国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

河北省紅色經(jīng)典文學(xué)作品英譯讀者接受度研究分析與突破

2017-08-04 03:49:39王立欣王聰
校園英語(yǔ)·中旬 2017年8期
關(guān)鍵詞:英譯

王立欣++王聰

【摘要】本文通過(guò)對(duì)河北紅色經(jīng)典文學(xué)作品英譯讀者接受度在海內(nèi)外的研究現(xiàn)狀的陳述總結(jié),進(jìn)一步分析產(chǎn)生該現(xiàn)狀的原因,尋找研究突破點(diǎn),為河北省紅色經(jīng)典文學(xué)英譯讀者接受度的數(shù)據(jù)調(diào)查夯實(shí)理論基礎(chǔ)。

【關(guān)鍵詞】河北省紅色經(jīng)典文學(xué) 英譯 讀者接受度

一、引言

中國(guó)對(duì)外開放程度的日益加深,每年有不計(jì)其數(shù)的中國(guó)文學(xué)作品被翻譯成英文,作為中國(guó)文化的重要組成部分,河北紅色經(jīng)典文學(xué)作品英譯在西方讀者中的接受度和滿意度在一定程度上反映了中國(guó)翻譯作品在西方世界的認(rèn)可度。本文通過(guò)對(duì)河北紅色經(jīng)典文學(xué)作品英譯讀者接受度在海內(nèi)外的研究現(xiàn)狀的陳述總結(jié),進(jìn)一步分析產(chǎn)生該現(xiàn)狀的原因,尋找研究突破點(diǎn),為河北省紅色經(jīng)典文學(xué)英譯讀者接受度的數(shù)據(jù)調(diào)查夯實(shí)理論基礎(chǔ)。

二、研究現(xiàn)狀

1.國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀。

(1)國(guó)內(nèi)文學(xué)作品英譯研究現(xiàn)狀。通過(guò)檢索中國(guó)知網(wǎng)和其他期刊數(shù)據(jù)庫(kù),共有1668篇相關(guān)論文。研究?jī)?nèi)容可大致分為三類:英譯活動(dòng)中翻譯方法與翻譯策略的對(duì)比與選擇;翻譯大家的翻譯風(fēng)格研究;對(duì)某一中國(guó)文學(xué)作品的兩個(gè)或多個(gè)譯本進(jìn)行比較評(píng)析。學(xué)者不斷地通過(guò)比較各種翻譯方法孰優(yōu)孰劣,試圖為中國(guó)文化“走出去”尋求最佳方案,如深入研究文化負(fù)載詞的翻譯策略與翻譯方法。

(2)國(guó)內(nèi)文學(xué)作品英譯讀者接受度研究現(xiàn)狀。盡管我國(guó)不斷進(jìn)行讓文化走出去的嘗試,中國(guó)譯者翻譯的幾百部系列譯作并未在國(guó)內(nèi)取得預(yù)期效果。21世紀(jì)后,翻譯學(xué)家們開始反思中國(guó)譯者翻譯作品的局限與問(wèn)題,認(rèn)識(shí)到強(qiáng)行輸出本國(guó)文化及意識(shí)形態(tài)是行不通的。20世紀(jì)60年代德國(guó) “接受理論”傳入中國(guó)。受該理論影響,我國(guó)翻譯界掀起了從“讀者接受”角度研究翻譯活動(dòng)的熱潮。檢索數(shù)據(jù)顯示,國(guó)內(nèi)有關(guān)文學(xué)作品英譯讀者接受度的研究論文共有510篇,除從接受美學(xué)視角探討翻譯策略的研究外,部分翻譯家及學(xué)者還把目光投向了信息性,政治性較強(qiáng)的文本,如政論文件等相關(guān)譯本在西方國(guó)家讀者中的接受程度,部分研究采用了問(wèn)卷調(diào)查的形式。然而,對(duì)于文學(xué)作品讀者接受度的實(shí)地調(diào)查卻十分罕見,深入讀者的調(diào)查可謂是少之又少,研究人員更多地是調(diào)研譯作銷量以及部分專業(yè)讀者,例如,出版商,文學(xué)評(píng)論家,審查員及專家學(xué)者等的接受度和滿意程度,而普通大眾讀者對(duì)于譯文的接受度與滿意度通常被忽略。

