趙成林
(中國石油大學(xué)(華東) 山東 青島 266000)
?
黃島區(qū)中英標識語比較及建議
趙成林
(中國石油大學(xué)(華東) 山東 青島 266000)
黃島區(qū)近年來發(fā)展迅速,城市建設(shè)不斷完善,但存在著公共設(shè)施的標識語翻譯不恰當?shù)膯栴}。對此問題,筆者對本地區(qū)的公共場所公示語翻譯情況展開了實地調(diào)查,提出了翻譯方法和建議。
公示語翻譯;翻譯方法;建議
作為國際旅游城市青島的開發(fā)新區(qū),黃島區(qū)近些年得到了快速發(fā)展,正在變得越來越開放,越來越國際化。在本地區(qū)基礎(chǔ)設(shè)施不斷升級的過程中,也存在一些公共標識語翻譯不恰當?shù)膯栴},在一定程度上影響了黃島地區(qū)的國際形象。標識語,又名公示語,社會標志語,屬于社會管理用語范疇,是應(yīng)用于社會公共場合的一種特殊語言現(xiàn)象,涵蓋范圍很廣,凡在公共場合張貼或印刷的旨在為一般公眾或特殊群體提供宣傳和服務(wù)語言標牌或標語都可歸于標識語范疇。
針對黃島區(qū)的公示語英譯現(xiàn)狀,我們展開了實地調(diào)查。在旅游景區(qū)標識語方面,我們實地考察了黃島區(qū)的幾個景區(qū),例如小珠山風(fēng)景區(qū)、城市陽臺景區(qū)、海軍公園以及雙珠公園等。我們實地調(diào)查拍照、記錄了60處標識牌的翻譯,其中15處翻譯存在問題,這就說明黃島景區(qū)標識牌的翻譯現(xiàn)狀是參差不齊的。在公共醫(yī)療場所方面,我們以黃島區(qū)人民醫(yī)院(二級甲等)作為調(diào)研對象,共收集44例公示語翻譯,涵蓋了醫(yī)院多個部門。本次調(diào)研表明該醫(yī)院存在一部分翻譯用詞不當、拼寫錯誤、中國式翻譯、缺少英文翻譯、書寫不規(guī)范等問題。此次調(diào)研對黃島區(qū)醫(yī)院各部門公示語隨機取樣44份,其中雙語翻譯正確的29份(占65.9%),公示語存在問題的15份(占34.1%)。
具體統(tǒng)計數(shù)據(jù)見表一、表二。
表一 黃島區(qū)人民醫(yī)院雙語公示語正確情況統(tǒng)計
表二 黃島區(qū)人民醫(yī)院公示語錯誤類型統(tǒng)計
這些問題不僅會對國際友人造成困擾,也會對我們建設(shè)西海岸新區(qū)、打造國際新城帶來負面影響。
翻譯標識語,既要做到準確表達標識語的信息傳遞的作用,讓讀者能夠明白其意思,還要考慮到中英標識語的差異,讓譯文表達顯得自然和地道。在此,筆者總結(jié)了以下集中翻譯方法:
2.1 借譯
公示語是全球性的,所以很多漢語公示語都可以找到其意思相同或相近的英語標識語。我們可以直接利用這些已經(jīng)約定俗稱的英語標識語,采取“拿來主義”,借用這些英語標識語。這樣,不僅避免了英語譯文晦澀難懂的情況,還會使譯文更加的地道,更易于外國友人理解。例如:交通標志“禁止車輛通行”被譯為“Vehicles Not Permitted”,這從語法上來說沒有什么錯,但英美國家的說法是“Closed to Traffic”。我們不妨發(fā)揚“拿來主義”精神,直接借用英語中現(xiàn)成的說法。
采用借譯的方法,能夠做到符合英文標識語規(guī)范,也符合英文的表達習(xí)慣,可作為翻譯漢語標識語的首選方法。
2.2 仿譯
仿譯就是仿照英文的詩歌、諺語和名言名句的說法,參照其結(jié)構(gòu),用所要表達的信息替換其原來的信息,也就是用英文的表達方式表達新的內(nèi)容。使用這種方法可以使譯文在傳遞信息的同時,兼顧音律美感,易于傳頌。
