蘇盼
【摘要】“翻譯理論與實(shí)踐”是高校英語(yǔ)專業(yè)的一門基礎(chǔ)課程,要獲得完美的翻譯效果,必須要運(yùn)用翻譯理論來(lái)決定采用的翻譯實(shí)踐類型,通過(guò)翻譯實(shí)踐來(lái)完成譯作,要厘清兩者的關(guān)系并進(jìn)行有機(jī)的結(jié)合。本文介紹了翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系以及兩者的結(jié)合方式。
【關(guān)鍵詞】翻譯理論 翻譯實(shí)踐 關(guān)系 結(jié)合方式
一、前言
翻譯是一種交際活動(dòng),它是不同語(yǔ)言、文化和社會(huì)關(guān)系的交流,翻譯同時(shí)也是一門科學(xué)和藝術(shù)。如果認(rèn)為精通了一門外語(yǔ)再借助于字典和工具書(shū)就可以翻譯,是非常片面和錯(cuò)誤的。要做出具有專業(yè)水平和質(zhì)量的譯文,必須要深入的研究原語(yǔ)文化。在翻譯過(guò)程中熟悉兩種語(yǔ)言是最基本的,語(yǔ)言是有靈魂和生命的,要通過(guò)語(yǔ)言表達(dá)的信息來(lái)了解其所反映的文化,這樣才能深刻體會(huì)中西文化的差異。不同的民族都有不同的生存環(huán)境,對(duì)于世界的認(rèn)識(shí)也存在著差異,這些都造成了民族文化的差異。人們通過(guò)本民族的文化理解方式來(lái)理解周圍的信息,原文的作者和讀者一般來(lái)說(shuō)文化背景是相似的,讀者會(huì)通過(guò)詞匯表達(dá)意思的理解來(lái)理解文章的文化內(nèi)涵,譯者根據(jù)自己的語(yǔ)言理解和文化前景進(jìn)行翻譯,表達(dá)自己的情感和對(duì)原文信息,所以紐馬克說(shuō)“翻譯者必須是一個(gè)真正意義上的文化人”。翻譯者要精通兩種語(yǔ)言,要通過(guò)大量的信息來(lái)了解兩個(gè)語(yǔ)種文化的差異,這樣才能找到一個(gè)契合點(diǎn),才能讓譯者更客觀的讀懂原作,可以準(zhǔn)確的把握原文的文化信息并進(jìn)行傳播,翻譯理論和翻譯實(shí)踐缺一不可。
二、翻譯理論與翻譯實(shí)踐
1.翻譯理論。翻譯理論的產(chǎn)生和發(fā)展一度呈現(xiàn)出百家爭(zhēng)鳴、學(xué)派林業(yè)的局面,通過(guò)進(jìn)行翻譯理論的研究,更加深入了解翻譯活動(dòng)的本質(zhì),最初研究的是原文與譯文,隨著研究的深入,進(jìn)行了對(duì)譯文的讀者、采取的翻譯策略以及翻譯者的心理活動(dòng)等深層次的研究,通過(guò)翻譯理論的日漸系統(tǒng)化,人們?cè)絹?lái)越重視翻譯理論的研究。
比較有代表性的是英國(guó)翻譯理論家彼得·紐馬克的翻譯理論,紐馬克對(duì)翻譯領(lǐng)域的各派系翻譯理論進(jìn)行了部結(jié),在對(duì)翻譯理論進(jìn)行研究時(shí)融合了文體、話語(yǔ)分析、格語(yǔ)法、功能語(yǔ)法以及跨文化交際等理論內(nèi)容,非常全面的論述了翻譯理論、翻譯教學(xué)和翻譯技巧。紐馬克翻譯理論的中心是對(duì)語(yǔ)義的翻譯以及如何利用翻譯進(jìn)行交際,這是其翻譯理論的主要特點(diǎn)。
他在其著作《翻譯問(wèn)題探索》中明確指出:要根據(jù)文本類型的不同來(lái)確定是采用語(yǔ)義翻譯還是交際翻譯方法,文本類型要具有抒發(fā)、信息、呼喚、審美、應(yīng)酬、元語(yǔ)言六種功能,隨著“關(guān)聯(lián)翻譯法”觀點(diǎn)的提出,他的翻譯理論體系基本上形成了。在六種文本功能類型中,前三種功能是最主要的,一篇譯文不會(huì)絕對(duì)的只反映一種功能類型,很多時(shí)候是多種功能類型的交融,但是會(huì)有一種功能類型是其重點(diǎn)。
(1)語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。語(yǔ)義翻譯和交際翻譯是紐馬克提出的兩個(gè)翻譯觀點(diǎn),兩者既有區(qū)別,又相互聯(lián)系。其中語(yǔ)義翻譯指的是譯者在目的語(yǔ)規(guī)定的范圍內(nèi)對(duì)原文進(jìn)行翻譯,哪怕原諒會(huì)有帶有歧義和錯(cuò)誤,也要進(jìn)行還原,它是比較客觀和忠于原作者的,而交際翻譯是通過(guò)翻譯,可以使原文的讀者在譯文中找到同樣的體驗(yàn),它是比較主觀的,注重譯文的可讀性。
語(yǔ)義翻譯要求要最大限度的貼近原文,翻譯時(shí)不考慮原文的語(yǔ)法、用詞是否正確,如果譯文的效果與信息表達(dá)的客觀內(nèi)容有出入時(shí),注重的是對(duì)原文內(nèi)容的翻譯,對(duì)效果不做考慮,交際翻譯正相反,重效果但輕內(nèi)容。
