徐春喜
摘要:中韓兩國交流歷史源遠(yuǎn)流長,兩國依山傍水,特別是改革開放之后兩國之間無論是經(jīng)濟(jì)貿(mào)易還是文化交流上頻繁交往,中國人學(xué)韓語的人數(shù)和韓國人學(xué)漢語的人數(shù)與日俱增,在這樣的大環(huán)境中,由于思維方式不同,生活環(huán)境不同、文化習(xí)俗不同,而導(dǎo)致語言交際障礙,為了避免不必要的文化沖突,從跨文化交際視角下,本文探討正確和合理的歇后語的韓語翻譯方法和技巧。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;歇后語;翻譯;方法;技巧
隨著改革開放的深入,中韓兩國之間文化交流也日益密切,尤其是兩國的文人把韓國的優(yōu)秀作品翻譯給中國的讀者,把中國的優(yōu)秀作品也翻譯成韓語給韓國的讀者,這樣一來,也難免涉及文學(xué)作品里面的經(jīng)典語句,如成語、歇后語、典故等語言的精華。漢語習(xí)語中的歇后語最能反映漢民族的語言習(xí)俗,如能正確理解和運(yùn)用歇后語,也能提高跨文化交際能力。
1. 跨文化交際翻譯
跨文化交際是對不同文化源的信息的編碼和解碼的過程,這個過程受到社會文化、心理、環(huán)境等因素的影響。這些因素又因文化而異,阻礙有不同文化背景的人們進(jìn)行交際。[2]
不同的民族透過統(tǒng)一喻體的不同運(yùn)用,可體現(xiàn)其價值觀。如漢語的“江山易改,秉性難移”翻譯成韓語的話“? ? ? ?? ???? ??”;“?? ?? ?? ???”韓語的兩個句子都合乎原意,前句是意譯,以韓國人的思維方式和邏輯的表達(dá)方法,后一句是口頭通俗的說法。
2. 歇后語及其特點(diǎn)
歇后語是漢語習(xí)語的一種,習(xí)語是指某一語言在使用過程中形成的獨(dú)特的固定表達(dá)形式。歇后語一般由兩個部分構(gòu)成,前半部分是形象的比喻,像謎面,后半部分是解釋、說明,像謎底,十分自然貼切。[3]
歇后語充分展示了漢民族的語言風(fēng)格,是民族文化與智慧的結(jié)晶,是語言的精華。歇后語大都言簡意賅、遣詞雋永,有形象生動鮮明、富有韻律節(jié)奏的特點(diǎn)。[4]
3. 漢語歇后語的韓語翻譯
翻譯需要克服語言和文化的雙重障礙。如果獨(dú)特的語言形式又表現(xiàn)了民族性極強(qiáng)的思想內(nèi)容,翻譯就更難了,漢語中的歇后語就是這種類型的代表。中國人的思維模式主要來自漢字文化,漢字由于其發(fā)達(dá)的表意功能造就了獨(dú)特的漢字文化,漢字的偏旁、部首促進(jìn)了其形音會意的特點(diǎn)。因此,歇后語是漢語獨(dú)有的語言文字表達(dá)形式,翻譯好歇后語是件不容易的語言活動。
3.1 歇后語的分類
歇后語從結(jié)構(gòu)與內(nèi)容上看可分三類。諧音、諧義類,比喻類,故事類。具體如下:
第一,諧音、諧義—雙關(guān)類。如:孔夫子搬家—盡是輸(書);一根筷子吃藕—挑眼;這種歇后語運(yùn)用諧音或詞語語義上的雙關(guān)通過聯(lián)想來表達(dá)意義,由原來的意義引申出所需要的另一種意義。
第二,比喻類。如:電線桿上曬衣—-好大個架子;當(dāng)官不坐高板凳—平起平坐。此類歇后語是用客觀的或想象的事情作比,如果對設(shè)比事情的特點(diǎn)、情狀有所了解,其后半段的“謎底”也自然在想象之中。
