国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《老人與?!窂垚?ài)玲譯本中的“創(chuàng)造性叛逆”分析

2017-07-27 08:26張嬌
北方文學(xué)·中旬 2017年7期
關(guān)鍵詞:老人與海張愛(ài)玲

張嬌

首都師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

摘要:由于語(yǔ)言和文化差異等原因,翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”不可避免。本文從這一角度出發(fā),對(duì)《老人與海》張愛(ài)玲的譯本進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)其“創(chuàng)造性叛逆”主要體現(xiàn)在個(gè)性化翻譯、誤譯和增譯三個(gè)方面。這不僅為譯本增添了特色,也體現(xiàn)了張愛(ài)玲獨(dú)特的翻譯風(fēng)格。

關(guān)鍵詞:創(chuàng)造性叛逆;《老人與?!?;張愛(ài)玲

《老人與?!肥呛C魍钪淖髌分?,具有重要的文學(xué)價(jià)值。該作圍繞一位古巴老漁夫與一條大馬林魚(yú)在海上斗智斗勇的故事而展開(kāi)敘述,展現(xiàn)了老漁夫堅(jiān)毅頑強(qiáng)的“硬漢”精神。1954年張愛(ài)玲將《老人與?!贩g成中文,她的譯本被認(rèn)為是該部小說(shuō)的首個(gè)中文譯本。經(jīng)過(guò)文本分析,筆者發(fā)現(xiàn)“創(chuàng)造性叛逆”是張愛(ài)玲譯本中一個(gè)鮮明的特點(diǎn),體現(xiàn)了張愛(ài)玲對(duì)該作品的理解和其獨(dú)特的翻譯風(fēng)格。

一、創(chuàng)造性叛逆

埃斯卡皮最早提出“創(chuàng)造性叛逆”這一術(shù)語(yǔ),指出“翻譯總是一種創(chuàng)造性的叛逆”。在國(guó)內(nèi),真正開(kāi)始系統(tǒng)地研究“創(chuàng)造性叛逆”的是謝天振。他在《譯介學(xué)導(dǎo)論》(2007)一書(shū)中,肯定了“創(chuàng)造性叛逆”存在的必然性,并將翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”定義為譯介學(xué)研究的理論基礎(chǔ)。隨后董明在《翻譯:創(chuàng)造性叛逆》(2006)一書(shū)中表示支持并提倡翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”。劉小剛在《翻譯中的創(chuàng)造性叛逆與跨文化交際》(2014)一書(shū)中指出文化差異是“創(chuàng)造性叛逆”在跨文化交際中形成的主要原因。

近年來(lái),關(guān)于翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”的期刊文章也層出不窮。孫建昌(2002)認(rèn)為成功的“創(chuàng)造性叛逆”應(yīng)當(dāng)是一種增值翻譯,譯本要超越原文本;許鈞(2003)強(qiáng)調(diào)了譯者在翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”中所處的中心地位;胡東平(2010)論證了“創(chuàng)造性叛逆”與忠實(shí)的關(guān)系,認(rèn)為“創(chuàng)造性叛逆”其實(shí)是一種深度的忠實(shí),它是表層上的偽叛逆,深層次的真忠實(shí)。然而,關(guān)于《老人與海》中譯本的“創(chuàng)造性叛逆”這方面的研究并不多。因此,本文將探究《老人與?!窂垚?ài)玲譯本中的“創(chuàng)造性叛逆”是如何體

現(xiàn)的。

二、張愛(ài)玲譯本《老人與?!分械摹皠?chuàng)造性叛逆”

(一)個(gè)性化翻譯

個(gè)性化翻譯即譯者在翻譯過(guò)程中所遵循的自己的原則和策略。正如董明(2006)所說(shuō)“不管譯者主觀上多么想忠實(shí)于原作,他的翻譯也不可避免地帶有他個(gè)人的色彩?!?/p>

例1: “He always thought of the sea as la mar......spoke of her as el mar which is masculine.”[8](25)

張譯:他腦海里的海永遠(yuǎn)是“海娘子”……他們稱(chēng)她為“海郎”,那是男性的。[9](18)

在例1中,“l(fā)a mar”和“el mar”都是西班牙語(yǔ)?!昂Q螅╩ar)”既可作陰性名詞,也可作陽(yáng)性名詞。其中“l(fā)a”表示陰性,“el”表示陽(yáng)性。張譯用“娘子”和“郎”這樣的中國(guó)古代男女稱(chēng)謂來(lái)對(duì)應(yīng)原文中的陰性和陽(yáng)性,不僅符合漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá),而且使中國(guó)的讀者更加容易理解文中的外來(lái)詞匯的含義。

