国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢英交傳過程中母語遷移對(duì)口譯績(jī)效的影響

2017-08-10 02:46周翠琳諶莉文
現(xiàn)代語文 2017年7期

周翠琳+諶莉文

摘 要:漢英交傳過程中,漢語母語者的漢語使用習(xí)慣會(huì)直接影響第二語言即英語的習(xí)得,并對(duì)其起到積極促進(jìn)或消極干擾作用,從而影響口譯質(zhì)量。本文針對(duì)以漢語為母語的口譯學(xué)員口譯過程中的原型失誤現(xiàn)象,通過數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),考察母語思維原型在漢英交傳過程中的表現(xiàn)形式,并通過組間實(shí)證研究,深入探討母語遷移與口譯績(jī)效的相關(guān)性。研究發(fā)現(xiàn),受原型思維影響,漢英交傳過程中母語遷移主要在詞法和句法兩個(gè)方面影響口譯績(jī)效,分別表現(xiàn)為時(shí)態(tài)、詞、詞性、單復(fù)數(shù),以及動(dòng)賓結(jié)構(gòu)和主謂結(jié)構(gòu)等方面的影響。

關(guān)鍵詞:漢英交傳 母語遷移 原型失誤 口譯績(jī)效

一、引言

交傳過程中,各種因素導(dǎo)致口譯績(jī)效發(fā)生變化,從而影響口譯質(zhì)量,母語遷移便是其中的一個(gè)影響因素。

過去的五十年中,母語遷移的理論研究經(jīng)歷了以下幾個(gè)階段:從最初的行為主義“刺激—反應(yīng)”論,到心靈主義遷移最小論,發(fā)展至心理語言學(xué)的連通主義。Lado在《跨文化語言學(xué)》中提出:在第二語言習(xí)得的環(huán)境中,學(xué)習(xí)者廣泛地依賴已掌握的母語,并經(jīng)常把母語中的語言形式、意義與母語相聯(lián)系的文化遷移到第二語言習(xí)得中去。

母語遷移對(duì)翻譯影響的研究主要集中在漢英翻譯過程中,分布在詞匯和語法兩方面,這兩個(gè)方面貫穿于正、負(fù)遷移現(xiàn)象之中。翻譯過程的母語遷移主要體現(xiàn)在詞匯和詞義的選擇、詞匯搭配以及句法等語言層面上。(張季紅,2005)

目前,母語遷移研究面臨的主要問題仍是重在描寫與解釋(Ellis,1985;Odlin,1989等),缺乏定量數(shù)據(jù)支持,學(xué)術(shù)界尚未提出系統(tǒng)、有效的教學(xué)模式來發(fā)揚(yáng)母語遷移的正面影響,規(guī)避其負(fù)面干擾。同時(shí),近年來隨著認(rèn)知語言學(xué)的發(fā)展,學(xué)術(shù)界更傾向于闡釋母語遷移現(xiàn)象背后的認(rèn)知理據(jù)(王文宇、文秋芳,2002;楊懷恩,2008等),但卻缺乏有力、有效的認(rèn)知理論作為依托。目前,母語遷移現(xiàn)象對(duì)語言轉(zhuǎn)換影響的研究大多集中于大中學(xué)生寫作表達(dá)能力(葛麗蓮,2003;熊金芳,2007等),鮮有針對(duì)接受過正規(guī)培訓(xùn)的以漢語為母語的口譯學(xué)員的調(diào)查研究。

鑒于此,我們搜集英語專業(yè)本科生和研究生的共計(jì)84份口譯測(cè)試音頻作為統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)庫,針對(duì)以漢語為母語的口譯學(xué)員口譯過程中的原型失誤,觀察數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)詞類和句法現(xiàn)象方面的錯(cuò)誤,結(jié)合問卷調(diào)查,考察母語思維原型在英漢、漢英交傳過程中的表現(xiàn)形式,并通過組間對(duì)比,深入探討母語遷移與口譯績(jī)效的相關(guān)性,以期獲得以漢語為母語的口譯學(xué)員交傳過程中母語遷移對(duì)譯入語理解與表達(dá)的影響,最后分析造成母語遷移性口譯失誤的原因。期望通過獲取以漢語為母語的口譯學(xué)員交傳過程中母語遷移對(duì)其績(jī)效水平影響的詳細(xì)指標(biāo),為口譯培訓(xùn)和口譯實(shí)踐提供削弱母語負(fù)遷移對(duì)績(jī)效水平的影響的應(yīng)用策略。

