謝祥鳳
摘要:自1583年意大利耶穌會(huì)傳教士利瑪竇入華以來,具有現(xiàn)代意義的西方科學(xué)與文化藝術(shù)傳入中國(guó),掀起了一輪西學(xué)東漸的高潮。本文通過分析明末清初西學(xué)東漸的歷史背景、具體內(nèi)容以及相關(guān)影響探析明末清初的中西文化交流。
關(guān)鍵詞:明末清初;西學(xué)東漸
一、歷史背景
16世紀(jì)時(shí),歐洲的一部分國(guó)家已進(jìn)入資本主義原始積累時(shí)期。這一時(shí)期,歐洲在科學(xué)技術(shù)上不斷進(jìn)步,杰出的科學(xué)巨匠相繼產(chǎn)生,偉大的發(fā)明和創(chuàng)造不斷涌現(xiàn),各種生產(chǎn)技術(shù)也不斷革新。近代科學(xué)文化的晨曦,驅(qū)走了中世紀(jì)科學(xué)文化蒙昧的漫漫長(zhǎng)夜。而中國(guó)自明代以后,封建制度日漸衰落,文化上停滯不前,科學(xué)技術(shù)開始明顯落后于西方。這一客觀現(xiàn)實(shí)為傳教士進(jìn)入中國(guó)并加強(qiáng)其影響力度提供了有利條件。
另外,由馬丁·路德進(jìn)行的宗教改革使得天主教的勢(shì)力大為減弱,并失去了在西歐、北歐的大部分地盤;天主教為補(bǔ)償宗教改革中所喪失的教務(wù)和經(jīng)濟(jì)利益,開始向東發(fā)展,尋找新地盤,爭(zhēng)取新教徒,以便恢復(fù)中世紀(jì)天主教的勢(shì)力。同時(shí),“新航路”的開辟也為傳教士大規(guī)模進(jìn)行“海外布道”提供了方便。
二、西學(xué)東漸的內(nèi)容
傳教士主要是通過翻譯和編著介紹西方科學(xué)技術(shù)、人文、社會(huì)學(xué)說來傳播西學(xué),其中科技翻譯為此中之重。
在天文歷法學(xué)方面,利瑪竇向中國(guó)介紹的第一部天文學(xué)著作是《乾坤體義》,該書被認(rèn)為是“西法入中國(guó)之始”?!稖喩w通憲圖說》,名為李之藻所著,實(shí)為利瑪竇和李之藻共同合作的第二部分介紹西方天文學(xué)的著作,……”。[1]在湯若望、羅雅各、龐迪我、熊三拔、徐光啟、李之藻、李天經(jīng)等中外人士的共同努力下,在崇禎七年(1634年)終于編譯出《崇禎歷書》。后來湯若望根據(jù)《崇禎歷法》改編成《西洋新法歷書》,還引入了明確的地球概念,引進(jìn)了經(jīng)、緯度及其有關(guān)的測(cè)定、計(jì)算方法,從而使得在日、月食計(jì)算和其他天文計(jì)算中較中國(guó)古代的傳統(tǒng)方法前進(jìn)了一大步。梁?jiǎn)⒊凇吨袊?guó)近二百年學(xué)術(shù)史》中說:“中國(guó)知識(shí)線和外國(guó)知識(shí)線相接觸,晉唐間的佛學(xué)為第一次,明末的歷算學(xué)便是第二次。”“自明徐光啟、李之藻等廣譯算學(xué)、天文、水利諸書,為歐籍入中國(guó)之始?!盵2]
傳教士不僅翻譯西方天文學(xué)著作,還引進(jìn)西方天文學(xué)儀器,參與中國(guó)天文觀測(cè)。徐光啟曾借助熊三拔的講解,寫出《簡(jiǎn)平儀說》,介紹測(cè)量用器簡(jiǎn)平儀。
在華耶穌會(huì)士在翻譯西方天文學(xué)著作的同時(shí)也介紹了西方的數(shù)學(xué)。其影響最大的當(dāng)屬利瑪竇和徐光啟合譯的《幾何原本》(前六卷)。其中的許多名詞,如點(diǎn)、線、直線、曲線、平行線、角、直角、銳角、鈍角、三角形、四邊形等等,都是由徐光啟首次定下來,并一直沿用至今?!稖y(cè)量法義》則是利瑪竇與徐光啟合譯的另一部關(guān)于陸地測(cè)量方面的數(shù)學(xué)著作,從此中國(guó)有了經(jīng)緯度的精確概念。
關(guān)于幾何學(xué)的論著有利瑪竇與李之藻合譯的《圜容較義》,專論圓的內(nèi)接和外接。其后,李、利還合作編譯了《同文指算》,書中所介紹的筆算技法引起了普遍重視。在物理與機(jī)械力學(xué)方面,所介紹的大都是與生活息息相關(guān)的機(jī)器設(shè)備。王徵與鄧玉涵合譯了《奇器圖說》,并為書作序,闡明自己選譯的標(biāo)準(zhǔn)即“關(guān)切民生日用”者。[3]徐光啟為了要興修水利,與熊三拔合譯《泰西水法》。徐光啟翻譯時(shí),是在中國(guó)原有水利灌溉方法和工具的基礎(chǔ)上,選擇其中對(duì)當(dāng)時(shí)具有實(shí)用價(jià)值,或確實(shí)屬于先進(jìn)方法者,經(jīng)過制器和試驗(yàn),才編譯入此書的。[4]