(3)國(guó)內(nèi)河北省紅色經(jīng)典文學(xué)英譯讀者接受度研究現(xiàn)狀。國(guó)內(nèi)對(duì)于河北省經(jīng)典紅色文作品的研究鮮少有人涉及,檢索數(shù)據(jù)顯示共有3篇關(guān)于河北“紅色經(jīng)典文學(xué)作品”的研究,尚未涉及其英譯讀者接受度的研究和調(diào)查。

2.國(guó)外研究現(xiàn)狀。

(1)文學(xué)作品英譯研究現(xiàn)狀。近代以來(lái),西方漢學(xué)家對(duì)中國(guó)文化、文學(xué)的關(guān)注不斷加強(qiáng),中國(guó)在對(duì)外文化輸出上也投入了不少人力,翻譯的數(shù)量增長(zhǎng)很快,但中國(guó)翻譯作品在西方世界影響不大,在英語(yǔ)國(guó)家市場(chǎng)上仍處于邊緣化地位,西方學(xué)界對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的英譯缺乏關(guān)注。

(2)中國(guó)文學(xué)作品英譯讀者接受度研究現(xiàn)狀。中國(guó)文學(xué)在西方國(guó)家讀者間傳播情況并不樂(lè)觀,中國(guó)文學(xué)作品譯作在英語(yǔ)國(guó)家市場(chǎng)大規(guī)模遇冷無(wú)法得到英語(yǔ)國(guó)家大眾讀者的接受與認(rèn)可,而西方學(xué)者針對(duì)中國(guó)文學(xué)作品英譯本讀者接受度的研究更可謂是鳳毛麟角了。

(3)河北省紅色經(jīng)典文學(xué)英譯讀者接受度研究現(xiàn)狀。目前,國(guó)外對(duì)于河北“紅色經(jīng)典”文學(xué)作品英譯本的讀者接受度調(diào)查尚鮮有涉及。

3.小結(jié)。河北省紅色經(jīng)典文學(xué)英譯讀者接受的研究現(xiàn)狀主要有以下三點(diǎn)內(nèi)容:第一,國(guó)內(nèi)對(duì)于中國(guó)文學(xué)作品的英譯關(guān)注度持續(xù)上升,國(guó)際上,研究討論漢學(xué)的報(bào)刊文章和論文數(shù)量正在增加,然而中國(guó)文學(xué)譯作在西方國(guó)家尤其是英美市場(chǎng)上依舊處于遇冷的狀態(tài),第二,中國(guó)翻譯界對(duì)讀者接受的研究正在興起,然而對(duì)于文學(xué)作品英譯本讀者接受度的實(shí)地調(diào)查卻有所欠缺;第三,河北省紅色經(jīng)典文學(xué)作品的研究正處于起步階段,但目前無(wú)論是國(guó)際還是國(guó)內(nèi),對(duì)于河北省紅色經(jīng)典文學(xué)作品英譯讀者接受度的研究數(shù)量很少,關(guān)注度欠缺。

三、研究方法

1.研究對(duì)象。本文研究對(duì)象為河北“紅色經(jīng)典”文學(xué),主要有以下三點(diǎn)原因。

其一,河北“紅色經(jīng)典”文學(xué)作為文學(xué)作品中的經(jīng)典之作,從文學(xué)價(jià)值上來(lái)說(shuō),經(jīng)典文學(xué)內(nèi)涵豐富,可讀性強(qiáng),能夠代表一個(gè)時(shí)代文學(xué)的面貌。在經(jīng)歷時(shí)間過(guò)濾之后,仍留存有某些不會(huì)過(guò)時(shí)的精神價(jià)值,至今仍能給人啟迪的思想。除此之外,經(jīng)典之作還具有自己超出時(shí)代特征的獨(dú)有特色,本身具有較高的文學(xué)價(jià)值。其二,作為具有鮮明地域特征文學(xué)范式,河北紅色經(jīng)典文學(xué)有著自己的語(yǔ)言特色。鮮明獨(dú)特的冀中普通話風(fēng)格,使作品擁有了濃郁的鄉(xiāng)土風(fēng)氣,折射出冀中平原獨(dú)特的地域文化。其三,河北紅色經(jīng)典文學(xué)有著其獨(dú)特的魅力與影響力,可反映一地區(qū)之風(fēng)土人情,革命思想。對(duì)河北“紅色經(jīng)典”文學(xué)的研究與討論對(duì)于弘揚(yáng)燕趙大地經(jīng)典文化與文學(xué)有深遠(yuǎn)的意義。