例如:為了翻譯“桂林山水甲天下”,廣西省桂林市有關(guān)部分曾公開向社會征集其英文譯文,最后采納的譯文是“East or west,Guilin landscape is best!”此譯文巧妙地借用了英文諺語“East or west,home is best!”的結(jié)構(gòu),不僅可以告訴讀者原文表達的意思,使英美讀者覺得親切熟悉,而且讀起來朗朗上口,讓人印象深刻。
2.3 創(chuàng)譯
所謂創(chuàng)意,即創(chuàng)造性的翻譯。在漢語公示語找不到對應(yīng)的英文標識語,也沒有合適的文本模式可以借用的時候,不妨進行創(chuàng)造性的翻譯。譯者在正確理解原文本的基礎(chǔ)上,通過語言符號轉(zhuǎn)換,酌情變通,用符合英文習(xí)慣的表達方式將內(nèi)容譯入目的語。創(chuàng)譯要求譯者對目的語有較好的語言功底,在傳達原文信息的同時,不拘泥于原文的形式,根據(jù)目的語的使用習(xí)慣,進行合理的調(diào)整,盡可能的做到歸化,方便讀者理解。
例如:“司機一滴酒,親人兩行淚”是一個典型的漢語標識語,其目的是告誡司機們酒駕的危害性,其中“一滴酒”和“兩行淚”是為了漢語行文對仗的考慮,翻譯為英文時,切不可逐字進行翻譯。這句標識語可以創(chuàng)造性地翻譯為“Mixing drink with driving costs your life.”,既原文所要警示的內(nèi)容呈現(xiàn)出來,也符合英文的表達習(xí)慣。
(1)將標識語進行統(tǒng)一。目前,缺乏統(tǒng)一的翻譯標準和規(guī)范化管理是造成黃島地區(qū)標識語存在諸多問題的主要原因。對于此問題,北京市已于2007年3月開始正式實施了《公共場所雙語標識英文譯法》,將公共場所標識語進行了統(tǒng)一。黃島區(qū)可以效仿北京這樣的一線城市,把黃島區(qū)公共場所標語的英文譯法遵循英語語言習(xí)慣,使其實現(xiàn)統(tǒng)一化、標準化、規(guī)范化,符合國際通用慣例,這樣也有利于實現(xiàn)黃島區(qū)的國際化發(fā)展。
(2)提高翻譯人員的素質(zhì)。標識語翻譯質(zhì)量很大程度上取決于譯者水平,標記語翻譯出現(xiàn)不恰當甚至錯誤的原因,主要是由于譯者沒有充分認識英漢語言在表達、內(nèi)涵、社會和情感上的差異,以及對英漢語言能力掌握不夠。所以,在組織翻譯活動的時候,要想把譯文翻譯的地道、準確,就要嚴格控制翻譯人員的素質(zhì)和業(yè)務(wù)能力。
(3)加強與高校的合作。黃島地區(qū)擁有豐富的教育資源,比如中國石油大學(xué)(華東)等著名高校。黃島區(qū)公務(wù)設(shè)施管理部門可以加強與高校的合作,邀請高校師生參與到公示語的翻譯過程中來。這樣既可以提高翻譯的質(zhì)量,也可以為高校師生提供鮮活的學(xué)習(xí)實踐機會。
標識語的翻譯工作關(guān)乎一個城市甚至整個公家的形象。準確、標準、地道的標識語翻譯為城市顯得更有文化底蘊和內(nèi)涵,為城市加分。所以,標識語的漢英翻譯應(yīng)該得到足夠的重視,我們應(yīng)該正式已存在的翻譯錯誤,盡快進行改正,創(chuàng)造一個良好的通用語環(huán)境。
[1] 趙夢琳,柴晶晶,趙明麗,王新.北京地區(qū)高校校園標識語中英翻譯調(diào)查研究 [J].大學(xué)英語.2015(1)
[2] 孫小思.影視旅游景點的標識語漢英翻譯實證研究[J].英語教師.2015(18)
[3] 劉利,李穎.從標識語看中外文化差異[J].中國西部科技.2015(1)
[4] 吳鈺.常熟旅游景區(qū)標識語英譯存在問題及對策研究[J].學(xué)理論.2011(9)
H315.9
A
1672-5832(2017)07-0223-01