二、理論背景

(一)原型—模型翻譯理論

傳統(tǒng)的語言學(xué)派翻譯理論跟結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)一樣,是建立在經(jīng)典范疇觀之上的,有著很大的局限性。自20世紀(jì)80年代以來,國外不少翻譯研究者開始把原型理論引入翻譯研究,取得了可喜的成就(Snell-Hornby,1988;Neubert&Shreve,1992等)。他們通過理論演繹和實(shí)證研究表明:翻譯是一個(gè)原型范疇,對(duì)源語語篇及譯語語篇采取原型分析更為有效,翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)決不能理解為必要充分條件,而是原型范疇的各個(gè)屬性特征。此外,后殖民翻譯研究中的雜合理論也從一定程度上為翻譯研究的原型觀提供了佐證(Bhabha,1994)。把翻譯看成是原型范疇的原型翻譯觀有助于拓寬研究視野,深化對(duì)翻譯本體的認(rèn)識(shí),從而打破一些人為設(shè)定的藩籬,指導(dǎo)翻譯研究,尤其是描寫解釋性翻譯研究,并最終指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。

(二)母語遷移理論

在外語習(xí)得中,母語對(duì)學(xué)習(xí)者的影響是一種普遍存在的現(xiàn)象,已引起了學(xué)術(shù)界越來越廣泛的關(guān)注和重視(Corder,1973;Kranshen,1983等),這種現(xiàn)象在心理學(xué)上被稱為“母語遷移”現(xiàn)象。根據(jù)“母語遷移”理論,在第二語言的習(xí)得過程中,學(xué)習(xí)者的第一語言即母語的使用習(xí)慣會(huì)直接影響第二語言的習(xí)得,并對(duì)其起到積極促進(jìn)或消極干擾的作用(Lado,1957)。根據(jù)教育心理學(xué)的原理(Thorndike,1913),母語對(duì)外語習(xí)得產(chǎn)生有益、積極的影響叫作正遷移,它能促進(jìn)學(xué)習(xí)者對(duì)外語的掌握與運(yùn)用;反之,母語對(duì)外語習(xí)得產(chǎn)生不利的、消極的影響叫作負(fù)遷移,是學(xué)習(xí)者掌握和運(yùn)用外語的障礙。在習(xí)得過程中,正、負(fù)遷移同時(shí)存在并共同作用于外語習(xí)得。

三、數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)

(一)調(diào)查對(duì)象

本次課題的調(diào)查對(duì)象為接受過口譯培訓(xùn)和口譯實(shí)戰(zhàn)的浙江工商大學(xué)英語專業(yè)三年級(jí)學(xué)生和MTI口譯學(xué)員。其中本科生組共67份音頻,研究生組共17份音頻,共計(jì)84份口譯測(cè)試音頻作為統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)庫。

(二)調(diào)研方法

1.數(shù)據(jù)采集

將學(xué)生分為兩組,分別為本科生和研究生,以兩組學(xué)生的口譯測(cè)試音頻作為統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)庫,主要針對(duì)詞類和句法錯(cuò)譯現(xiàn)象,展開數(shù)據(jù)調(diào)研。而這種錯(cuò)誤分析理論的最早倡導(dǎo)者是Corder(1967)。其錯(cuò)誤分析理論認(rèn)為母語干擾并非錯(cuò)誤的唯一來源,也無法進(jìn)行預(yù)測(cè),有很大的局限性。它是對(duì)學(xué)習(xí)者的實(shí)際語言錯(cuò)誤進(jìn)行分析,并對(duì)其采取寬容的態(tài)度,是對(duì)母語遷移理論的一種補(bǔ)充說明。

2.數(shù)據(jù)分析

對(duì)所采集的各項(xiàng)數(shù)據(jù)使用統(tǒng)計(jì)工具SPSS 12.0進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,制定數(shù)據(jù)分析的分類標(biāo)準(zhǔn)及范圍,提出數(shù)據(jù)分析的可行性指標(biāo),分析母語遷移的表現(xiàn)形式、母語遷移與績(jī)效的相關(guān)性以及造成母語遷移的原因,并對(duì)數(shù)據(jù)的真實(shí)性進(jìn)行驗(yàn)證。

