国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《傲慢與偏見》的語言風(fēng)格與翻譯

2017-07-22 15:53:19孫久華
牡丹 2017年18期
關(guān)鍵詞:班納特單身漢傲慢與偏見

孫久華

翻譯的前提就是把握原文的語言特點,了解作者所要表達的思想情感,只有在此基礎(chǔ)上才能保證譯文的準(zhǔn)確性與忠實性。所以,譯者必須認(rèn)識到它對翻譯起著至關(guān)重要的作用,要深入分析原文的語言特點。本文主要從內(nèi)容簡介、文體語言風(fēng)格、翻譯策略的使用等三個方面進行簡要論述,分析了原文語言風(fēng)格以及所需采取的翻譯策略。

一、內(nèi)容簡介

《傲慢與偏見》是19世紀(jì)英國小說家簡·奧斯汀的作品,主要以伊麗莎白和達西的愛情為主線,講述了四種不同類型的愛情故事,以及各自對待愛情的不同方式,揭示了愛情與物質(zhì)之間錯綜復(fù)雜的關(guān)系,具有辛辣的諷刺意味。由于跌宕起伏的情節(jié)、精心的語言刻畫,這部小說深受讀者的喜愛。毛姆將其列為世界十大小說名著之一。

二、文體語言風(fēng)格

“反諷”是簡·奧斯汀寫作中常用的一種修辭手法,而在《傲慢與偏見》一書中,這種寫作手法被發(fā)揮得淋漓盡致。作者手筆細膩,幽默風(fēng)趣地諷刺了當(dāng)時的社會動態(tài),將當(dāng)時的世態(tài)人情展現(xiàn)在讀者面前。

簡·奧斯汀筆下的人物語言風(fēng)格各具特點,與人物特點相呼應(yīng)。在《傲慢與偏見》一書中,作者主要以對話的形式勾畫人物的性格特征,塑造了各種不同性格的人物,有的還成為典型。對班納特太太人物的描寫可謂出神入化,班納特太太喋喋不休,語言粗俗沒有文化內(nèi)涵,生動地展現(xiàn)了班納特太太的庸俗與無知,她可以說是頭腦簡單、長舌婦的一個典型代表。與之相對應(yīng)的就是班納特先生,惜字如金,能簡就簡,絕不多說一個字,從而展現(xiàn)出的人物性格便是班納特太太的相對面,愛理不理,沉浸在自己的世界里,以致于忽視了對子女的教育。因此,在對原文進行翻譯時,譯者要充分考慮這些因素,抓取作者想要表達的情感。

三、翻譯策略的使用

《傲慢與偏見》是一部極具研究價值的文學(xué)作品,與其說它是一部愛情小說,不如說它是一部揭露社會現(xiàn)實的諷刺小說。因此,在翻譯策略的選擇上,譯者應(yīng)慎重考慮原文作者的寫作意圖,在忠實于原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確地表達人物性格,做到形式與內(nèi)容忠實的統(tǒng)一。例如:

原文:It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.

王科一譯文:凡是有錢的單身漢,總想娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認(rèn)的真理。

孫致禮譯文:有錢的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認(rèn)的真理。

李明譯文:寰宇間有這樣一條公認(rèn)的真理:凡腰纏萬貫的單身漢一定會娶一個媳婦兒。

三位譯者,都把原文作者想要表達的意思傳達出來,但是用詞不盡相同。原文是一個句子一氣呵成,而三者的譯文都采用了分句的形式,首先原文作者用了一個“truth”,后面讀者就會自然而然地想到是什么樣的一個真理,結(jié)果作者筆鋒一轉(zhuǎn),就是普普通通的一句話,其中落差較大。很明顯,原文作者使用了“突降”的修辭手法,形成一種鮮明的對比效果,也體現(xiàn)了原文作者幽默風(fēng)趣的寫作風(fēng)格。再看一下譯文,王科一和孫致禮的譯文,都把這“一條舉世公認(rèn)的真理”放在了后面,讀來沒有落差感,比較平淡,也沒有表達出原文作者想要表達的幽默效果。那么從這個角度看,兩者的譯文只是簡單地傳達了原文的內(nèi)容,只是內(nèi)容上的忠實。

