国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論《扶?!酚⒆g本中的創(chuàng)造性叛逆

2017-08-10 00:11趙穎惠
青年文學(xué)家 2016年33期
關(guān)鍵詞:扶桑譯者

摘要:在翻譯過程中譯者身兼雙重身份,既是原作的讀者,又是譯作的創(chuàng)造者。譯者在翻譯過程中勢(shì)必受到其自身的能力、翻譯觀等因素的影響,不可避免的對(duì)原作進(jìn)行一定的改動(dòng),這勢(shì)必引起創(chuàng)造性叛逆。小說(shuō)《扶?!肥侵乱泼褡骷覈?yán)歌苓的代表作,對(duì)早期移民經(jīng)驗(yàn)和中西文化沖突有著深刻揭露,在北美華文流散文學(xué)史上具有重要地位。本文將分析文中部分的創(chuàng)造性叛逆。

關(guān)鍵詞:創(chuàng)造性叛逆;《扶?!?;譯者

作者簡(jiǎn)介:趙穎惠(1992-),女,湖南岳陽(yáng)人,就讀于湘潭大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究生,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐方向。

一、《扶?!分袀€(gè)人意象上的創(chuàng)造性叛逆

譯者Cathy Silber在翻譯過程中對(duì)于原作中符合西方強(qiáng)勢(shì)文化認(rèn)知的中國(guó)形象,她采取了忠實(shí)翻譯;但對(duì)于原作中顯露的反東方主義傾向,則采取了刪譯和簡(jiǎn)化策略。因此,中外評(píng)論者對(duì)扶桑這個(gè)人物的理解大相徑庭。

在文中,嚴(yán)歌苓賦予了扶桑這個(gè)形象很多女性主義特性,如扶桑的自然原始和內(nèi)心平靜、寬恕等。但是譯本中這些特性都遭到了譯者不同程度的刪譯和簡(jiǎn)化。本文僅以“寬恕”為例進(jìn)行分析。

嚴(yán)歌苓筆下的女性往往寬恕男性,即使是對(duì)她們進(jìn)行性侵犯的男性,她們并沒有把男性迫害的行為當(dāng)作對(duì)自己的傷害,這一點(diǎn)在扶桑身上體現(xiàn)的很明顯,嚴(yán)歌苓指出,“對(duì)于男性也好,對(duì)于強(qiáng)迫她的人也好,對(duì)于踐踏她的人也好,她都用一種悲憫和寬容的態(tài)度來(lái)接受所有的這些所作所為,她允許這些惡的東西存在。我覺得這種寬容和接納是一種佛性的表現(xiàn)”(嚴(yán)歌苓等,2006:6)。具體來(lái)說(shuō),扶桑寬恕跟其他白人一起輪奸她的情人克里斯,等等。比如:

原文:他不知道這個(gè)女人是什么。她有圣母一般的寬容?還是她編織了天羅地網(wǎng),讓他連人帶心一塊兒栽進(jìn)來(lái),永生永世逃不出去?(2012:253)

譯文:Who wasthiswoman?A saintwho could forgive anythings Or a hunter who set such good traps that he would never escape?(2001:249)

原文中關(guān)于寬恕的粗體部分得到了忠實(shí)的翻譯??死锼乖诒﹣y中侵犯了扶桑,流了滿臉淚水,而扶桑只是安然的跪了下來(lái),為他擦掉淚水。她跪著,再次寬容了世界,寬容了附加在她生命里的無(wú)數(shù)丑惡。

很多宗教都推崇“寬恕”,比如佛教、猶太教等。因?yàn)樽g者Silber母親是猶太人,考慮到寬恕德國(guó)納粹分子構(gòu)成猶太人身份的一個(gè)重要成分,譯者Silber的猶太人身份或許導(dǎo)致了她欣賞“寬恕”這個(gè)概念。而且Silber在其學(xué)術(shù)文本中明確表示了尊重他者的立場(chǎng),以及抵制“話語(yǔ)殖民”。所以在某些情況下忠實(shí)翻譯了凸顯扶桑寬恕的例子。

二、結(jié)語(yǔ)

二十世紀(jì)七十年代出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”后,翻譯不再只關(guān)注傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)方向,也不再要求譯作和原作的語(yǔ)言“對(duì)等”,開始思考?xì)v史文化因素的影響,從而揭露出在文化互滲的過程中不同文化交流時(shí)所產(chǎn)生的碰撞和差異。翻譯,尤其是文化翻譯,因其作為跨學(xué)科、跨文化、跨時(shí)空、跨語(yǔ)言的翻譯活動(dòng),譯者的創(chuàng)造性叛逆已成為翻譯不可避免的本質(zhì)特征。有時(shí)候譯者的創(chuàng)造性叛逆會(huì)給譯作帶來(lái)意想不到的新效果。

猜你喜歡
扶桑譯者
緣何“問道扶?!?——留學(xué)生如是說(shuō)
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
“扶?!眹?guó)到底在哪里?
論新聞翻譯中的譯者主體性
書屋(2017年1期)2017-02-17
無(wú)愛的幸福
計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)對(duì)譯者的影響
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
漢語(yǔ)新詩(shī)英譯:理解之殤與譯者之任
悲哀的憐憫