3.提出建議

基于對(duì)數(shù)據(jù)的分析,找出造成母語遷移的原因以及母語遷移對(duì)于績(jī)效水平的影響。并提出可以減少母語負(fù)遷移現(xiàn)象對(duì)績(jī)效水平影響的方法,提高學(xué)生以及譯員在交傳過程中的績(jī)效水平。

(三)調(diào)研結(jié)果

1.此漢英交傳錯(cuò)誤分析語料選自67名商務(wù)英語專業(yè)三年級(jí)學(xué)生的漢英交傳測(cè)試,考察內(nèi)容是總共約150詞的11句漢英翻譯。endprint

2.此漢英交傳錯(cuò)誤分析語料選自17名MTI口譯學(xué)員的漢英交傳測(cè)試,考察內(nèi)容是總共約150詞的6句漢英翻譯。

第一,從統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)來看,本科生組897個(gè)錯(cuò)誤中,有707個(gè)錯(cuò)誤由母語干擾所引起,占總體錯(cuò)誤的78.81%;研究生組193個(gè)錯(cuò)誤中,有129個(gè)錯(cuò)誤由母語干擾所引起,占總體錯(cuò)誤的73.57%,這說明漢英交傳過程中學(xué)生受母語遷移影響很大。

第二,從統(tǒng)計(jì)結(jié)果來看,本科生組和研究生組的最終統(tǒng)計(jì)結(jié)果相似。詞類錯(cuò)誤占總體錯(cuò)誤比例最高,是漢英交傳過程中受母語遷移影響最主要的方面。盡管句法錯(cuò)誤占總體錯(cuò)誤比例相對(duì)較低,但它也是受到母語遷移影響的其中一個(gè)方面。

第三,在詞類錯(cuò)誤中,名詞錯(cuò)誤和動(dòng)詞錯(cuò)誤占總體錯(cuò)誤的比例最高,分別為:本科生組名詞錯(cuò)誤占25.53%,動(dòng)詞錯(cuò)誤占33.89%;研究生組名詞錯(cuò)誤占31.09%,動(dòng)詞錯(cuò)誤占19.69%。

第四,在句法錯(cuò)誤中,本科生組句子少譯占總體錯(cuò)誤的比例最高,為7.25%,句子錯(cuò)譯次之,為5.69%,這說明本科生在漢英交傳過程中少譯、錯(cuò)譯的現(xiàn)象較為嚴(yán)重;研究生組句子錯(cuò)譯排第二,為9.33%,句子少譯占第三,為6.74%,這說明研究生在漢英交傳過程中錯(cuò)譯的現(xiàn)象較為嚴(yán)重。

四、結(jié)果分析

(一)詞法方面的母語遷移分析

1.時(shí)態(tài)錯(cuò)譯

漢語基本上是借助詞匯來表示各種時(shí)間和動(dòng)作的,漢語動(dòng)詞除了有“著”“了”“過”的若干說法與英語的進(jìn)行時(shí)、完成時(shí)或過去時(shí)相對(duì)外,別無其他與英語相對(duì)應(yīng)的時(shí)體形式;而英語不僅有時(shí)態(tài),而且種類繁多,區(qū)分細(xì)微,習(xí)慣性強(qiáng)。英語就是通過這些固定的語法手段將動(dòng)作的進(jìn)行過程與狀況描繪得更準(zhǔn)確更精細(xì)。正是由于漢語和英語在時(shí)態(tài)表達(dá)上的差異導(dǎo)致了學(xué)生容易在翻譯過程中造成時(shí)態(tài)的錯(cuò)譯。從統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)來看,本科生組動(dòng)詞時(shí)態(tài)錯(cuò)誤占所有詞法錯(cuò)誤的20.51%,占比第一,研究生組動(dòng)詞時(shí)態(tài)錯(cuò)誤占所有詞法錯(cuò)誤的11.67%,占比第三。這說明隨著經(jīng)驗(yàn)的增加,學(xué)生在翻譯動(dòng)詞時(shí)態(tài)這一方面有了較大改善。但是兩個(gè)組別在時(shí)態(tài)錯(cuò)譯這個(gè)方面的占比仍然較大,母語遷移對(duì)漢英語時(shí)態(tài)的轉(zhuǎn)化影響較大。