而李明的翻譯“寰宇間有這樣一條舉世公認(rèn)的真理:凡腰纏萬貫的單身漢一定會去一個媳婦兒”。內(nèi)容上傳達了原文作者的意思,形式上也保留了原問句式,先是“舉世公認(rèn)的真理”,再就是“凡腰纏萬貫的單身漢一定會去一個媳婦兒”。相對前兩個譯文來說,李明的翻譯就顯得比較飽滿,無論是內(nèi)容上還是形式上,都貼切地傳達了原文作者的寫作意圖,也保留了“突降”的修辭手法,所以較之前者,李明的翻譯更勝一籌,筆者更傾向于李明的譯文。

人物性格特點往往是通過語言來表現(xiàn),原文作者對人物的描寫大多是從語言的表達上來展示的,原文中有很多對話形式,其中最有特色的當(dāng)屬班納特先生和班納特太太的對話。一個長話連篇,喋喋不休,一個冷漠至極,能不張嘴就不張嘴,人物性格形成鮮明的對比。

原文中有這樣一段班納特太太和班納特先生之間的對話,是關(guān)于內(nèi)色菲爾德莊園出是否已出租的問題。原文作者為此展開了一系列語言描寫,以此來凸顯人物性格的不同之處,讓讀者有最直觀的感受。由于篇幅原因,筆者在此就不再一一列舉,只做簡要分析。

首先,筆者來分析一下原文,原文以班納特太太的話語作為開頭,全程對話都只是班納特太太的話語,對于班納特先生的回應(yīng)只是一筆帶過,并未做過多闡述。這樣的對話,很容易讓讀者體會到原文作者的寫作用意,就可以清晰地總結(jié)出兩個人物鮮明的性格對比特征,一個喋喋不休,嘰嘰喳喳,一個惜字如金,冷漠到底。再看一下譯文,三者都是按語文格式進行翻譯的,班納特太太一開口,李明用的“老爺子”這一詞更符合班納特太太的性格特征,生動形象。對于班納特先生的回應(yīng),李明處理得較為貼近原文,簡明扼要,字?jǐn)?shù)上占優(yōu)勢,符合原文的表達意圖。

四、結(jié)語

不論是翻譯小說還是散文,都應(yīng)該在忠實于原文的基礎(chǔ)上進行翻譯,三位譯者都是大家,每個人翻譯的側(cè)重點不同,呈現(xiàn)的譯文也就不同,都是筆者學(xué)習(xí)的楷模。因此,在翻譯文學(xué)作品的時候,譯者一定要把握原文要旨,了解原作的寫作風(fēng)格,把握原文作者的語言特點,在吃透原文的基礎(chǔ)上進行翻譯,才能夠更好地展現(xiàn)原文的思想內(nèi)涵,譯出在內(nèi)容、形式和情感表上大都忠實于原文的作品,否則,譯文就變成了個人創(chuàng)作。

(山東科技大學(xué))

猜你喜歡
班納特單身漢傲慢與偏見
秒破命案
秒破命案
福爾摩斯:貴族單身漢(下)
三個單身漢
幻想和希望
可憐又可悲的女人
文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:28:22
《傲慢與偏見》漢譯文片斷對比評析
語義學(xué)與語用學(xué)在《傲慢與偏見》話語分析中的應(yīng)用
泸溪县| 错那县| 阳新县| 乌兰浩特市| 黄大仙区| 文水县| 乐清市| 故城县| 贵阳市| 扬中市| 西乌| 炉霍县| 清徐县| 宁德市| 昆山市| 衡阳县| 津南区| 惠安县| 洛宁县| 昌邑市| 舞阳县| 上思县| 周口市| 商丘市| 商城县| 呼伦贝尔市| 忻州市| 奉化市| 彰化市| 凤翔县| 黄山市| 视频| 樟树市| 康马县| 津市市| 华宁县| 搜索| 平定县| 高邑县| 黄陵县| 达州市|