季德方
摘要:《國際歌》產(chǎn)生于法國大革命時(shí)期,在國際上享有盛譽(yù),因?yàn)樗菬o產(chǎn)階級(jí)的戰(zhàn)歌,在中國也擁有神圣崇高的地位。自從它誕生以來,就不斷被各國翻譯。中國的仁人志士在20世紀(jì)20年代就開始用中文翻譯《國際歌》,產(chǎn)生了很多不同的版本,這些歌詞音調(diào)鏗鏘,通俗易懂,極大地鼓舞了中國的革命戰(zhàn)士們,因此具有深遠(yuǎn)的意義。
關(guān)鍵詞:國際歌;中文;翻譯
廣為傳唱的《國際歌》誕生于1871年的法國,當(dāng)時(shí)爆發(fā)了舉世聞名的巴黎公社革命。無產(chǎn)階級(jí)在人類歷史上第一次掌握了政權(quán),革命者們?nèi)呵榧^。然而氣急敗壞的資產(chǎn)階級(jí)政府被公社的歷史壯舉嚇得魂飛魄散,于是反動(dòng)軍隊(duì)勾結(jié)普魯士,向公社猛撲過去,頓時(shí)美麗的巴黎血流成河,理想高漲的公社社員們終于因?yàn)楣巡粩潮姸鴫蚜覡奚祟惖谝粋€(gè)工人階級(jí)政權(quán)就這樣不幸夭折了。這時(shí),巴黎公社的政府委員、革命詩人歐仁·鮑狄埃悲痛萬分、義憤填膺,于是一氣呵成,寫下了這首氣壯山河、悲壯雄渾的戰(zhàn)歌,后經(jīng)工人作曲家狄蓋特為之譜上了慷慨激昂的曲子。從此,膾炙人口的《國際歌》便像插上了翅膀,響徹寰宇、震撼世界。
這首歌被譽(yù)為詩歌形式的《共產(chǎn)黨宣言》,在中國享有神圣崇高的地位。其歌詞內(nèi)容反映出馬克思主義的主要觀點(diǎn),如工人階級(jí)和勞動(dòng)人民要求得解放,只有丟掉幻想,自己起來鬧革命;革命的目的是打倒剝削者,摧毀舊社會(huì),創(chuàng)造新世界;全世界無產(chǎn)者要團(tuán)結(jié)起來,分清敵友,建立政黨,實(shí)現(xiàn)工農(nóng)聯(lián)盟,共同戰(zhàn)斗,共產(chǎn)主義理想最后一定會(huì)實(shí)現(xiàn)?!秶H歌》自從被翻譯到中國,就不知鼓舞了多少為革命拋頭顱灑熱血的仁人志士。它深受國人的青睞,先后有多人熱衷于它的中文翻譯。
最早是1920年10月,列悲翻譯成《勞動(dòng)歌》并發(fā)表在《勞動(dòng)者》上;緊接著,1920年11月由張?zhí)营z譯成《勞動(dòng)國際歌》并發(fā)表在《華工旬報(bào)》上;1921年9月由耿濟(jì)之、鄭振鐸譯成《第三國際黨的頌歌》并發(fā)表在《小說月報(bào)》上;再有,我黨早期杰出的領(lǐng)袖瞿秋白于1923年6月正式譯成《國際歌》,并發(fā)表在《新青年》上;還有蕭三、陳喬年在1923年也翻譯了《國際歌》。然而真正給《國際歌》配曲歌唱的只有后兩種,即瞿秋白、蕭三和陳喬年同年的譯詞。1939年,蕭三在呂驥、冼星海的協(xié)助下,對(duì)原來的譯詞進(jìn)行了幾次修改,成為國內(nèi)傳唱至60年代初的歌詞。1962年,中央廣播電臺(tái)和中國音樂家協(xié)會(huì)邀請(qǐng)有關(guān)專家以蕭三翻譯的《國際歌》為基礎(chǔ),對(duì)譯詞進(jìn)行了再次修改與訂正,最后在《人民日?qǐng)?bào)》上公布后便一直傳唱至今。修訂后的歌詞充分利用我國的成語,注意形象思維,繪聲繪色,音調(diào)鏗鏘,脫口而出,通俗易懂,便于歌唱。應(yīng)該說,修訂后的《國際歌》譯詞,不僅從忠實(shí)度方面來看,還是從譯文的精煉度方面來看,都可以說是一次大的飛躍。修改后的歌詞如下:
起來,饑寒交迫的奴隸,起來,全世界受苦的人!滿腔的熱血已經(jīng)沸騰,要為真理而斗爭!舊世界打個(gè)落花流水,奴隸們起來,起來!不要說我們一無所有,我們要做天下的主人!這是最后的斗爭!團(tuán)結(jié)起來,到明天,英特那雄納爾就一定要實(shí)現(xiàn)。從來就沒有什么救世主,也不靠神仙皇帝,要?jiǎng)?chuàng)造人類的幸福,全靠我們自己,我們要奪回勞動(dòng)果實(shí),讓思想沖破牢籠,快把那爐火燒得通紅,趁熱打鐵才能成功!最可恨那些毒蛇猛獸,吃盡了我們的血肉,一旦把它們消滅干凈,鮮紅的太陽照遍全球。
而瞿秋白翻譯的《國際歌》的歌詞是:
起來,受人侮辱咒罵的!起來,天下饑寒的奴隸!滿腔熱血沸騰,拼死一戰(zhàn)決矣。舊社會(huì)破壞得徹底,新社會(huì)創(chuàng)造得光華。莫道我們一錢不值,從今要普有天下。
不論是英雄,不論是天皇老帝,誰也解放不得我們,只靠我們自己。要掃盡萬重的壓迫,爭取自己的權(quán)利。趁這烘爐火熱,正好發(fā)憤錘礪。
只有偉大的勞動(dòng)軍,只有我世界的勞工,有這權(quán)利享用大地;那里容得寄生蟲!霹靂聲巨雷忽震,殘暴賊滅跡銷聲???!光華萬丈,照耀我紅日一輪。這是我們的最后決死爭,同英德納雄納爾人類方重興!這是我們的最后決死爭,同英德納雄納爾人類方重興!