2.詞的錯(cuò)譯

漢英兩種語言之間的詞匯并非完全對(duì)應(yīng),一個(gè)漢語詞語往往包括很多語義,而英語卻是將單詞的用法分得很細(xì)致,這使得學(xué)生在漢英翻譯的選詞過程中不能根據(jù)詞匯搭配選擇最合適的英語單詞,造成目標(biāo)語的錯(cuò)譯。并且學(xué)生很容易生搬硬套,把漢英詞義簡(jiǎn)單地等同起來,造成詞的錯(cuò)譯。從統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)來看,本科生組各詞類,包括名詞、動(dòng)詞、數(shù)詞、形容詞、副詞、介詞和冠詞的錯(cuò)譯總數(shù)占詞法總錯(cuò)誤的29.26%;研究生組各詞類錯(cuò)譯總數(shù)占詞法總錯(cuò)誤的29.17%。兩組學(xué)生的錯(cuò)譯比例均接近1/3,這說明盡管隨著知識(shí)水平的提高和經(jīng)驗(yàn)的增加,學(xué)生在詞的錯(cuò)譯方面的問題依然根深蒂固,這值得我們深思。同時(shí)也反映出母語遷移對(duì)詞的翻譯有很大的影響。

3.詞性錯(cuò)譯

漢語和英語在詞性上有很明顯的差別。漢語多類似于孤立語,英語則含有較多的綜合語成分。因此漢語結(jié)構(gòu)相對(duì)來說比較松散,缺少嚴(yán)格意義的形態(tài)變化,然而英語有較多的詞性變化,不同詞性之間的詞也能很容易地進(jìn)行相互轉(zhuǎn)換。而漢英兩種語言在詞性上的差異使得學(xué)生在漢英交傳這個(gè)緊張的環(huán)境中不能很快地將中文母語的語境轉(zhuǎn)換成英文目標(biāo)語的語境,最終導(dǎo)致詞性錯(cuò)誤。從統(tǒng)計(jì)結(jié)果來看,本科生組詞性錯(cuò)譯總數(shù)達(dá)61個(gè),占詞法錯(cuò)誤總數(shù)的9.20%,研究生組的詞性錯(cuò)譯總數(shù)達(dá)5個(gè),占詞法錯(cuò)誤總數(shù)的4.17%,這說明隨著經(jīng)驗(yàn)的增加和知識(shí)水平的提高,學(xué)生會(huì)減少在詞性錯(cuò)譯方面的所犯的錯(cuò)誤。但不可否認(rèn)詞性錯(cuò)譯仍然是學(xué)生漢英交傳過程中容易出現(xiàn)的一個(gè)問題,母語遷移仍舊會(huì)導(dǎo)致學(xué)生詞性的錯(cuò)譯。

4.詞的單復(fù)數(shù)錯(cuò)譯

漢語和英語在詞的單復(fù)數(shù)方面有顯著的區(qū)別。因?yàn)橛⒄Z的前身——古英語屬于屈折語,這種語言的特點(diǎn)之一就是單詞形態(tài)變化非常多樣,英語單詞從單數(shù)形式轉(zhuǎn)換成復(fù)數(shù)形式的單詞寫法顯然不同。而漢語屬于孤立語,這種語言的特點(diǎn)就是沒有單復(fù)數(shù)的區(qū)別。這種母語與目標(biāo)語的差別會(huì)使學(xué)生在漢英交傳過程中受到母語思維和母語語境的影響,翻譯成英文時(shí),不能選擇正確的形式。從統(tǒng)計(jì)結(jié)果來看,本科生組詞的單復(fù)數(shù)錯(cuò)譯總數(shù)為73個(gè),占詞法錯(cuò)誤總數(shù)的11.01%,研究生組詞的單復(fù)數(shù)錯(cuò)譯總數(shù)為14個(gè),占總數(shù)的11.67%,其錯(cuò)譯比例都超過1/10。這說明盡管研究生相比較本科生而言,在翻譯領(lǐng)域的理論知識(shí)和實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)都要更多,但是詞性錯(cuò)譯的問題仍然根深蒂固。

