這樣的文化圖式?jīng)_突,為了獲得正確的翻譯,他或她必須盡可能地豐富相關(guān)圖式的存儲(chǔ)。這樣,譯者才有可能避免錯(cuò)誤的解碼。

例:低聲吟著簾卷西風(fēng),人比黃花瘦之句,這個(gè)小小的靈宮,是彌漫了惆悵的情緒。(《異國(guó)秋思》85)

譯文: My heart was filled with melancholy when I recited in a low voice the following lines of an ancient Chinese poet: When the west wind furls up the curtain,Im frailer than the yellow chrysanthemum. (Autumn in a Foreign Land 88)

《異國(guó)秋思》是廬隱寫(xiě)的。1930年,她與丈夫移居日本,在秋天看到荒涼的景色時(shí),她有著強(qiáng)烈的愛(ài)國(guó)主義和內(nèi)心的苦澀。因此,她用李清照的詞來(lái)表達(dá)她那時(shí)的情感?!跋砦黠L(fēng),人比黃花瘦”是李清照的詞。“席卷西風(fēng),人比黃花瘦”中“西風(fēng)”指的是秋天的風(fēng),象征著寒冷冬天的到來(lái)。然而,由于地理位置的差異,英國(guó)的“西風(fēng)”來(lái)自海洋,溫和而溫暖。因此,不同于中國(guó)圖式的“西風(fēng)”,“西風(fēng)”在英語(yǔ)中代表溫暖的春天的到來(lái)。在這種情況下,譯者需要調(diào)整或修改圖式。然而,張培基直接將“西風(fēng)”為“west wind”。個(gè)人認(rèn)為這種翻譯方式可能會(huì)讓英語(yǔ)讀者混淆。因此,我建議稍微修改以下譯文。 When the west wind (wind in autumn) furls up the curtain.事實(shí)上,圖式在人腦中是一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng),一個(gè)圖式具有多個(gè)意義是不可避免的。如果譯者不能在特定語(yǔ)境下區(qū)分確切圖式的不同含義,那么他或她可能會(huì)選擇錯(cuò)誤的

圖式。

3 文化圖式的沖突與翻譯教學(xué)

文化圖式的缺省往往造成翻譯困難。對(duì)于大多數(shù)譯者來(lái)說(shuō),這是最難處理的情況。

例:這塔就是豎立在西湖邊上的雷鋒塔(<幼年魯迅> 390)。

譯文:This was Leifeng Pagoda by West Lake. (When Lu Xun Was a Child 395)

翻譯作為跨語(yǔ)言交際,既是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,又是文化移植的過(guò)程。因此,文學(xué)翻譯的目的之一就是引進(jìn)外國(guó)文化,促進(jìn)文化交流。同時(shí),譯者的任務(wù)之一是幫助目標(biāo)語(yǔ)讀者建立新的文化圖式?!拔骱睂儆谏鷳B(tài)文化負(fù)載詞,指的是杭州著名的湖。因?yàn)檫@樣的湖在歷史上很有名,張培基直接把它翻譯成“west lake”,沒(méi)有任何注釋。在這種情況下,這樣的翻譯方式是可以接受的。“雷鋒塔”也屬于生態(tài)文化負(fù)載詞。張培基采用音譯的方法來(lái)翻譯“雷鋒”,并將“塔”字翻譯成Pagoda.個(gè)人認(rèn)為如果再加個(gè)注釋會(huì)更好。This was Leifeng Pagoda (a kind of pagoda in Chinese fairy tale) by West Lake.

(作者單位:徐州高等師范學(xué)校)endprint

猜你喜歡
重合西風(fēng)圖式理論
圖式理論在初中英語(yǔ)閱讀教學(xué)中的應(yīng)用研究
圖式理論視角下的初中英語(yǔ)聽(tīng)力教學(xué)初探
500kV線(xiàn)路重合閘故障分析與處理
浣溪沙 誰(shuí)念西風(fēng)獨(dú)自涼
西風(fēng)辭
圖式理論對(duì)高中英語(yǔ)聽(tīng)力教學(xué)的啟示
Blending East and West
西風(fēng)烈
淺析重合閘
表針重合