兩者同時(shí)也有一定的共同點(diǎn),如果原文的文化特性不是很突出,信息和內(nèi)容的表達(dá)和信息的表達(dá)方式都是比較重要的,恰好此時(shí)譯文讀者具有與原文讀者相當(dāng)?shù)拈喿x水平和興趣,此時(shí)就可以同時(shí)采用語(yǔ)義翻譯和交際翻譯,一些關(guān)于宗教、哲學(xué)、藝術(shù)的文獻(xiàn)翻譯,兩者結(jié)合使用會(huì)收到相似的結(jié)果。
(2)關(guān)聯(lián)翻譯方法。紐馬克同時(shí)也提出了“關(guān)聯(lián)翻譯方法”的概念,指的是譯文要貼切的表達(dá)原文的意圖,前提是要確定哪個(gè)文本(原作還是譯語(yǔ))的語(yǔ)言更具有重要性,是一種近乎于字字對(duì)譯的翻譯方法。采用關(guān)聯(lián)翻譯方法時(shí),要保持原詞的內(nèi)涵,同時(shí)也要保持原詞的意義和用法。關(guān)聯(lián)翻譯可以從文本、詞匯和語(yǔ)法三個(gè)方面來(lái)進(jìn)行反映,在文本方面要保證詞匯和語(yǔ)法的貼近,同時(shí)也要保證文本的貼近銜接;在語(yǔ)法方面表現(xiàn)為如果在進(jìn)行翻譯時(shí)一種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不能用另一種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá),要對(duì)其中某種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整;從詞匯上來(lái)說(shuō)就是要實(shí)現(xiàn)字與字、詞與詞的貼近翻譯。
2.翻譯實(shí)踐。翻譯實(shí)踐指的是在進(jìn)行翻譯時(shí)采取的翻譯手法,要注意的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等,以及在翻譯時(shí)要著重使用的翻譯技巧。其主要內(nèi)容包括詞語(yǔ)的理解、詞性結(jié)構(gòu)的辨析、如何克服望文生義、動(dòng)詞的形式、否定句式的使用、指代關(guān)系、修飾關(guān)系、句子成分、分割、倒裝等特殊結(jié)構(gòu)等,也就是在翻譯時(shí)用到的一系列翻譯專業(yè)內(nèi)容。
在翻譯過(guò)程中要特別注重了解作者的寫作方法、寫作風(fēng)格以及寫作意圖,我國(guó)近代翻譯家嚴(yán)復(fù)在論述翻譯實(shí)踐時(shí),提出了“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),“信”指的是譯文要準(zhǔn)確表達(dá)原文的意義,運(yùn)用現(xiàn)代漢語(yǔ)將原文合理的翻譯出來(lái),“達(dá)”指的是譯文的語(yǔ)句要通順,譯文的表達(dá)要符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和用詞習(xí)慣,語(yǔ)句要通順,絕對(duì)不能出現(xiàn)語(yǔ)病,“雅”則指譯文詞句要優(yōu)美、生動(dòng),要充分的表達(dá)原文的風(fēng)格。
紐馬克提出了許多翻譯方法,如直譯、意譯、忠實(shí)翻譯、地道翻譯等,直譯和意譯是最常使用的翻譯方法,直譯不能生搬硬譯,意譯時(shí)要把握好修飾的分寸,直譯一般用于科技、商業(yè)、工業(yè)、經(jīng)濟(jì)、新聞等領(lǐng)域中,意譯則用于首重進(jìn)行形象表現(xiàn)的文學(xué)、演講、廣告等領(lǐng)域中,要實(shí)際的翻譯實(shí)踐中也可以直譯和意譯結(jié)合起來(lái)使用。
三、常見(jiàn)的翻譯誤區(qū)
長(zhǎng)期以來(lái)人們?cè)诜g領(lǐng)域一直存著一種錯(cuò)誤的觀點(diǎn),認(rèn)為翻譯就是通過(guò)兩種語(yǔ)言的互譯來(lái)完成譯文,簡(jiǎn)單的認(rèn)為成學(xué)會(huì)了兩種語(yǔ)言就可以進(jìn)行翻譯,翻譯不是進(jìn)行文字的直譯,直譯不下去了就查查字典,接著再生搬硬套的進(jìn)行直譯。很多人都持這樣的觀點(diǎn)“能寫作就寫作,不能寫作就翻譯,不能翻譯就寫譯論”,寫作固然不容易,翻譯又豈止是一件退而求其次的事情,這是非常片面的。
四、翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系
