摘要:自從中國加入《尼泊爾公約》以來,中國的圖書版權(quán)貿(mào)易事業(yè)正式與國際接軌。在這一過程中,中國出版社通過積極努力,了解國外出版現(xiàn)狀和版權(quán)貿(mào)易規(guī)則,實現(xiàn)了圖書版權(quán)貿(mào)易“引進來”和“走出去”的雙突破。本文通過對中國圖書版權(quán)貿(mào)易的發(fā)展歷程梳理,找出版權(quán)貿(mào)易過程中的收獲和不足。
關(guān)鍵詞:圖書市場;版權(quán)貿(mào)易;文學作品
1989年以前,版權(quán)貿(mào)易只在西歐、美國、南美和日本等國家與地區(qū)之間展開,通過簽訂合同,授予對方版權(quán)。1980年代東歐劇變之后,中東歐18國出現(xiàn)了私營出版社,逐步取代了之前獨攬了國外文學作品與學術(shù)著作版權(quán)的國營出版社。1992年10月15日,中華人民共和國加入《尼泊爾公約》。兩周之后,即1992年10月30日,中國又加入了《世界版權(quán)公約》。從1992年到1995年,更多亞非國家和阿拉伯國家加入其中。自此,全球的版權(quán)貿(mào)易才可謂真正誕生。本文重點介紹我國加入《尼泊爾公約》之后的圖書產(chǎn)業(yè)發(fā)展情況和圖書版權(quán)引進情況。
一、版權(quán)貿(mào)易發(fā)展初期
中國出版界的開放合在全球范圍內(nèi)開展版權(quán)貿(mào)易,具有偉大的劃時代意義和法律性意義。在中國加入《尼泊爾公約》之后,我國的出版界面臨著嚴峻的任務。有大量國外的文學作品、學術(shù)著作、兒童讀物、指南手冊和插畫書等待納入出版計劃,介紹給國內(nèi)的廣大讀者。但是都需要簽訂具有法律效力的授權(quán)合同購買相關(guān)版權(quán)。中國的出版界當時也做出了相當穩(wěn)妥的決定,先對歐洲、美國、南美、非洲和印度的圖書市場進行實地考察,把握全球的圖書市場和版權(quán)貿(mào)易情況。了解大量暢銷書作者的概況,掌握銷售戰(zhàn)略,熟悉銷售渠道。
因為中國出版社的數(shù)量眾多,遍布全國各地,歐洲和美國等其他地區(qū)的出版社也很難了解中國的出版社狀況。究竟應該將哪些國外作家介紹到中國來也是國外出版社絞盡腦汁想要解決的問題。因此,中介機構(gòu)就顯得尤為重要。國際做大的書展——法蘭克福書展在北京設(shè)有圖書中心,1997-2002年間經(jīng)營出色,高速運轉(zhuǎn),使得大批出版商和中國的優(yōu)秀翻譯家取得聯(lián)系,為中國的圖書引進工作貢獻了巨大的力量。
翻譯家和中介機構(gòu)的幫助是國外出版社進入中國市場的第一步。通過中國出版社在國外的考察,越來越多的國外出版社和中國出版社建立了活躍的互動關(guān)系。例如在哲學著作方面,尤爾根﹒哈貝馬斯的作品就引起了中國出版社的興趣。1996-2001年間,中德雙方在出版社就哈貝馬斯的24部著作簽訂了版權(quán)引進協(xié)議,其中的18部在哈貝馬斯2001年訪問中國前后問世,給讀者和作者都提供了豐富的交流空間和討論話題。版權(quán)貿(mào)易對學術(shù)交流起到了積極的輔助作用。國外出版社出售翻譯版權(quán),中國出版社購買,譯者的全情投入,三方通力合作,取得了巨大的成就。同時也大大提升了原書作者的國際認知度,使越來越多的讀者認識和喜愛他們。
在文學方面,中國的注意力主要集中在諾貝爾獎獲得者的身上。1996-2000之間,中國和國外出版社簽訂了大量的版權(quán)貿(mào)易協(xié)議,使得大批國外優(yōu)秀的諾貝爾獎得主的作品與中國讀者見面,獲得中國讀者的認可。中國出版業(yè)在這方面投入的財力和人力都是相當驚人的。
二、版權(quán)貿(mào)易拓展期