2.譯文文本選擇。本文所選的譯本多是外文出版社組織出版的,或者是由著名翻譯家戴乃迭、沙博里翻譯完成的。具有權(quán)威性和代表性,在西方世界中接受程度相對(duì)較高,擁有讀者數(shù)量大,樣本較易收集且覆蓋范圍較廣,便于后期數(shù)據(jù)分析、整理和總結(jié)。此外,譯本需體現(xiàn)一定的翻譯水準(zhǔn),是中國(guó)對(duì)外翻譯作品中的成功之作,對(duì)于我國(guó)之后的翻譯工作的進(jìn)行有較強(qiáng)的借鑒與指導(dǎo)意義。譯本能夠盡可能地忠實(shí)于原著,并最有效地傳遞文本所承載的文化信息,同時(shí)又保留原文生動(dòng)、形象的語(yǔ)言風(fēng)格,這不僅保證了譯文文本意義的流暢和精神的傳達(dá),也保障了研究結(jié)果具有普遍適用價(jià)值。

3.研究方法。本文采用定性分析法作為基本研究方法。

定性研究是一組跨學(xué)科、跨專業(yè)、跨領(lǐng)域、跨主題的研究方法,有一組復(fù)雜的、相互關(guān)聯(lián)的術(shù)語(yǔ)、概念和假設(shè)組成。定性研究是研究者通過(guò)訪談,現(xiàn)場(chǎng)觀察,及查閱文獻(xiàn)資料了解人們對(duì)某一事物或現(xiàn)象的經(jīng)歷,觀點(diǎn),見解,想法,感覺(jué),收集定性資料,并按一定的主題、類別,進(jìn)行編碼、歸納、推理的過(guò)程。由此產(chǎn)生的見解、知識(shí)、觀點(diǎn)和理論假設(shè)即為定性調(diào)查的結(jié)果。所得到的定性資料是對(duì)事件發(fā)生過(guò)程真實(shí)、詳細(xì)地描述和引用被訪談?wù)呓?jīng)歷、見解的文字性材料。定性研究是社會(huì)學(xué)、人類學(xué)常用的研究方法。

4.研究?jī)?nèi)容。本文詳細(xì)總結(jié)了國(guó)內(nèi)外中國(guó)作品英譯研究、中國(guó)作品英譯讀者接受度研究、以及河北省紅色經(jīng)典文學(xué)英譯讀者接受度研究的現(xiàn)狀,通過(guò)對(duì)研究現(xiàn)狀的總結(jié),深入剖析了產(chǎn)生該現(xiàn)狀的原因,指出調(diào)查研究河北省紅色經(jīng)典文學(xué)英譯讀者接受度的研究突破,為進(jìn)一步進(jìn)行河北省紅色經(jīng)典文學(xué)英譯讀者接受度調(diào)查夯實(shí)了理論基礎(chǔ),提供了有借鑒價(jià)值的結(jié)論。

四、河北省紅色經(jīng)典文學(xué)英譯讀者接受度研究分析

形成目前河北省紅色經(jīng)典文學(xué)英譯讀者接受度研究現(xiàn)狀的主要原因有:

1.中國(guó)綜合國(guó)力提高,文化“軟實(shí)力”增強(qiáng)。中國(guó)政府在中國(guó)文化走出去的進(jìn)程中扮演著重要角色。隨著經(jīng)濟(jì)實(shí)力的提升,中國(guó)政府不斷出臺(tái)政策以提高文化“軟實(shí)力”,推動(dòng)中華文化走向世界,吸引海外讀者關(guān)注中華文化,閱讀了解中國(guó)文學(xué)。21世紀(jì)初,中國(guó)文學(xué)作品英譯本在國(guó)際市場(chǎng)遇冷,國(guó)內(nèi)譯者開始反思中國(guó)譯出文學(xué)作品過(guò)程中所使用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)存在的問(wèn)題和局限,不斷調(diào)整翻譯策略,深入考慮譯出作品在西方世界讀者中的接受度與認(rèn)可度。在這樣一個(gè)大背景下,河北省紅色經(jīng)典文學(xué)的研究受到關(guān)注。

