文并圖片提供/棉 花
翻譯大師許淵沖:96歲仍騎車
文并圖片提供/棉 花
最近有個電視節(jié)目叫《朗讀者》,收視率很高,其中有一期有位96歲的老人以博學(xué)和率真迷倒了無數(shù)的年輕粉絲,他就是我國著名的翻譯家、北京大學(xué)教授許淵沖先生。生于1921年、已經(jīng)96歲的先生至今仍然筆耕不輟,致力于翻譯莎士比亞的著作,2014年還榮獲國際翻譯界最高獎項(xiàng) “北極光杰出文學(xué)翻譯獎”。
先生精神矍鑠、嗓門洪亮,“做喜歡的事”是他一生遵循的長壽理念。在他的平常生活中,我們不僅感悟到他別樣的養(yǎng)生秘訣,還被他的率真性情所折服。
翻譯是先生畢生熱愛的事業(yè),工作是先生保持青春的主要秘訣。退休后,先生把所有的精力都投入到莎士比亞劇本的翻譯當(dāng)中,每天晚上到凌晨是先生的黃金工作時間,他沉浸于中英互譯的融會貫通的世界,獨(dú)自體會著莎翁經(jīng)典劇作的快樂和悲傷。每每翻譯到妙處時,先生感到格外有成就感,在翻譯的世界里面有著永遠(yuǎn)的新鮮感吸引著這位老人。
先生有著如此充沛的精力,和愛運(yùn)動是分不開的。他喜歡游泳和騎行,90歲之前他一直保持著每天游泳的好習(xí)慣,后來隨著年齡的增加,先生改成現(xiàn)在每天下午獨(dú)自騎一個小時自行車,從北大騎車到清華,美好的校園風(fēng)景讓人流連,一副副青春的臉龐讓人忘卻老去,每天騎到身上微微出汗,渾身舒坦通透地回到家里。身體得到了鍛煉,身心得到了舒展。
先生的飲食習(xí)慣還讓人稱奇,很難想象九旬老人喜歡吃漢堡包,而且每天都喝點(diǎn)兒可樂。不同于尋常的養(yǎng)生觀念,在遵循著夫人照君的 “以粗糧為主”的飲食要求的同時,先生堅(jiān)持適度保留著自己的喜好。他認(rèn)為這樣的飲食可以有更多的樂趣。
先生一直保持著一顆赤子之心,遇到人時他總喜歡發(fā)發(fā)名片,稱自己是詩譯英法第一人,每逢跟人聊天時說到動情之處不禁熱淚盈眶,這一切讓人覺得他是那么率真與可愛,絲毫沒有老態(tài)龍鐘的模樣。先生總說:“做喜歡做的事,開心過好每一天,翻譯能做多少做多少,一切都盡自己最大的努力。”
率真的性格使得先生心胸開朗,良好的心態(tài)為健康助力,加上文學(xué)的熏陶,人往往身心平衡。所以許淵沖先生的養(yǎng)生不僅從身體方面下功夫,而且向心靈深處追求平衡,從而達(dá)到更好的人生狀態(tài)。