摘要:基于“人是動物”這一概念隱喻,比較葡萄牙和中國的動物熟語,分析動物的隱喻含義以及動物隱喻的特征,是探究中葡兩國文化模式異同的有效路徑。目前,關(guān)于葡漢熟語的對比研究寥寥無幾。而從認知語言學(xué)的視角出發(fā)進行葡漢熟語對比,具有創(chuàng)新性。
關(guān)鍵詞:概念隱喻,葡萄牙,中國,動物熟語
一、隱喻的內(nèi)涵
認知語言學(xué)家喬治·萊考夫和馬克·約翰遜(2003:4)認為,隱喻并不僅僅是詩意的想象和修辭手法,隱喻滲透在我們?nèi)粘I畹姆椒矫婷妗T谡J知語言學(xué)中,隱喻也被稱為概念隱喻,隱喻的本質(zhì)是通過另一種事物來詮釋和理解當前的事物,我們思想和行為所依據(jù)的概念系統(tǒng)是以隱喻為基礎(chǔ)來構(gòu)建的。隱喻中被理解的事物或概念是目標域,用于理解這一事物的概念是源域,隱喻的構(gòu)建實際上就是將源域的屬性和特征映射到目標域上(如下圖所示)。隱喻的構(gòu)建植根于特定的文化背景,因此,隱喻本身是體現(xiàn)不同文化模式的語言和認知載體,而比較兩種語言中隱喻特征的差異則成為了分析兩種語言文化差異的合理路徑。
概念隱喻的構(gòu)建常常反映在語言學(xué)意義上的“熟語”之中。熟語是指語言中約定俗成的詞組或句子,普遍意義上包括成語、俗語、諺語、格言、歇后語和慣用語等六種類型。在日常生活中,人們使用熟語往往張口即來,但事實上,很大一部分的熟語都是概念隱喻,其背后體現(xiàn)的文化內(nèi)涵值得深究。
中國和葡萄牙自古以來有著不同的文化傳統(tǒng),近年來,隨著經(jīng)貿(mào)往來不斷增加,中國和葡萄牙的文化交流日益頻繁。通過比較葡漢熟語中的概念隱喻,我們可以對這兩個國家文化根源的差異有更深入的認識。由于葡萄牙語和漢語中都有著大量的動物熟語,而且這些熟語有著豐富的隱喻內(nèi)涵,能集中反映葡漢語言中的概念隱喻實現(xiàn)映射關(guān)系、表達特定文化的特征,因此,我們選取了動物熟語作為比較葡漢熟語中隱喻的特點以及文化差異的有效著眼點。
二、動物隱喻的特點
動物熟語往往可以歸類為“人是動物”這一基本概念隱喻。在這個概念隱喻的構(gòu)建過程中,人們不只是基于動物自身的特征實現(xiàn)源域和目標域的映射,事實上,人們也會將擬人化的動物充當源域來實現(xiàn)相應(yīng)的映射,即人首先將人類的性格賦予動物,然后再將擬人化的動物特征用于理解人的性格行為特點。因此,動物就具有了“國家身份”。也就是說,不同國家和民族的人依照自己的特點和社會關(guān)系將動物擬人化,這樣一來,在不同的文化和社會背景中,動物的象征含義也就存在差異。
三、葡漢動物隱喻比較
葡萄牙和中國都有大量與動物有關(guān)的熟語。我們選取了與龍、蛇、猴、貓和雞這五種動物有關(guān)的葡漢熟語進行對比,分析熟語中動物的隱喻含義以及動物隱喻的特征,從而探究中葡兩國文化模式的異同。
(一)龍
龍是中國的象征,中華民族被譽為龍的傳人。在神話傳說中,龍司雨兆豐,蘊含著農(nóng)業(yè)社會中人們祈求豐收的樸素愿望。
中華民族對龍的崇拜體現(xiàn)在語言的方方面面。人們用“龍”命名名山大川,一草一木,與龍有關(guān)的熟語更是不勝枚舉。在封建社會中,龍是帝王的象征。帝王自封“真龍?zhí)熳印?,借助人民對龍的圖騰崇拜來鞏固政權(quán)。“鼎成龍去”、“白龍魚服”等便是以龍喻指帝王的成語。龍也常常泛指有權(quán)勢地位的人,如“攀龍附鳳”,“龍游淺水遭蝦戲”等。除此之外,龍也具有成功之士(望子成龍),有才之人(臥虎藏龍)和正人君子(龍屈蛇伸)等象征含義。