第三,故事類。如:老包斷案—臉黑心不黑;齊威王猜謎語—一鳴驚人;劉備賣草鞋—本行。此類歇后語一般是引用常見的典故、寓言和神話傳說等作比方。[5]
3.2 找出歇后語和韓語的對應(yīng)關(guān)系
歇后語是漢語中獨(dú)有的修辭手段,漢字由于其發(fā)達(dá)的表意功能造就了獨(dú)特的漢字文化,而韓文字是表音文字,韓語中沒有相應(yīng)的對應(yīng)格式,韓語中的熟語(成語、諺語、慣用語等)的發(fā)展長期受到漢語的影響。由于漢語和韓語的語言表達(dá)格式和方式不同,在韓語里找不到和歇后語完全對應(yīng)的格式,但是廣義上講歇后語也屬于熟語、習(xí)語。因此,韓語的部分熟語、俗談中能找到與歇后語在表達(dá)方式和喻義方面一致、相近或相反形成了一定的對應(yīng)關(guān)系。[6]
第一、喻體相同,喻義也相同。如:上天摘月亮—難上難 (??? ? ??);籠屜里倒水—白搭 (??? ? ??)。
漢韓兩種語言用共同的形象表達(dá)了相同的喻義。盡管如此,語法結(jié)構(gòu)上仍有差異。即漢語有解釋部分,韓語卻沒有。
第二、喻體略有不同,喻義相同。如: 老虎嘴上拔毛—尋死;不知厲害 (?? ? ? ???);貓哭耗子—假慈悲 (???? ???)。
這些例句的形象略有不同,但表達(dá)了同樣的文化內(nèi)涵和深層喻義。
第三、喻體完全不同,喻義相同。如: 正月十五拜年—晚了半個月 (?? ? ??);
麻花上繡花—好上加好 (? ?? ?);飛蛾撲火—自取滅亡 (? ?? ?? ????)。
中韓兩國的歷史背景、文化風(fēng)俗、價值取向、生活習(xí)慣、宗教信仰等方面的差異使兩國語言的表達(dá)方式也有所不同。 “麻花”、“繡花”、“?”這些極具民族特色的事物也體現(xiàn)了歇后語和韓語熟語源自民間生活并帶有深層的民族文化烙印。
第四、喻體相似,喻義不同。如:亡羊補(bǔ)牢—未為遲也 (? ?? ??? ???);
雨后送傘—虛情假意 (? ?? ? ??);過年娶媳婦—雙喜臨門 (? ?? ?)。
有一些韓語熟語看似和歇后語喻義相同,但實際上略有差異。在上文例句中,韓語俗談(? ?? ??? ???)經(jīng)常以“為時已晚”的意思使用;韓語俗談(? ?? ? ??)經(jīng)常以“打一巴掌揉三揉”的意思來使用;韓語俗談(? ?? ?)則表示“搖擺不定、猶豫不決”的含義。
3.3 歇后語的韓語翻譯方法
我們經(jīng)常提到的翻譯標(biāo)準(zhǔn)有嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”、傅雷的“重神似而不重形似”、錢鐘書的“化境”、許淵沖的“三美”;國外則有美國著名翻譯理論家奈達(dá)提出的“功能對等”或“動態(tài)對等”等。這些主張并不互相矛盾,而是相互影響、互為補(bǔ)充、不斷完善的。雖然側(cè)重點(diǎn)不同,但中心都是主張譯文要忠實地表達(dá)原文的意義,保持原文的風(fēng)格,盡可能地保證原文與譯文的等效或等值,使譯文讀者能夠獲得與原文讀者如出一轍或大致相同的感受。[7]endprint
3.3.1 直譯方法
(1) 喻義歇后語
喻義歇后語一般地講形象性強(qiáng),喻義清楚,在韓語中直譯也能產(chǎn)生一定的修辭效果。因此,可以運(yùn)用直譯法來翻譯。如:他們現(xiàn)在是泥菩薩過河—自身難保。(???? ?? ???? ?? ??? ??? ??? ???? ??? ???);他現(xiàn)在是老牛追兔子—有勁使不上。(?? ?? ??? ?? ?? ??? ?? ??? ? ?? ??)。