5.動(dòng)詞錯(cuò)譯的類型

從統(tǒng)計(jì)結(jié)果來看,動(dòng)詞的錯(cuò)譯毫無疑問是所有詞法錯(cuò)譯中比例較大的一部分。本科生組動(dòng)詞錯(cuò)譯總數(shù)達(dá)304個(gè),占所有詞法錯(cuò)誤的45.85%,研究生組的動(dòng)詞錯(cuò)譯總數(shù)達(dá)38個(gè),占總數(shù)的31.67%。這說明學(xué)生在動(dòng)詞錯(cuò)譯方面的問題會(huì)隨著知識(shí)水平和經(jīng)驗(yàn)的增加而減少。從動(dòng)詞的統(tǒng)計(jì)結(jié)果來看,及物動(dòng)詞的錯(cuò)譯總數(shù)最多,兩組分別占43.42%和52.63%;不及物動(dòng)詞次之,兩組分別占26.64%和28.95%。由于漢語中的動(dòng)詞多數(shù)是及物動(dòng)詞,只有極少數(shù)是不及物動(dòng)詞,而英語并不存在這種情況。有些動(dòng)詞在漢語中是及物動(dòng)詞,在英語中是不及物動(dòng)詞,有些動(dòng)詞在漢語中是不及物動(dòng)詞,在英語中是及物動(dòng)詞。因此,在漢英交傳過程中,學(xué)生很容易將及物動(dòng)詞和不及物動(dòng)詞譯錯(cuò)。

(二)句法方面的母語遷移分析

漢語重意合,句子之間???jī)?nèi)部的邏輯關(guān)系聯(lián)系在一起,所謂“形散而神聚”;而英語重形合,句與句之間往往靠各種語言形式緊密結(jié)合。這種漢英語言的差異使得學(xué)生在句法層面容易產(chǎn)生母語遷移現(xiàn)象,影響口譯績(jī)效。從統(tǒng)計(jì)結(jié)果來看,在確定是由母語遷移造成影響的句法錯(cuò)誤中,動(dòng)賓結(jié)構(gòu)和主謂結(jié)構(gòu)的錯(cuò)誤總數(shù)占比最高,本科生組分別為11.97%和14.53%,研究生組分別為28.77%和13.70%。這表明盡管研究生的專業(yè)知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)都比本科生豐富,但句法層面的翻譯技能仍然沒有得到較大的改善。這也說明了母語遷移在句法層面對(duì)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)和主謂結(jié)構(gòu)影響較大。endprint

(三)錯(cuò)誤原因分析

總的來說,漢英兩個(gè)民族的原型思維的不同造成語言形式上的不同和習(xí)慣性錯(cuò)誤。

1.抽象思維與形象思維

中國人重視形象思維,擅長(zhǎng)使用形象的語言表達(dá)抽象概念。而以英語為母語者重視抽象思維,擅長(zhǎng)使用抽象概念表達(dá)具體事物。語言上英語常常使用大量含義模糊、指稱籠統(tǒng)的抽象名詞來表達(dá)復(fù)雜的理性概念,給人一種“虛、暗、曲、隱”的感覺。這對(duì)習(xí)慣于形象思維的中國人來說,既有理解上的困難,又有表達(dá)上的困難。這使得學(xué)生在漢英交傳的過程中容易受到漢英兩種不同思維的影響而造成母語遷移,從而對(duì)口譯績(jī)效造成影響。

2.主體和客體的輕重思維

中國人看事物習(xí)慣于把主觀事物放在第一位,所以漢語中多用主動(dòng)形式。而英語國家的人看事物的角度總是把客觀事物放在第一位,因此英語中多用無生命名詞充當(dāng)主語,被動(dòng)形式使用也很多。這種主體和客體輕重思維上的差異導(dǎo)致的母語遷移現(xiàn)象在本次漢英交傳過程中非常顯著。這說明學(xué)生在兩種語言轉(zhuǎn)換的過程中尚不能完全掌握主客體轉(zhuǎn)換的規(guī)律。