這些隱喻體現(xiàn)了漢語熟語中動物隱喻的一個明顯特征——虛構(gòu)性。由于龍是神話中的動物,它的隱喻表征并非基于其自然屬性,而是由人將自身的性格和行為賦予給龍,反之,再通過擬人化的龍來隱喻和理解人的性格和行為。龍與蝦(龍游淺水遭蝦戲)以及龍與蛇(龍屈蛇伸)等的關(guān)系顯然是虛構(gòu)出來的,是人們將人類的社會關(guān)系“強加”給動物,然后再通過動物之間的關(guān)系來表現(xiàn)和詮釋人與人之間的關(guān)系。
在西方文化中,龍的形象則迥然不同,龍常常意味著邪惡和恐怖。詹姆斯·霍爾(1996:21)指出,在基督教藝術(shù)中,龍是魔鬼撒旦的一種化身。因為拉丁語“draco”一詞的含義是龍或蛇,因此,撒旦既以龍的形象出現(xiàn),也以蛇的形象出現(xiàn)。最著名的與龍有關(guān)的基督教傳說當屬圣·喬治的故事。相傳有一只惡龍殘殺人畜,最后被這位英勇的羅馬戰(zhàn)士擊敗。
作為天主教國家,葡萄牙文化中的龍是邪惡之獸,但龍的文化內(nèi)涵卻具有兩面性。在歷史上,葡萄牙的國王曾使用龍作為其徽章中的元素,寓意力量和戰(zhàn)無不勝。在當今,葡萄牙最受追捧的球隊之一——波爾圖足球俱樂部也取此寓意,自譽為“龍之隊”。盡管葡萄牙文化中的龍不是只有負面形象,但并沒有出現(xiàn)與中國文化類似的龍崇拜,葡萄牙語中也沒有關(guān)于龍的熟語。
(二)蛇
蛇兇猛、危險,甚而有毒性的特點被人們熟知,因此,對于葡萄牙人而言,可以說是聞蛇色變。在我國,人們對蛇的情感是復(fù)雜的。一方面,蛇是我國一些民族和部落的圖騰,在遠古傳說中,伏羲和女媧便有長蛇之軀。而蛇作為十二生肖之一,人們更是為蛇賦予了堅忍和冷靜等品質(zhì)。而另一方面,蛇兇狠的本性也會讓人產(chǎn)生恐瞑。
葡語中有關(guān)蛇的熟語并不多,而且都含有貶義——蛇被用來喻指品行壞的人。
(1)有的女人像蛇,美麗、有毒且無足輕重,但卻陰險狡詐(Mulheres ha como as serpentes,formosas e venenosas,insignificantes, mastraigoeiras)。
(2)惡毒如蛇(Sermall como as cobras)。在漢語熟語中,蛇的形象則更為豐富。它常常喻指品行不正、陰險惡毒之人(龍蛇混雜)。由于蛇可吞食大大超過其自身體積的獵物,蛇在熟語中具有貪婪的特點(人心不足蛇吞象)。此外,蛇也是危害的同義詞(養(yǎng)虺成蛇)。雖然蛇的形象多為負面,但也有正面的個例(蛇食鯨吞)。
顯然,蛇在葡漢熟語中都喻指品性惡劣的人。但葡語熟語將女人比喻成毒蛇,這體現(xiàn)了在葡國文化以及葡國文化的淵源——基督教文化和希臘文化中,蛇與女人有著密切的關(guān)系。伊甸園亞當和夏娃的故事便是很好的例證。盡管圣經(jīng)故事中并沒有明確指出蛇的性別,但從中世紀起的宗教藝術(shù)作品常常將蛇刻畫成女人首、毒蛇身,以此來突出蛇在圣經(jīng)故事中引誘的行為以及它與夏娃的關(guān)系。此外,希臘神話中的美杜莎和厄喀德那都是與蛇有關(guān)的女妖。而在漢語中,蛇沒有與特定的性別相關(guān),而且在中國傳統(tǒng)文化中,蛇的文化內(nèi)涵也不總是貶義的。盡管有蛇精蛇妖的傳說讓人將蛇與女性聯(lián)系在一起,但這些文學(xué)作品中不乏正面的形象,例如《白蛇傳》中的白娘子。
葡語熟語中蛇的內(nèi)涵都是負面的,在漢語熟語中,盡管也以負面為主,但存在正面的個例,這與兩國的“蛇文化”是相吻合的。
在漢語熟語中,龍常與蛇相提并論,形成善惡的代表。由于龍是虛構(gòu)的動物,這體現(xiàn)了在漢語中,人們通過虛構(gòu)動物之間的關(guān)系來喻指人的社會關(guān)系,這一特征是葡語熟語不具備的。
(三)猴