他遠(yuǎn)走高飛了,你現(xiàn)在找他,豈不是大海里撈針—無處尋嗎?(? ??? ?? ?? ? ???. ??? ?? ?? ???? ? ???? ?? ?? ???)。譯文只譯了謎面,謎底沒有譯,但表意準(zhǔn)確,而且也達(dá)到了原文的修辭效果。[8]
(2) 諧義歇后語。諧義歇后語可以只翻譯前半部分。諧義歇后語與喻義歇后語不同,它是通過諧義交替表達(dá)意思,其表意方式是間接的,是一種“言在此而意在彼”的雙關(guān)的修辭手法。所以,諧義歇后語不必將前后部分都譯過來,只翻譯諧音的喻義部分就可以了。比如:
城門外的磚頭—踢出來的。(? ?? ?? ???);快刀坎西瓜—一刀兩斷。(?? ?? ???)。
(3)喻事歇后語。歇后語前半部分比喻和后半部分喻義都屬于一般事物或情理,比喻關(guān)系一目了然,易于為譯文讀者所理解,那么可以將前后兩部分都整體翻譯。如:掩耳盜鈴—自欺欺人。(?? ?? ??? ??? ??? ??? ????);殺雞取蛋—只圖一時。(?? ?? ?? ? ?? ??? ??? ??)。
3.3.2意譯方法
(1) 喻事歇后語。前半部分的意思或修辭手法不易為譯文讀者所理解,或容易造成曲解的,只翻譯后半部分。如:打破砂鍋—問到底。(??? ??? ???);破餃子—露餡了。(?? ????);肉鍋里煮元宵—混蛋。(? ? ?);我還以為他改好了呢。沒想到還是外甥打燈籠—照舅(舊)。(? ? ??? ??? ????? ??? ? ???? ? ??????)。
(2) 后半部分是固定成語或諺語的歇后語。這一歇后語一般只翻譯后半部分相應(yīng)的韓語成語、慣用語、諺語等。因為后半部分的成語、諺語、慣用語廣為流傳,認(rèn)知度高,可以用易于讀者所熟悉的成語、諺語、慣用語來代替。如:大石頭落沉?!宦淝д?。(????);
瞎子坐上席—目中無人。(????)。
(3) 前半部分是包含中國古代神話、傳說、民俗等文化內(nèi)涵的歇后語。這一歇后語存在文化差異,令譯文讀者費(fèi)解,這時只翻譯后半部分。歇后語中有相當(dāng)一部分源于古代的傳說、神話、歷史故事,包含了古典作品中的人物、事件或民族風(fēng)俗。這部分內(nèi)容對譯文讀者來說很陌生,不妨直接用韓語中具有相應(yīng)意義和修辭色彩的語言,只翻譯后半部分。如:武大郎上墻頭—上不去下不來。(???? ???? ? ??);劉備摔孩子—收買人心。(?? ??? ????)。
(4) 后半部分是雙關(guān)語的歇后語。歇后語的前后兩部分從意義上和邏輯上都沒有任何關(guān)聯(lián),只是取后半部分某個字的諧音或諧義,幽默地表達(dá)其比喻意義。這時就不必拘泥于前半部分的內(nèi)容,只轉(zhuǎn)達(dá)后半部分即可。如:孔夫子搬家—盡是輸(書)。(???? ??):
老九的弟弟—老實(十)。(????):石頭落水—沉沒(默)。(???????)。
雙關(guān)是漢語獨(dú)有的修辭方式。這種譯法雖然準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的喻義,但原文雙關(guān)句的生動性和趣味性卻大打折扣。
3.3.3 套譯方法