(二)誤譯

女性主義譯者有時(shí)會(huì)對(duì)原文中帶有性別歧視的語(yǔ)句進(jìn)行有意識(shí)的誤譯,從而體現(xiàn)自己的女性主義思想。

例2: “Let him think I am more man than I am and I will be so.”[8](60)

張譯:“讓他想著我是個(gè)勝過(guò)我的人,我也就會(huì)超過(guò)我自己。”[9](40)

“man”的名詞詞性主要有兩個(gè)意思,一個(gè)是“男人,男子漢”,一個(gè)是泛指“人,人類(lèi)”。這句話是要展示老人勇于戰(zhàn)勝困難的“硬漢”精神,所以譯成“男子漢”應(yīng)該更貼切一些。而張愛(ài)玲將“man”譯為“人”而不是“男子漢”,意在消除翻譯語(yǔ)言中的性別歧視現(xiàn)象,提高女性的地位。

(三)增譯

增譯即通過(guò)增加和補(bǔ)充的方法,使譯文更加準(zhǔn)確的表達(dá)出原文所包含的意義。

例3:“He rested sitting on the unstepped mast and sail......”[8](41)

張譯:“桅桿沒(méi)有豎起來(lái),帆也沒(méi)有張掛起來(lái),他就坐在那桅桿和帆上休息著……”[9](28)

這句話是老人與大魚(yú)經(jīng)過(guò)一番搏斗之后精疲力竭的場(chǎng)景。張譯將原文中的“unstepped mast and sail”四個(gè)英文單詞譯成了15個(gè)中文漢字,這并不是張愛(ài)玲用詞不夠精煉,而是因?yàn)檫@句話不僅僅是在描寫(xiě)“取下來(lái)的桅桿和帆”,而是通過(guò)這些景物來(lái)突出老人的疲憊。張譯用“…沒(méi)有…沒(méi)有”句式并不顯啰嗦,反而將老人的疲憊感在字里行間呈獻(xiàn)給讀者,因此這種增譯將原文要表達(dá)的含義更準(zhǔn)確地表達(dá)了出來(lái)。

三、結(jié)論

翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”是由語(yǔ)言和文化間的巨大差異引起的。為了使譯本更容易被譯入語(yǔ)讀者所接受,“創(chuàng)造性叛逆”在文學(xué)作品中是不可避免的。本文從“創(chuàng)造性叛逆”這一視角分析了《老人與?!窂垚?ài)玲的譯本,發(fā)現(xiàn)譯者運(yùn)用了個(gè)性化翻譯、誤譯和增譯的方法對(duì)作品翻譯作出“創(chuàng)造性叛逆”,使作品為更多的中國(guó)讀者所接受。本文不僅為《老人與?!窂垚?ài)玲的譯本提供了全新的研究視角,更是以張譯本為媒介肯定了“創(chuàng)造性叛逆”在文學(xué)翻

譯中產(chǎn)生的積極影響。

參考文獻(xiàn):

[1]埃斯卡皮.文學(xué)社會(huì)學(xué)[M].王美華,于沛譯.合肥:安徽文藝出版社,1987.

[2]謝天振.譯介學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.

[3]董明.翻譯:創(chuàng)造性叛逆[M].北京:中央編譯出版社,2006.

[4]劉小剛.翻譯中的創(chuàng)造性叛逆與跨文化交際[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2014.

[5]胡東平,魏娟.翻譯“創(chuàng)造性叛逆”:一種深度忠實(shí)[J].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2010,11(1).

[6]孫建昌.論翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2002(6).

[7]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國(guó)翻譯,2003,24(1).

[8]Ernest Hemingway.The Old Man and The Sea [M].Beijing:Knowledge Publishing House,2016.

[9]歐涅斯特·海明威.老人與海[M].張愛(ài)玲譯.北京:北京十月文藝出版社,2015.

猜你喜歡
老人與海張愛(ài)玲
《老人與?!罚ü?jié)選)
九月雨
海明威的《老人與?!?/a>
《老人與?!方o我?guī)?lái)的快樂(lè)
作文成功之路·小學(xué)版(2020年11期)2020-02-01
《老人與海》中的英雄主義解讀
夢(mèng)里夢(mèng)外——評(píng)張愛(ài)玲《天才夢(mèng)》
聆聽(tīng)流行歌中的張愛(ài)玲
張愛(ài)玲:生命如奇服一樣斑斕