由于猴與人類生物特征的近似性,葡漢熟語中都含有許多與猴有關(guān)的隱喻。
猴子活潑好動的天性為人們所熟知,“猴頭猴腦”被用來形容浮躁好動的人。而長相丑陋的人則被描述成“尖嘴猴腮”。猴子天性聰明,因此我們常常會用“猴精”來形容機靈的人。猴子還可以喻指平庸之人(山中無老虎,猴子稱大王),勢利小人(樹倒猢猻散)以及愚昧之人(猿猴取月)。
在葡語熟語中,猴子也被用來喻指浮躁好動的人(好動之猴,以鉛懲之,Macaco que muito mexa,merece chumbo)。當人們說某個人是猴子(ser um macaco),這個隱喻背后的涵義實際上是形容這個人長相丑陋,這與漢語中“尖嘴猴腮”的含義類似。在葡語熟語中,猴子常常喻指普通人,這些隱喻往往闡述了人類的一般特征,例如:老猴不學(xué)新本領(lǐng)(Macaco velho nao aprende arte nova)等。
從與猴有關(guān)的熟語中我們可以發(fā)現(xiàn),葡漢動物熟語都將動物本身的習(xí)性直接對應(yīng)人的性格行為來構(gòu)建隱喻,例如好動的人是猴子。但漢語熟語中的動物隱喻常常不局限于此,“樹倒猢猻散”這個隱喻將人的社會特征與猴子本身的行為結(jié)合起來,從而構(gòu)成了“勢利小人是猢猻”這一特定的文化內(nèi)涵。而“山中無老虎,猴子稱大王”和“猿猴取月”則更明顯地體現(xiàn)了漢語動物隱喻的擬人化特征——人們以人的行為和社會關(guān)系為基礎(chǔ)虛構(gòu)出猴子的行為,從而形成動物隱喻。而這些特征在與猴有關(guān)的葡語熟語中都沒有體現(xiàn)。
(四)貓
在葡萄牙和中國,貓都是人們喜愛的寵物。但貓以前其實是為人們捕捉老鼠、保管糧食的好幫手。
葡語中與貓有關(guān)的熟語很多,貓也有著豐富的隱喻含義:
1.監(jiān)管者、上級
如:貓不在家,老鼠當?shù)溃≦uando em casa ngo est o gato,a vontadefica o rato)。
2.生命頑強的人
如:像貓一樣有七條命(ter sete vidas comollm gato)。
3.虛偽之人
如:貓如密友,卻也傷人(Bom amigo e gato……e arranha)。
4.被貶低或被操縱的人
如:以貓為履(Fazergato-sapato dealgu em)。
5.造成損失或禍害的人
如:一只眼留意烤著的魚,一只眼警惕靠近的貓(Corn umolho agsa-se a sardinha e con o outro vigia-se o gato)。
6.普通人
如:貓的兒子會抓鼠(Filho de gata,ratos mata),被蛇咬過的貓怕繩子(Gato aquemmorde a cobra,ternmedo a corda)。
貓在漢語熟語中的文化內(nèi)涵也非常豐富。貓和老鼠常常用來喻指上下級之間的關(guān)系,例如:老貓不在家,老鼠稱霸王;貓鼠同眠。貓也可指代虛偽之人(貓哭耗子),無關(guān)緊要的人(阿貓阿狗),有婚外情的人(哪有貓兒不偷腥)等。貓也同樣被用來喻指普通人,例如:貓捉老鼠狗看門。
由于貓捕鼠的習(xí)性,貓鼠關(guān)系都在葡漢熟語中出現(xiàn),并用來映射人們上下級之間的社會關(guān)系。不同的是,漢語熟語中的貓鼠不僅僅存在對抗關(guān)系,有時候也會同流合污。這一點體現(xiàn)了漢語動物隱喻明顯的虛構(gòu)性特征。
從“以貓為履”、“阿貓阿狗”等熟語中我們可以看出,由于貓為人捕鼠,服務(wù)于人的關(guān)系,人類自認為比貓具有更高的地位。因此,貓也就被用來喻指不被重視,或被人操縱的人。這是葡漢熟語的一個相似之處。