2.英譯作品影響力不足,在英語(yǔ)國(guó)家缺乏讀者。影響翻譯過(guò)程的因素是混合且復(fù)雜的,受中西文化,思維模式等方面差異的影響,翻譯中的原語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間無(wú)法達(dá)到絕對(duì)的對(duì)等,翻譯本身會(huì)造成原文中的部分重要信息丟失,甚至造成文化的相互誤解和扭曲;加之中西方讀者口味與閱讀習(xí)慣存在差異,中國(guó)文學(xué)作品的英譯本在西方世界的接受程度普遍較低。再者,想要讓西方關(guān)注到中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品,我們?cè)诜g過(guò)程中只考慮譯作本身的質(zhì)量問(wèn)題,僅追求語(yǔ)言美是不夠的,英譯作品的傳播與推廣必須把作者,翻譯家在西方世界的認(rèn)可度,贊助商,以及宣傳渠道,出版機(jī)構(gòu)等多種社會(huì)性因素綜合起來(lái)考慮。當(dāng)前,由于國(guó)外中小出版機(jī)構(gòu)實(shí)力有限,無(wú)法在海外市場(chǎng)營(yíng)銷發(fā)行中國(guó)文學(xué)作品譯作,使得很多中國(guó)文學(xué)譯本局限于學(xué)術(shù)界交流,普通的西方讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)知之甚少,缺乏影響力,西方學(xué)者對(duì)中國(guó)文學(xué)英譯本讀者接受的研究也就無(wú)從談起。

3.西方國(guó)家本族文化優(yōu)越心理,對(duì)紅色政治持有偏見。中國(guó)文學(xué)作品在西方處于邊緣化地位的現(xiàn)狀與西方殖民主義的歷史有著很大的關(guān)聯(lián),冷戰(zhàn)原因造成的東-西對(duì)立的世界格局,中國(guó)文學(xué)難以跨越中西方思想文化差異的鴻溝。西式冷戰(zhàn)思維邏輯對(duì)中國(guó)歷史的定位是不義,爭(zhēng)霸、丑行累累。這種西方自以為的“政治正確”造成其在引入中國(guó)文學(xué)的過(guò)程中出現(xiàn)了明顯的“選擇性”。例如,在國(guó)內(nèi)禁止出版銷售書籍在英語(yǔ)國(guó)家往往廣受歡迎。這種明顯的對(duì)東方政治的偏見影響著英語(yǔ)國(guó)家讀者對(duì)中國(guó)紅色文學(xué)作品的認(rèn)可與接受,中國(guó)紅色文學(xué)譯本在英語(yǔ)國(guó)家讀者中的接受度無(wú)法引起西方學(xué)者的研究興趣。

五、河北省紅色經(jīng)典文學(xué)英譯讀者接受度研究突破

第一,國(guó)內(nèi)專家學(xué)者對(duì)于讀者接受度依舊停留在理論分析階段,少有人深入調(diào)研中國(guó)文學(xué)作品的英譯本在西方讀者中的接受度,對(duì)有分析價(jià)值的樣本進(jìn)行切實(shí)數(shù)據(jù)分析,再通過(guò)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)結(jié)果分析哪種譯本更符合西方讀者的閱讀習(xí)慣,以及哪種翻譯方式更能吸引海外讀者。本項(xiàng)研究運(yùn)用了歸納法和問(wèn)卷調(diào)查法,進(jìn)行定性和定量研究。通過(guò)選取樣本、設(shè)計(jì)問(wèn)題、回收調(diào)查問(wèn)卷、建立語(yǔ)料庫(kù),運(yùn)用SPSS進(jìn)行定量數(shù)據(jù)分析,依據(jù)所得數(shù)據(jù),得到實(shí)證研究結(jié)論,具有系統(tǒng)性、證實(shí)性、可靠性,概括性和科學(xué)性,是一次由定性分析向定量分析的轉(zhuǎn)變。

