国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析外來詞的判定標(biāo)準(zhǔn)

2017-08-10 02:12王寧陳家寧
現(xiàn)代語文 2017年7期
關(guān)鍵詞:外來語外來詞

王寧+陳家寧

摘 要:漢語學(xué)界關(guān)于外來詞的研究在其來源、所屬范疇、分類方式和認(rèn)可程度等方面基本達(dá)成一致,但對于意譯詞、仿譯詞、字母詞和日源漢字詞是否屬于外來詞范疇則存在分歧。經(jīng)過梳理分析,本文認(rèn)為意譯詞和仿譯詞不能算作外來詞的一部分,日源漢字詞可以算作一種特殊形式的外來詞,而字母詞能否算作外來詞需要區(qū)別對待。

關(guān)鍵詞:外來詞 判定標(biāo)準(zhǔn) 外來語

一、關(guān)于“外來語”“借詞”與“外來詞”術(shù)語的區(qū)分

關(guān)于外來詞的判定標(biāo)準(zhǔn),學(xué)術(shù)界一直存在著爭議。不同的學(xué)者采用不同的術(shù)語指稱外來詞,各自定義的內(nèi)涵和外延也不盡相同。

漢語學(xué)界常把“外來語”和“外來詞”混為一談,不相區(qū)分。一般認(rèn)為,“外來語”由章太炎從日語中借入。章太炎(1902)在《訄書》中提到:“如外來語,破純粹之國語而駁之,亦非盡人理解,有時勢所逼迫,非他語可以傭代,則用之可也……”[1]這說明“外來語”術(shù)語是在當(dāng)時社會的特殊環(huán)境影響下而不得不使用的詞。受此影響,此后的一些著作使用“外來語”來命名,比如:胡行之《外來語辭典》、岑麒祥《漢語外來語詞典》、胡曉清《外來語》等。此外,《國語日報外來語詞典》“說明”部分提及“外來語”是“外來語詞”的簡稱,認(rèn)為“外來語”就是“外來語詞”[2]。后來,史有為(2000)在《漢語外來詞》中提到“外來詞”也叫“外來語”,認(rèn)為“外來語”與“外來詞”是相同的[3]。各個學(xué)者說法不一,但都沒有進行確切的區(qū)分。這與在引進時受日語的影響是分不開的,日語中的“外來語”就是“外來詞”。

“借詞”對應(yīng)英文單詞“l(fā)oanword”。最初不少學(xué)者對“借詞”和“外來詞”進行了詳細(xì)的區(qū)分。高名凱、劉正埮(1958)在《現(xiàn)代漢語外來詞研究》中指出:“外來詞是外語來源的本語言的詞,而借詞是借用外語的詞;詞還是外語的,只是拿來借用而已。在吸收外語的詞的過程當(dāng)中有的時候,先借用外語的詞,再慢慢改造為外來詞?!盵4](P13)孫常敘(1956)也把外來詞分為借詞和譯詞兩大類,認(rèn)為外來詞包含借詞,借詞是直接從別的民族語言借來,基本保存外國語詞原有的語言形式的詞[5]。但近些年來,學(xué)界逐漸淡化區(qū)分“借詞”和“外來詞”這兩個概念的不同。許多學(xué)者將“外來詞”和“借詞”這兩個術(shù)語不作區(qū)分,同等并用。黃伯榮、廖序東(2002)在《現(xiàn)代漢語》中指出外來詞也叫借詞[6](P312)。陳原(2000)在《社會語言學(xué)》中指出:“借詞,有時稱為外來詞?!盵7](P323)后來很多學(xué)者認(rèn)為沒有必要對這二者的概念作過多的區(qū)分。在漢語里這兩者名稱的不同,是因為其命名方式的不同?!巴鈦碓~”是針對詞的來源而命名的,“借詞”則是針對詞借用的過程來命名的,而兩者的內(nèi)涵大致相同,不用進行過多的區(qū)分。

“外來詞”的說法大致是在20世紀(jì)50年代由學(xué)者們提出,在高名凱、劉正埮(1958)《現(xiàn)代漢語外來詞研究》中正式使用。隨后“外來詞”廣泛使用,并成為使用最廣,比較占優(yōu)勢的一個術(shù)語,許多詞匯學(xué)教材、論文以及專著都以此為名。此外,學(xué)者們出于不同的考慮和從不同的角度出發(fā),提出了一些其他術(shù)語。但總的來說,學(xué)界對于這些術(shù)語的使用,最多的還是“外來詞”和“借詞”,其中“外來詞”的使用最為廣泛,占絕大多數(shù)。

