国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《紅樓夢(mèng)》第二十八回雙譯本對(duì)比分析

2017-08-04 07:00聶麗娟
北方文學(xué)·上旬 2017年18期
關(guān)鍵詞:楊憲益比較研究紅樓夢(mèng)

聶麗娟

摘要:《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)的四大名著之一,有關(guān)它的譯本當(dāng)中,英國(guó)漢學(xué)家霍克斯的The Story of the Stone和中國(guó)翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦所譯的A Dream of Red Mansions 兩個(gè)譯本最受關(guān)注。本文通過(guò)對(duì)《紅樓夢(mèng)》第二十八回兩個(gè)英文版譯文的比較分析,探討了這兩個(gè)譯本在翻譯思想和動(dòng)機(jī)影響下所產(chǎn)生的差異。

關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》;霍克斯;楊憲益;比較研究

小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》代表著中國(guó)古典小說(shuō)發(fā)展的高峰。由于霍克斯和楊憲益夫婦翻譯思想的不同,采用的翻譯方法的不同,兩個(gè)譯本在有些地方存在著明顯的差異。下面筆者將就《紅樓夢(mèng)》第二十八回這一章節(jié)兩個(gè)譯本中的一些差異進(jìn)行分析。

一、霍克斯和楊憲益的翻譯思想

霍克斯在其《紅樓夢(mèng)》英譯本的原則是“足譯”,要求譯者不僅忠實(shí)于原文形式上的內(nèi)容,而且應(yīng)忠實(shí)于原文所蘊(yùn)藏的內(nèi)涵。楊憲益在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)所體現(xiàn)的翻譯思想是“忠實(shí)于原作”,“形神而后神似”的臨摹策略也就相應(yīng)成為其指導(dǎo)性的翻譯思想,十分忠實(shí)地向讀者傳遞了蘊(yùn)含在原著中的文化信息。

二、翻譯理論的運(yùn)用

通過(guò)對(duì)比分析,可以發(fā)現(xiàn)楊憲益的譯文基本上是直譯甚至是字對(duì)字翻譯,大多數(shù)詞條連詞的順序也同原文完全一樣,但是這種絕對(duì)地一板一眼地“直譯”是脫離語(yǔ)境的。筆者推測(cè)楊憲益應(yīng)該是看到原文的一句話,一個(gè)詞甚至一個(gè)字就開(kāi)始下筆翻譯,沒(méi)有思考并顧及上下文的語(yǔ)境和全文的情感基調(diào)。而霍克斯的譯文許多地方采用了意譯,突破了原文的形式,進(jìn)行一種再創(chuàng)造。他是站在全文的角度,宏觀把握,遣詞造句,重新解讀。并且他的譯文一般來(lái)說(shuō)比原文要長(zhǎng),有補(bǔ)充和解釋?zhuān)欣谀繕?biāo)語(yǔ)讀者的理解。

三、對(duì)幾個(gè)翻譯細(xì)節(jié)的對(duì)比分析

例1:“……下山尋歸舊路……”

楊譯:…and walked down the hill…

霍譯:…then he descended from the rockery…

此句中的“下山”霍譯的“rockery”,從上下文來(lái)看,此處的“山”指的應(yīng)該是花園中的假山,“rockery”恰恰就是這個(gè)意思,非常貼切。而楊譯的為“hill”指的是山丘,小山。賈府固然很大,但在花園里有一座小山丘,還是不符合邏輯。說(shuō)明了楊翻譯的特點(diǎn),看到“山”自然而然想到最常用的單詞“hill”,并沒(méi)有考慮當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境和場(chǎng)景。

例2:“干干凈凈收著”

楊譯:…put it in a clean place…

霍譯:I would religiously hoard it away.

同樣地,楊再一次“忠實(shí)”原文,將“干干凈凈”直譯出來(lái),可是這里的“干干凈凈收著”顯然不是將其放在干凈地方的意思?;粲玫摹癶oard”一詞有“收藏”之意,再加上用“religiously”(虔誠(chéng)地)一詞修飾,準(zhǔn)確地體現(xiàn)出寶玉對(duì)黛玉深深的感情,每次都是虔誠(chéng)地將東西收藏起來(lái)等黛玉來(lái)吃,十分符合這段告白的語(yǔ)境,賈寶玉對(duì)林黛玉無(wú)時(shí)無(wú)刻都表現(xiàn)出一種特殊的在意和關(guān)懷。

例3:“如今誰(shuí)承望姑娘人大心大,不把我放在眼里,?!?/p>

楊譯:I never expected you to grow so proud that now.

霍譯:…you seem only to have grown more touchy.

“人大心大”在原文中的意思是人長(zhǎng)大了,心思也多了。而我們?nèi)绻g回中文,楊譯的為:“我不曾想你會(huì)變得如此驕傲?!被舻氖牵骸艾F(xiàn)在你長(zhǎng)大了,變的很敏感,很容易生氣。”楊用的 “proud”一詞有貶義的色彩。實(shí)際上林黛玉向來(lái)不是一個(gè)驕傲的人,原句也沒(méi)有半點(diǎn)說(shuō)她驕傲的意思,只是林黛玉小心眼,愛(ài)使小性?xún)?。而霍則選的 “touchy”一詞恰好生動(dòng)地體現(xiàn)了林黛玉這一性格特點(diǎn)。

四、總結(jié)

筆者只是站在譯文的合理性和讀者的接受程度角度上客觀分析了一下兩個(gè)譯本。雖然大多數(shù)情況是指出楊憲益翻譯的不足,但是也不能說(shuō)明楊的譯本就全都是不好的,同理霍的譯本也有不足之處。無(wú)論如何,楊憲益和霍克斯都為翻譯《紅樓夢(mèng)》這一項(xiàng)事業(yè)貢獻(xiàn)了自己的力量,通過(guò)對(duì)兩個(gè)英譯本的比較研究,可以從中得到一些翻譯的啟示。

參考文獻(xiàn):

[1]田娟.《紅樓夢(mèng)》第二十八回譯文之比較分析[J].海外英語(yǔ),2012(4):152-153.

[2]張嘉瑤.霍克斯《紅樓夢(mèng)》第二十八回翻譯辨析[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2008(6):75-78.

猜你喜歡
楊憲益比較研究紅樓夢(mèng)
細(xì)品《紅樓夢(mèng)》中的養(yǎng)生茶
假如《紅樓夢(mèng)》也有朋友圈……
續(xù)紅樓夢(mèng)
中外數(shù)據(jù)新聞編輯流程比較研究
各國(guó)稅制結(jié)構(gòu)與我國(guó)的比較研究
資產(chǎn)減值新舊會(huì)計(jì)準(zhǔn)則比較研究
淺析媒介體制比較研究的框架設(shè)計(jì)和技術(shù)邏輯
《金絲小巷忘年交》
新青年(2015年4期)2015-05-18
伊宁县| 抚远县| 河西区| 长治县| 晋城| 姜堰市| 横山县| 龙门县| 孙吴县| 潮州市| 晋州市| 高安市| 亚东县| 庆元县| 田东县| 墨竹工卡县| 界首市| 定南县| 淄博市| 英德市| 山丹县| 高雄县| 新源县| 镇原县| 沙田区| 福贡县| 剑川县| 桂阳县| 和龙市| 互助| 麻栗坡县| 衡东县| 昌平区| 瑞金市| 石林| 广宁县| 塘沽区| 伊金霍洛旗| 新乡县| 北海市| 萨迦县|