第二,通過(guò)分析中國(guó)及西方國(guó)家對(duì)中國(guó)文學(xué)的關(guān)注方向,不難發(fā)現(xiàn),無(wú)論是國(guó)內(nèi)學(xué)者還是海外研究人員,大都將研究重點(diǎn)放在中國(guó)古典文學(xué)和現(xiàn)代流行文學(xué)的研 究和評(píng)論上。中國(guó)紅色經(jīng)典一直沒(méi)能獲得國(guó)際社會(huì)的關(guān)注。調(diào)研西方讀者對(duì)河北紅色經(jīng)典文學(xué)英譯本的接受度,一定程度上反應(yīng)出中國(guó)政治、思想、文化和意識(shí)形態(tài)在西方的傳播情況與影響力,是一次讓西方了解和認(rèn)識(shí)中國(guó)紅色文化的踴躍嘗試。

第三,中共十七屆六中全會(huì)提出要提高國(guó)家文化軟實(shí)力。為響應(yīng)黨和國(guó)家的號(hào)召,河北省積極進(jìn)行對(duì)外文化交流與宣傳活動(dòng),河北紅色經(jīng)典文化作為河北省文化的成功典范,在河北省文化走出去的過(guò)程中扮演著重要角色,分析海外讀者對(duì)河北紅色經(jīng)典文學(xué)作品英譯本的接受度,對(duì)弘揚(yáng)河北省經(jīng)典文化有著積極意義,是傳播和擴(kuò)大河北省地域文化的一次代表性突破。

六、結(jié)語(yǔ)

當(dāng)前,我國(guó)文學(xué)作品英譯本在海外出版的數(shù)目和種類不斷增多,中國(guó)文化國(guó)際影響力持續(xù)加大,但我們必須認(rèn)識(shí)到,只有數(shù)量的增長(zhǎng)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,中國(guó)文化不僅要走出去,還要真正能打入到西方市場(chǎng)和英語(yǔ)世界的核心。從目前情況來(lái)看,翻譯家和學(xué)者對(duì)于英語(yǔ)國(guó)家讀者對(duì)中國(guó)英譯作品的接受度缺少實(shí)地調(diào)查研究,導(dǎo)致英譯作品的發(fā)展有盲目性。為此,翻譯家需對(duì)中國(guó)文學(xué)作品英譯本的傳播和反饋情況進(jìn)行分析和總結(jié),考慮目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家對(duì)翻譯者的認(rèn)可度,使海外讀者通過(guò)中國(guó)文學(xué)作品更好地認(rèn)識(shí)中國(guó),了解中國(guó)文化。

參考文獻(xiàn):

[1]Denzin,Norman K and Lincoln,Yvonna S.Eited.Handbook of Qualitative Research.Second Edition.Sage Publications,Inc.Thousand Oaks,California.2000.

[2]陳麗蓉.河北紅色文學(xué)經(jīng)典的思想政治教育功能研究[D].石家莊鐵道大學(xué),2016.

[3]沈瑜.從讀者接受理論看外宣翻譯如何“講好中國(guó)故事”[D].北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2015.

[4]倪秀華.建國(guó)十七年外文出版社英譯中國(guó)文學(xué)作品考察[J].中國(guó)翻譯,2012,(05):25-30.

*本文為作者王立欣主持的河北省社會(huì)科學(xué)基金2017年度項(xiàng)目【HB17YY008】《河北紅色經(jīng)典文學(xué)作品英譯接受度調(diào)查研究》的階段性成果。

猜你喜歡
英譯
《論語(yǔ)》英譯選登
《論語(yǔ)》英譯選登
摘要英譯
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
話語(yǔ)分析角度看公示語(yǔ)的英譯及翻譯對(duì)策
孔子之道及其英譯之法
《論語(yǔ)》英譯的轉(zhuǎn)喻分析
白河县| 福泉市| 嘉定区| 雷波县| 南木林县| 文山县| 裕民县| 迁安市| 红安县| 江都市| 广南县| 鄂托克前旗| 靖宇县| 镇雄县| 陈巴尔虎旗| 德保县| 乐都县| 新沂市| 思南县| 攀枝花市| 武功县| 肥乡县| 高唐县| 崇左市| 福贡县| 蒙自县| 灵川县| 进贤县| 和林格尔县| 东辽县| 乌鲁木齐县| 定兴县| 青神县| 龙南县| 朝阳区| 金阳县| 吉安市| 通许县| 阳西县| 西畴县| 澜沧|