2001年到2006年算是中國圖書市場版權(quán)貿(mào)易的拓展期。因為在這一段時間內(nèi),中國圖書市場基本形成,國外出版社對中國出版社和圖書市場的認識也越來越清晰。北京和上海的大型出版集團整合了幾家重要的傳統(tǒng)中國出版社,并確定了市場地位。雖然各家出版社的出版計劃和興趣點各不相同,但是大家卻在一個共同的市場體系中運作。各個出版社都拓展了自己的引進圖書范圍,擴大了合作范圍,同時引進圖書作者的名單也進一步得到了擴充。
2002年,國務院新聞辦公室和原新聞出版總署先后在莫斯科和法蘭克福國際書展期間舉辦了“中國圖書報告會暨中國圖書和版權(quán)贈送”活動,是我國政府部門首次較大規(guī)模地組織實施中國出版走出去。這是國務院新聞辦公室和原新聞出版總署為實施中國出版走出去戰(zhàn)略的首次合作。通過遴選一定數(shù)量的圖書,向外方免費贈送版權(quán)即本應由外國出版公司支付版稅出版的圖書,這一活動由國務院新聞辦公室補貼給國內(nèi)著作權(quán)人。這一活動取得了一定的效果,有一些國內(nèi)作者的書由俄羅斯出版社購買版權(quán)在俄羅斯翻譯出版。
2003年,國務院新聞辦公室和原新聞出版總署經(jīng)過多次調(diào)研,決定改變版權(quán)贈送的方式,采取資助翻譯費的方式向海外出版社推廣中國圖書。于是,利用當年的“中法文化年”,共同精選300種優(yōu)秀圖書,推薦給法國出版社。2004年3月,首批接受翻譯費資助的70種法文版中國圖書在第24屆法國沙龍期間與讀者見面,受到法國公眾的歡迎。
通過國外出版社,國內(nèi)出版社以及中國政府等各個方面的大力支持,在2001至2006年間,中國的版權(quán)貿(mào)易事業(yè)不僅實現(xiàn)了“引進來”,也實現(xiàn)和“走出去”,是我國版權(quán)貿(mào)易事業(yè)的拓展階段。
三、自2007年以來的關(guān)系成熟期
在中國出版界對國外文學作品與學術(shù)著作產(chǎn)生濃厚興趣的同時,國外的出版社對中國作家的作品也越來越感興趣了。雙邊關(guān)系發(fā)展的一個重要事件是,中國政府和北京國際圖書博覽會(BIBF)向各個國家發(fā)出邀請,邀請他們以主賓國的身份出席每年的北京國際圖書博覽會,向中國讀者介紹各個國家獨特的出版文化和著名作者。
在2007年,中國邀請德國以主賓國的身份出席2007年8月的北京國際圖書博覽會。由雅各﹒布海因、尤蒂特﹒赫爾曼、克里斯多夫﹒彼得斯、彼得﹒斯坦姆等多位出版社代表、知名作者以及媒體代表組成的一支代表團訪問了北京,最重要的是,他們與中國的作者和出版社建立了聯(lián)系。2009年10月,中國又以主賓國的身份亮相法蘭克福書展,這成為圖書雙邊貿(mào)易中的又一高峰。此次書展上,德國的蘇爾坎普出版社推出了一系列中國作家和中國經(jīng)典作品,其中包含作家莫言、楊煉、楊顯惠、金平安作品的譯本,以及《孫子》、《易經(jīng)》的新譯本。
結(jié)束語:
當下,中國和國際出版社之間的關(guān)系已經(jīng)進入全盛時期。保護知識產(chǎn)權(quán)是保障出版社自身與作者經(jīng)濟利益的手段,而中國和國際出版社之間互動的全盛局面也將在雙方為保護知識產(chǎn)權(quán)方面共同作出努力中繼續(xù)拓展。同時也通過對中國出版市場版權(quán)貿(mào)易發(fā)展歷程的回顧,鼓勵中國出版界從業(yè)者面對正在崛起的中國市場時,要鞏固和作者之間的關(guān)系,完善版權(quán)授權(quán)操作,為中國和國際版權(quán)事業(yè)的良性發(fā)展作出努力。
作者簡介:陳玉姣(1985–)女,漢族,碩士學歷,新疆青少年出版社編輯,研究方向:圖書出版與發(fā)行。endprint