關(guān)于翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系,可以這樣說(shuō)翻譯實(shí)踐要以翻譯理論為依據(jù)和指導(dǎo),翻譯理論必須通過(guò)不斷的翻譯實(shí)踐來(lái)取得發(fā)展,如何運(yùn)用翻譯理論,成為搭起翻譯理論與翻譯實(shí)踐之間聯(lián)系的橋梁。如果譯文的翻譯意圖是“讀者易于接受”,那么譯者就要著重進(jìn)行句式結(jié)構(gòu)的翻譯,如果譯文的翻譯意圖是“還原原文的優(yōu)美意境”,那么譯者就要著重從修辭上進(jìn)行翻譯著色,可見(jiàn)翻譯實(shí)踐受到具體翻譯意圖的制約,翻譯意圖的完成則要通過(guò)翻譯理論做為指導(dǎo)。
翻譯理論的產(chǎn)生是通過(guò)對(duì)譯文的描寫和分析中總結(jié)而來(lái)的,翻譯理論是評(píng)價(jià)譯文的指導(dǎo),根據(jù)翻譯理論對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)價(jià),可以找到產(chǎn)生翻譯效果差異的原因,從而可以促進(jìn)翻譯實(shí)踐的發(fā)展,從這方面來(lái)講翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐具有促進(jìn)作用。
五、翻譯理論與實(shí)踐的結(jié)合
翻譯是一項(xiàng)具有創(chuàng)造性的腦力勞動(dòng),實(shí)踐性很強(qiáng),所以必須注重實(shí)踐性,但是實(shí)踐必須要有指導(dǎo)思想。翻譯出一個(gè)優(yōu)美的譯文,要持之一恒,要對(duì)翻譯理論進(jìn)行深入的翻譯理論學(xué)習(xí),并經(jīng)過(guò)反復(fù)的翻譯實(shí)踐練習(xí),優(yōu)秀的翻譯者要有巨大的詞匯量和扎實(shí)的語(yǔ)言功底,同時(shí)也要多讀書(shū),讀涉及各個(gè)領(lǐng)域的書(shū),同時(shí)關(guān)注世界上的時(shí)事新聞。翻譯理論學(xué)習(xí)起來(lái)是比較枯燥的,但學(xué)好了翻譯理論才能更好的指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,有了理論基礎(chǔ)才能尋找翻譯方法來(lái)解決翻譯實(shí)際問(wèn)題。
在翻譯實(shí)踐中,要講求翻譯步驟,首先要站在讀者的角度通讀全文,了解作者表達(dá)的大體意思,然后站在翻譯者的角度來(lái)對(duì)文章進(jìn)行分析,把握文章的寫作背景以及作者的寫作手法和寫作目的,這時(shí)就可以選擇采用哪種翻譯方法了。為了保證譯文的質(zhì)量,要經(jīng)過(guò)多次修改,直至譯文語(yǔ)句流利、詞意相符。要考慮翻譯面對(duì)的讀者群,選擇翻譯方法時(shí)要根據(jù)讀者的理解程度。
六、小結(jié)
翻譯理論是翻譯實(shí)踐的理論指導(dǎo),翻譯實(shí)踐可以促進(jìn)翻譯理論的升華,所以兩者是相輔相成的關(guān)系。為了提高翻譯質(zhì)量,要將翻譯理論和翻譯實(shí)踐進(jìn)行有機(jī)的結(jié)合,用翻譯理論中的方法來(lái)進(jìn)行翻譯實(shí)踐,同時(shí)通過(guò)翻譯實(shí)踐來(lái)完善和提升翻譯理論的某些論點(diǎn)或方法。翻譯不是硬生生的直譯,是一種不同文化和語(yǔ)言的交流形式,所以必須加強(qiáng)翻譯理論學(xué)習(xí),根據(jù)翻譯理論來(lái)進(jìn)行翻譯實(shí)踐,反過(guò)來(lái)翻譯實(shí)踐可以對(duì)翻譯理論起到驗(yàn)證作用。
參考文獻(xiàn):
[1]陳剛.旅游翻譯與涉外翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2014.
[2]戴煒棟.中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)法回顧、探索與展望—首屆中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)法國(guó)際研討會(huì)論文集[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2013.
[3]豐子義.主體論—新時(shí)代新體制呼喚的新人學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2012.
[4]黃凱.科技英語(yǔ)結(jié)構(gòu)與翻譯模式[M].廣州:華東工學(xué)院出版社,2015.
[5]李克興.法律文本與法律翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2013.
[6]李照國(guó).中國(guó)古典文化翻譯別論[M].北京中醫(yī)藥大學(xué)出版社,2014.
[7]劉士聰.英漢美文翻譯與鑒賞[M].譯林出版社,2013.