從以上歌詞的對(duì)比,可以看出:
作為革命家和文人知識(shí)分子的瞿秋白,在那個(gè)風(fēng)雨如晦的上世紀(jì)20年代,懷著一顆憂國憂民之心,為了國家的獨(dú)立、民族的解放和拯救處于水深火熱中的勞苦大眾,不辭辛苦,嘔心瀝血,鞠躬盡瘁,死而后已。他同情下層受壓迫的苦難百姓,因此號(hào)召他們“起來”并“拼死一戰(zhàn)”,只有徹底破壞舊社會(huì),才能將“新社會(huì)創(chuàng)造得光華”!瞿秋白還義正辭嚴(yán)地發(fā)出“誰也解放不得我們,只靠我們自己”的吶喊!“霹靂聲巨雷忽震,殘暴賊滅跡銷聲”,作者運(yùn)用了古典式的對(duì)仗和比喻,以“霹靂”、“巨雷”象征“偉大的勞動(dòng)軍”,具有雷霆萬鈞的氣勢(shì)。而一唱三嘆的“這是我們的最后決死爭,同英德納雄納爾人類方重興!”正巧印證了作者自己的最后命運(yùn)!1935年6月18日,瞿秋白被國民黨反動(dòng)派殺害于福建長汀,他就義前還引吭高歌了俄文的《國際歌》!他已經(jīng)與《國際歌》同日月共光輝!
如今,《國際歌》的中文翻譯可謂層出不窮,但也是一個(gè)復(fù)雜而艱難的工作,因?yàn)楝F(xiàn)在傳唱的《國際歌》歌詞雖是集體智慧的結(jié)晶,但仍存在一些原則分歧,有待學(xué)術(shù)界繼續(xù)探討。其中的主要分歧有:
(1)沈大力認(rèn)為歌詞中“要為真理而斗爭”這句話“原文里壓根兒就沒有”,“是漢譯者編造出來的”。[1]
(2)沈?qū)毣J(rèn)為“舊世界打個(gè)落花流水”這句話翻譯得不忠實(shí),因?yàn)樵囊鉃椤芭f世界我們要徹底摧毀”。
(3)于光遠(yuǎn)認(rèn)為“不要說我們一無所有”這句話應(yīng)為“不要說我們一錢不值”,因?yàn)椤盁o產(chǎn)階級(jí)在革命中失去的只是鎖鏈,這個(gè)階級(jí)的本質(zhì)就是不占有任何生產(chǎn)資料,他們的特點(diǎn)正是‘一無所有,怎能譯成‘不要說我們一無所有呢?”[2]
(4)伍鐵平認(rèn)為“從來就沒有什么救世主,也不靠神仙皇帝”這兩句歌詞,沒有反映原文“無產(chǎn)階級(jí)如果不從緊緊束縛他們思想的神權(quán)、君權(quán)觀念和資產(chǎn)階級(jí)的蠱惑宣傳中解脫出來,是不能求得自身解放”的思想,建議按原文譯為:“從來沒有什么至高無上的救世主,既非天主和國王,也不是資產(chǎn)階級(jí)(政客)?!盵3]
(5)伍鐵平認(rèn)為“是誰創(chuàng)造了人類世界?是我們勞動(dòng)群眾”這兩句歌詞沒有反映原文關(guān)于工人和農(nóng)民相結(jié)合、組成無產(chǎn)階級(jí)政黨的重要思想。
盡管各位專家眾說紛紜,存在上述各種各樣的分歧或爭議,但1962年集體審定的譯詞從整體上來說基本忠實(shí)于原文的思想內(nèi)容,即達(dá)到了“神似”,已為大眾所熟悉和接受,應(yīng)予以充分肯定,但這并不妨礙從學(xué)術(shù)上繼續(xù)對(duì)《國際歌》的翻譯進(jìn)行研究和商討。
本來歌曲的翻譯就包括兩個(gè)要素,一是歌詞翻譯,詞多以詩的形式出現(xiàn);二是譯文配曲,原曲不變,譯詞與之相配。早期翻譯家嚴(yán)復(fù)說過:“譯事有三難:信、達(dá)、雅?!备枨枪┤烁璩淖髌罚窃姼枧c音樂的結(jié)合,也就是一種音樂文學(xué)。歌詞就是可唱的詩,好詩有美的聲韻,譯詩要保持原詩的聲韻之美,就很不容易了。歌詞翻譯是項(xiàng)特殊工作,難度極大,既要翻譯得準(zhǔn)確達(dá)意,保持韻律,又要上口自然,符合原曲的旋律和節(jié)奏。一般歌曲的節(jié)奏包括兩部分內(nèi)容:詩歌節(jié)奏和音樂節(jié)奏,只有當(dāng)這兩個(gè)節(jié)奏達(dá)到統(tǒng)一,才會(huì)使歌曲協(xié)調(diào)完美,所以翻譯歌詞就成了一種三維的填字難題。