由于貓與人類的親近關(guān)系,貓在葡漢熟語中都被用來喻指普通人也就不足為奇。因為這些熟語往往表現(xiàn)的是人類的普遍特征,所以這些熟語在葡漢文化中表現(xiàn)出明顯的相似性。葡語熟語“貓的兒子會抓鼠”與漢語熟語“老鼠的兒子會打洞”類似,而葡語熟語“被蛇咬過的貓怕繩子”也與漢語熟語“一朝被蛇咬,十年怕井繩”異曲同工。
貓在葡漢熟語中都有著豐富的文化內(nèi)涵,它們之間有著許多相似之處,而且貓的形象都以負面為主。盡管有這些共同點,我們?nèi)阅馨l(fā)現(xiàn)葡漢熟語中的文化差異,例如“貓有七條命”,這來源于西方文化中與巫婆有關(guān)的迷信,在我國并沒有這樣的說法。
(五)雞
無論是在中國,還是在葡萄牙,雞被人類馴養(yǎng)的歷史久遠。由于它與人類關(guān)系密切,在葡漢熟語中,雞都被用來喻指普通人。雖然這是兩者的共同之處,但這其中也存在著有趣的文化差異。
一般而言,葡語熟語中的動物隱喻并不將動物的雌雄與映射對象——人的性別相關(guān)聯(lián)。但是,大部分與雞有關(guān)的熟語卻明顯地體現(xiàn)了這樣的聯(lián)系,即存在兩種普遍的隱喻——“女人是母雞”以及“男人是公雞”。葡語熟語通過這兩種隱喻表達了對兩性社會角色和行為準則的看法,體現(xiàn)了葡萄牙社會的傳統(tǒng)性別價值觀。例如:育雛是母雞的專職(A galinha e quecobre os pintos);公雞覓食,母雞儲食(O galo nica,a galinha recolhe);公雞不鳴則成牝(Galo clue ngo canta tornar-se-agalinha);公雞在自己的窩里便是王(O galo,no sell poleim,erei)。
在葡萄牙傳統(tǒng)社會中,男性掙錢養(yǎng)家,女性居家育子、照顧起居。如果說“公雞在自己的窩里便是王”,那么我們可以推斷出女性的地位低于男性。而以下貶低女性的熟語也佐證了這一點:
(1)女人和母雞都是勢利的生物:母雞為食,女人為錢(A mulher e a galinha sgo bichos interesseiros:a galinha,pelo milho.a mulher,pelo dinheiro)。
(2)家養(yǎng)的母雞,口糧的開銷比變賣的價格高(Galinha de casamais come do que vale)。
正如我們提到的,在漢語熟語中,雞常常也喻指普通人,例如:“寧為雞口,毋為牛后”,“鶴立雞群”等。但與葡語熟語不同的是,漢語熟語中有關(guān)雞的隱喻并沒有對雌雄作刻意的區(qū)分。不過,漢語中出現(xiàn)了個別指定性別的熟語(嫁雞隨雞,嫁狗隨狗;牝雞司晨),這些都是對女性行為準則的闡述。與葡語的情況相似,它們也體現(xiàn)了傳統(tǒng)社會對女性的束縛。
相比葡語熟語而言,漢語熟語中雞的文化內(nèi)涵更為豐富。除了喻指普通人以外,雞還被用來喻指才德卑下之人(雞棲鳳巢)以及攀附他人得勢之人(淮王雞犬)等。
總而言之,盡管中葡兩國文化差異大,雞在葡漢熟語中有共同的象征含義——普通人。而且這些熟語都體現(xiàn)了兩國傳統(tǒng)社會中女性地位的低下。與其他動物類似,與雞有關(guān)的熟語也是以貶義為主。在隱喻的構(gòu)建中,葡語隱喻主要基于雞本身的特征,但正如“雞棲鳳巢”、“淮王雞犬”、“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”等熟語所示,漢語隱喻具有更明顯的擬人化特征。
四、結(jié)語