一些漢語歇后語盡管原文很形象,但由于漢語韓語兩種語言在文化和語言上的差異,就不得不改變一下原來的形象,用一種讀者十分熟悉的比喻來進(jìn)行翻譯。這事實上就是一種套譯,譯文和原文采用各自不同的比喻,來創(chuàng)造同一種形象,傳達(dá)同一種精神,達(dá)到一種異曲同工,殊途同歸的效果。因為文化翻譯的重點(diǎn)就是在譯語文化中保留原語文化的意象,而套譯是一種以譯語讀者為趨向的翻譯策略,主張用譯語文化中的意象來替換原語文化的意象。如:啞巴吃黃連—有苦說不出。(??? ??? ??):水缸里的王八—跑不了。(? ?? ? ?):秋后的螞蚱—蹦跶不了幾天。(?? ?? ???):竹籃子打水—一場空。(? ? ?? ?? ? ??)[9]
這幾個歇后語中的比喻對韓國人來說很陌生,容易產(chǎn)生錯誤的語義聯(lián)想。翻譯時可以舍棄原文的形象,使用韓語中常見的比喻,符合韓語表達(dá)習(xí)慣,讓讀者一目了然,能傳神傳義。
3.3.4 仿譯方法
仿譯是指翻譯外語中詞或詞組的一種方法,通常借用外語詞的語義結(jié)構(gòu)或語義的組合模式。仿譯,有時候也稱借譯或譯借。仿譯是一種逐詞逐句的翻譯方法,仿譯以原文為參照模板,仿原文形式復(fù)述或再現(xiàn)原文的思想內(nèi)涵,在譯文中保留仿擬修飾。如:黃鼠狼給雞拜年—沒按好心。(???? ??? ???? ??? ?? ? ??):墻上的草—隨風(fēng)倒。(? ?? ? ?, ?? ?? ????):斷了線的風(fēng)箏—誰知哪里去。(? ??? ?, ??? ?? ?? ??):兔子尾巴—長不了。(????? ?? ??? ???)。
4. 結(jié)語
總之,歇后語的翻譯方法多種多樣,應(yīng)該根據(jù)具體語境和具體情況采用不同的翻譯方法。在跨文化交際翻譯視角下,歇后語的翻譯決不能僅僅盯著語言形式的轉(zhuǎn)換,更要透過語言表層了解其蘊(yùn)藏著的文化內(nèi)涵,并進(jìn)行仔細(xì)的文化比較,尋找形式和內(nèi)容之間的平衡點(diǎn)。漢語歇后語翻譯的根本任務(wù)是解釋源語和目標(biāo)語所反應(yīng)的文化的深層結(jié)構(gòu),中韓兩國交流歷史悠久,在語言表達(dá)方式、思維邏輯、文化意蘊(yùn)上既有共同之處又有不少差異,翻譯時要把握好兩種語言文化的異同,靈活掌握多種翻譯方法,最終達(dá)到更好地傳播中華文化目的,順利進(jìn)行跨文化交流的活動。
參考文獻(xiàn):
[1]馬麗. 歇后語韓譯策略 [J]. 長春師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)學(xué)報), 2014.11.
[2]金惠康. 跨文化交際翻譯續(xù)篇 [M]中國出版集團(tuán)中國對外翻譯出版公司,2010
[3]王軍云. 諺語俗語歇后語精粹 [M]中國華僑出版社,2007
[4]楊根培 李延林. 從跨文化視角看歇后語之英譯 [J]. 邵陽學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2006.12
[5]王軍云. 諺語俗語歇后語精粹 [M]中國華僑出版社,2007
[6]馬麗. 歇后語的韓譯策略 [J]長春師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版), 2014.11
[7]李延林 夏志明. 論英漢文化翻譯的理論與實踐 [M]中國言實出版社, 2009
[8]金泳壽. 漢朝朝漢翻譯基礎(chǔ). 延邊大學(xué)出版社, [M]2008
[9]朱錫峰. 中韓翻譯教程 [M]遼寧民族出版社, 2006endprint