著名翻譯家兼音樂家薛范以近半個(gè)世紀(jì)的歌曲譯配經(jīng)驗(yàn)告訴我們:“如果以傳達(dá)歌詞的涵義、意境、意象之美和形式美作為標(biāo)準(zhǔn),那么大多數(shù)歌曲都是可譯的;如果以傳達(dá)歌詞的語音、音韻美為標(biāo)準(zhǔn),則所有的歌曲都是不可譯的。但是,失之東隅,收之桑榆,對(duì)于外文的語音和音韻的損失,我們可以通過漢語詩詞的語音和音韻來加以補(bǔ)償。如果說,翻譯總有失落的話,那么,好的翻譯作品在失落的同時(shí)還另有所得,這個(gè)‘得就是譯配者的二度創(chuàng)作所創(chuàng)造的藝術(shù)價(jià)值?!盵4]《國際歌》的翻譯無疑也是歌詞與樂曲的完美結(jié)合,詞能達(dá)意,曲能抒情,詞曲和諧,相得益彰。
《國際歌》譯介到中國后,無論對(duì)中國人民的革命斗爭還是社會(huì)主義建設(shè),都起到了莫大的鼓舞作用。1927年后,毛澤東主席在井岡山親自教唱《國際歌》,在1930年的一次進(jìn)軍途中,毛主席又寫下了《蝶戀花·從汀洲向長沙》的詞,贊揚(yáng)《國際歌》的革命鼓舞作用:
百萬工農(nóng)齊踴躍,
席卷江西直搗湘和鄂。
國際悲歌歌一曲,
狂飆為我從天落。
劉少奇主席在安源領(lǐng)導(dǎo)工人斗爭時(shí)也曾高唱《國際歌》鼓舞大家的斗志。周恩來總理則早在1920年留學(xué)法國時(shí),就用法語幫助革命青年學(xué)唱《國際歌》,解放后又親自多次指揮演唱,直到1976年1月病重垂危之時(shí),還在低聲吟唱,帶著“共產(chǎn)主義理想一定能實(shí)現(xiàn)”的必勝信念離開我們。在革命斗爭時(shí)期高唱《國際歌》英勇殺敵或慷慨就義的先烈,更是不計(jì)其數(shù)??梢哉f,在我國,《國際歌》和《義勇軍進(jìn)行曲》一樣,是影響很大的兩首革命歌曲。
有革命就有革命文學(xué)、革命詩歌。在歷次革命運(yùn)動(dòng)中,詩歌既是詩,也是歌,詩往往譜上曲,以利廣泛傳唱?!秶H歌》誕生于巴黎公社革命的血雨腥風(fēng)中,后來成為全世界無產(chǎn)階級(jí)反對(duì)資產(chǎn)階級(jí)的戰(zhàn)歌。就像無產(chǎn)階級(jí)終將戰(zhàn)勝資產(chǎn)階級(jí)一樣,社會(huì)主義和共產(chǎn)主義最后也必將戰(zhàn)勝資本主義,它是馬克思主義薪火相傳的火種,在泥濘坎坷的漫漫寒夜中促使夜行人戰(zhàn)勝恐懼并高歌猛進(jìn)!因此,《國際歌》也必將在更大的時(shí)空范圍內(nèi)繼續(xù)發(fā)揮它的作用與影響。即使在如今這個(gè)物質(zhì)文明高度發(fā)達(dá)的現(xiàn)代社會(huì),《國際歌》依然可以激勵(lì)生活在底層的人們:只要通過自己的不懈奮斗,并懷著堅(jiān)強(qiáng)的意志和必勝的信念,就能掙脫出生存的困境,逐步將夢(mèng)想變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)?!秶H歌》作為精神的動(dòng)力源泉,必將綿延不絕、流芳百世!
參考文獻(xiàn):
[1]沈大力.兩代人的過往[N].文藝報(bào),1998.
[2]于光遠(yuǎn) .《國際歌》中譯文改動(dòng)真相 [J]. 學(xué)術(shù)界,2001.
[3]伍鐵平.國際歌:注釋和研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1982.
[4]薛范.歌曲翻譯理論與實(shí)踐[M].武漢:湖北教育出版社,2002.
北方文學(xué)·上旬2017年21期