(1)葡萄牙和中國都有著數(shù)量可觀的動物熟語。動物隱喻的內(nèi)涵豐富,體現(xiàn)了兩國的社會、歷史和文化特征。葡漢熟語中動物的隱喻內(nèi)涵有共通之處,這些相似點往往是由于葡漢人民選擇了動物本身的習(xí)性作為隱喻的源域,繼而映射在人類相似的性格和行為特征上;或是選取了與人類有密切關(guān)系的動物來隱喻和闡述人類的普遍特征。從本文的動物熟語中我們也能發(fā)現(xiàn)兩國社會的一些相同之處,例如傳統(tǒng)社會對女性的歧視和壓迫。但是,總體來說,由于社會文化背景的迥異,動物的隱喻含義在葡漢熟語中存在著比較大的差異。
(2)葡漢熟語中動物的象征含義都以貶義為主,即使是像貓這樣為人們所喜愛的寵物,也都具有負面的形象。龍的情況極為特殊,是我國“龍文化”的一部分。薩迪亞·貝爾基爾(2014:133)曾證明大部分的動物隱喻都與人的負面特征有關(guān)。喬治·萊考夫和馬克·特納(1989)用“存在大連環(huán)”對此進行過解釋。他們認為,人類自認為是最高等生物,有權(quán)利主宰別的生物。因此,人類會貶低別的動物,并用它們來喻指人類不好的品行。
(3)葡漢熟語中動物隱喻的構(gòu)建既有相同點,也有不同點。一方面,葡漢熟語都選取熟悉的動物作為隱喻的源域,但葡語熟語中沒有虛構(gòu)的神話動物。龍和鳳只在漢語熟語中出現(xiàn),這體現(xiàn)了我國豐富的圖騰文化以及我國語言和文化的源遠流長。另一方面,葡語熟語主要以動物自身的習(xí)性以及自然界中動物之間的關(guān)系為隱喻的基礎(chǔ),但漢語熟語主要以擬人化的動物特征以及虛構(gòu)的動物關(guān)系為隱喻的基礎(chǔ)。這樣,漢語熟語中的動物之間就形成了一定的社會等級關(guān)系:龍為帝王,魚為平民;貓為上級,鼠為下級,時而對抗,時而狼狽為奸;老虎本為王,猴取而代之;鳳高風(fēng)亮節(jié),理當占據(jù)高位,雞才德卑下,卻小人得勢……顯然,這些動物等級關(guān)系既建立在動物自身特征以及生物鏈的關(guān)系之上,但同時也是人們根據(jù)自己的社會關(guān)系虛構(gòu)出來的。因此,漢語熟語中的動物就如社會中的蕓蕓眾生,勾勒出我國社會的千姿百態(tài)。漢語熟語中動物的擬人化和社會化使得動物熟語貼近于生活,成為活的文化遺產(chǎn),被人們口口相傳。葡語熟語中盡管也有將人的社會關(guān)系賦予動物關(guān)系的情況,例如,貓和老鼠、公雞和母雞的關(guān)系,但與漢語熟語相比,這些情況可以說是鳳毛麟角。由此我們可以看出,擬人化是造成葡漢熟語中動物的隱喻含義存在較大差異的主要原因,這也是為什么動物熟語一般對于非母語者來說不容易理解的原因。葡漢動物熟語的這一區(qū)別不僅僅是語言和隱喻特征的差異,它也體現(xiàn)了兩國社會和文化的差異:中國封建社會等級森嚴,儒家文化為不同階層的人制定了不同的行為規(guī)范,推崇克己復(fù)禮,所以漢語熟語中用以隱喻人的各種動物之間也形成了特定的社會等級關(guān)系;但葡萄牙沒有出現(xiàn)中央集權(quán)制度,文化上繼承了古希臘和古羅馬文化,而天主教的教義也沒有為王權(quán)社會制定嚴苛的等級制度,所以葡語熟語中的動物也就沒有這樣的特征。另外,中國和西方文化的美學(xué)差異在于,中國在儒家、道家和佛教文化影響下注重寫意、境界虛擬化表現(xiàn),西方的基督教文化則崇尚寫實和再現(xiàn),葡語動物隱喻構(gòu)建注重“寫實”和漢語動物隱喻虛構(gòu)性強的差異是與兩國的文化特征一脈相承的。
作者簡介:
廖怡然(1988-),女,江西,漢,對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)外語學(xué)院,博士在讀。
(作者單位:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)外語學(xué)院)