3.形式思維和邏輯思維

漢語重視辯證思維,語言形式受意念引導(dǎo),邏輯常常在字里行間,句子與句子的聯(lián)系沒有英語那種形式上的完美,即漢語句子結(jié)構(gòu)往往很松散,就是平常說的漢語是“意合”的語言。英語重視形式邏輯,句子結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜,一環(huán)套一環(huán),即運(yùn)用各種有形的手段將句法成分連接成一個(gè)邏輯形式非常嚴(yán)密的整體,就是平常說的英語是“形合”的語言。漢語的形式思維和英語的邏輯思維的差別對(duì)口譯績(jī)效的影響也非常顯著。學(xué)生應(yīng)該在學(xué)習(xí)漢英交傳的過程中注重形式思維和邏輯思維的靈活轉(zhuǎn)換。

五、結(jié)語

研究發(fā)現(xiàn),在漢英交傳過程中母語遷移對(duì)口譯績(jī)效的影響主要在詞法和句法兩個(gè)方面,其中對(duì)詞法的影響集中在四個(gè)方面:時(shí)態(tài)錯(cuò)譯、詞的錯(cuò)譯、詞性錯(cuò)譯以及詞的單復(fù)數(shù)錯(cuò)譯;對(duì)于句法的影響集中在兩個(gè)方面,分別為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)和主謂結(jié)構(gòu)。究其原因,主要是漢英兩個(gè)民族原型思維的不同造成語言形式上的不同和習(xí)慣性錯(cuò)誤。因此在漢英交傳學(xué)習(xí)過程中,必須采取一定策略,使以漢語為母語的口譯學(xué)員減少因?yàn)槟刚Z遷移導(dǎo)致對(duì)譯入語的理解與表達(dá)造成的影響。

(本文為國家社科基金“以漢語為母語的口譯學(xué)員概念框架構(gòu)建障礙研究”[項(xiàng)目編號(hào):12BYY022]。)

參考文獻(xiàn):

[1]Bhabha,H.K.The Location of Culture[M].London and NewYork:Routledge,1994:156-157.

[2]Corder,S.P.Introducing Applied Linguistics[M].Harmond-sworth:Penguin Books Ltd,1973.

[3]Ellis,R.Understanding Second Language Acquisition[M].Oxford:Oxford University Press,1985.

[4]Kranshen,S.T.Terrell.The Natural Approach[M].Oxford:Pergam on Press Ltd,1983.

[5]Lado,R.A.Linguistics Cultures:Applied Linguistics for Language Teachers[M].Ann Arbor:University of Michigan Press,1957.

[6]Neubert,A.&G.M.Shreve.Translation as Text[M].Kent:The Kent University Press,1992.

[7]Odlin,T.Language Transfer[M].Cambridge:Cambridge University Press,1989.

[8]Snell-Hornby,M.Translation Studies:An Integrated Approach[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1988.

[9]葛麗蓮.母語遷移對(duì)中國學(xué)生英語表達(dá)的影響[J].首都師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003,(4):50-52.

[10]桑代克.教育心理學(xué)概論[M].北京:商務(wù)印書館,1928.

[11]涂慧娟.英漢語篇章句式結(jié)構(gòu)的對(duì)比[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(10):131.

[12]王文宇,文秋芳.母語思維與二語寫作——大學(xué)生英語寫作過程研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(4):64-67+76.

[13]熊金芳.中學(xué)生英語寫作中的母語負(fù)遷移現(xiàn)象研究[D].武漢:華中師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2007.

[14]許余龍.對(duì)比語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

[15]楊懷恩.思維與句式結(jié)構(gòu)及特有句式翻譯[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(2):102-106.

[16]張季紅.翻譯:利用母語促進(jìn)外語教學(xué)的有效手段[J].上海翻譯,2005,(1):40-43.

[17]趙聯(lián)斌,劉治.原型—模型翻譯理論[M].北京:國防工業(yè)出版社,2009.

(周翠琳 諶莉文 浙江杭州 浙江工商大學(xué)外國語學(xué)院 310018)endprint

南投县| 正蓝旗| 绿春县| 宜城市| 定兴县| 莎车县| 桑植县| 任丘市| 民丰县| 张家港市| 松江区| 赤峰市| 合阳县| 辛集市| 岳阳市| 和静县| 衡水市| 兴安盟| 泰来县| 任丘市| 阿瓦提县| 托克逊县| 乌拉特中旗| 南陵县| 浦城县| 丽水市| 屯门区| 电白县| 青州市| 台北县| 永嘉县| 甘洛县| 岢岚县| 灌阳县| 冀州市| 德清县| 绵阳市| 民勤县| 仙游县| 定远县| 正定县|