在其它學(xué)科方面,也有許多成果。例如:地理學(xué)上,李之藻譯刻過利瑪竇的世界地圖《坤輿萬國(guó)全圖》;生理學(xué)和醫(yī)學(xué)上,有鄧玉涵譯述的《泰西人身說概》和羅雅各所編的《人身圖說》引入了解剖學(xué)的概念;生物學(xué)上,利類思所寫的《獅子論》介紹了西方的動(dòng)物等等。除了自然科學(xué)的傳入,在語言學(xué)、文學(xué)、哲學(xué)等方面也有許多著作。在語言學(xué)方面,用拉丁字母為漢字注音,始自利瑪竇的《西字奇跡》(1605)。1625年,金尼閣在王徵協(xié)助與合作下,在利瑪竇拉丁字母拼音方案的基礎(chǔ)上,經(jīng)修改擴(kuò)充,金氏完成了《西儒耳目資》一書。[5]該書實(shí)則為一部拉丁拼音的漢字字典。在文學(xué)方面,則介紹和翻譯過《伊索寓言》。哲學(xué)方面,傅泛際、李之藻合譯的《名理探》和南懷仁譯的《窮理學(xué)》,輸入了亞里士多德的邏輯學(xué)。
三、小結(jié)
明末清初這兩百年間西學(xué)東漸,不能看作是單向的文化傳播或文化侵略,即由西向東,是西方文化、基督教文化向東方、向中國(guó)的傳播;西方人在這場(chǎng)傳播中是積極主動(dòng)的,乃至抱有侵略野心;就傳播結(jié)果而言,西方文化擴(kuò)張了自己的勢(shì)力,而中國(guó)文化受到?jīng)_擊,無真正意義上的融合可言。
這是一場(chǎng)中西平等和對(duì)話性質(zhì)的文化交流。西學(xué)的傳入使中國(guó)學(xué)者的視野得到了開闊;給明末清初的中國(guó)知識(shí)界傳來了新的知識(shí)信息,使得中國(guó)知識(shí)界出現(xiàn)了務(wù)實(shí)的學(xué)風(fēng);促進(jìn)了中國(guó)科學(xué)技術(shù)的發(fā)展;并對(duì)明末清初“經(jīng)世致用”思想的形成起到了推波助瀾的作用。綜上所述,此次綿延兩個(gè)世紀(jì)之久、以西方耶穌會(huì)士的傳教活動(dòng)為中介、伴有大量翻譯活動(dòng)產(chǎn)生的中西文化交流,是在和平、友好和平等的氣氛中進(jìn)行的,這是一次雙向互動(dòng)的文化交流?!拔鲗W(xué)東漸”加速了中國(guó)科學(xué)技術(shù)的發(fā)展;“東學(xué)西渡”則為歐洲中世紀(jì)末期的社會(huì)變革提供了重要條件。在明末清初這樣一個(gè)特定的歷史時(shí)期,產(chǎn)生了大量的中外譯作,它們無疑是人類最為珍貴和璀璨的文化遺產(chǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]張西平.中國(guó)與歐洲早期宗教和哲學(xué)交流史[M].北京:東方出版社,2001:4.
[2]馬祖毅.中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史(“五四”以前部分)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998:269.
[3]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海外語教育出版社,2000:63.
[4]馬祖毅.中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史(“五四”以前部分)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998:282.
[5]馬祖毅.中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史(“五四”以前部分)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998:293.
北方文學(xué)·上旬2017年14期