我們認(rèn)為,“外來詞”比“外來語”的表述更精準(zhǔn),應(yīng)用范圍較廣,且能體現(xiàn)詞語來源的特殊性,因此本文采用“外來詞”這一術(shù)語進行論述。

二、關(guān)于外來詞研究的共識

總體來看,學(xué)界對于外來詞的研究在來源、所屬范疇、分類方式和認(rèn)可程度四個方面達(dá)成了一致。

第一,從來源上看,學(xué)界普遍承認(rèn)外來詞是從外國或者其他民族語言里借過來的、本國或本族語里原先是沒有的詞。劉叔新(1990)指出外來詞是從外族語言里某個詞語借過來,并在語音形式上改造成符合本民族語音習(xí)慣的詞[8]。符淮青(1985)認(rèn)為外來詞又叫借詞,是從外國語言或本國其他民族語言中連音帶義吸收來的詞[9]。外來詞之所以稱為外來詞,是從來源上定義的,外來詞從根源上看是外國或者其他民族語言的,具有非本民族性和外來性。

第二,從所屬范疇看,外來詞屬于漢語語言系統(tǒng)的一部分,是受漢語語法系統(tǒng)和語言材料支配的,都要經(jīng)過不同程度的漢化過程。高名凱、劉正埮(1958)指出外來詞的構(gòu)成方式是:現(xiàn)代漢語在把外語的原詞改造成本語言的外來詞的時候,往往受現(xiàn)代漢語構(gòu)詞法的支配;外語的原詞是依照現(xiàn)代漢語的構(gòu)詞法規(guī)律而被改造成現(xiàn)代漢語外來詞的[4](P167)。史有為(2000)認(rèn)為外來詞是在不同程度上漢語化了的漢語詞[3]。外來詞是用漢語自己的造詞材料和方法創(chuàng)造的地道漢語詞。是來源于外國或外族語,并經(jīng)過本族語改造過的本族語言,是符合本民族語音習(xí)慣的詞,是漢語里的一部分。

第三,從分類方式看,學(xué)界普遍將音譯作為外來詞的一種劃分類型,在語音形式上全部或部分借自相對應(yīng)的該外族語詞。呂叔湘(2014)在《中國文法要略》里指出譯音的詞,渾然一體,不可分離,屬于衍聲的一類[10]。并列舉全部譯音和部分譯音的外來詞。黃伯榮、廖序東(2002)主編的《現(xiàn)代漢語》里面將外來詞分為了四大類:音譯、半音譯或音意兼譯、音譯前后加注漢語語素和借形,將音譯的劃分類別放在首位[6](P313-314)。學(xué)界普遍認(rèn)可對外國或外族語詞進行語音形式改造的方法,這也是最常見、最普遍的一種分類方式。但對于音譯和意譯結(jié)合的分類方式各家所持觀點則各有不同。

第四,從認(rèn)可程度看,外來詞是從其他民族語中吸收進來并被本民族語言所改造的詞語。外來詞能進入漢語系統(tǒng),一定是人們普遍接受并使用的詞,受著時間和實踐的雙重考驗。陳原(2000)認(rèn)為外來詞是指向別的語言借用一些它本來沒有的,但是隨著社會生活的發(fā)展,要求它必不可少的詞語[7](P293)。史有為(2000)在《漢語外來詞》中也指出:“外來詞還應(yīng)具有在漢語中使用較長時期的條件,才能作為真正意義上的外來詞?!盵3]這是從民眾接受的角度出發(fā)的,只有人們普遍接受、認(rèn)可并廣泛運用的外來詞才能算真正的外來詞,否則會隨著社會的發(fā)展而逐漸淘汰。endprint

三、對于外來詞判定的爭論

關(guān)于外來詞判定的分歧,學(xué)者們圍繞著意譯詞、仿譯詞、字母詞和日源漢字詞算不算外來詞的問題展開激烈的討論。

(一)意譯詞是否屬于外來詞

高名凱、劉正埮(1958)在《現(xiàn)代漢語外來詞研究》中指出意譯是運用本語言的人把另一種語言中所有的詞,依照其所包含的意義,譯成本語言的詞的一種方法[4](P7)。“意譯”分為兩種,第一種是拿本語言現(xiàn)有的詞去翻譯外語的詞。如“book”漢語翻譯成“書”,“paper”翻譯為漢語是“紙”,而“書”“紙”這些詞都是漢語中原來就有的詞,學(xué)界普遍認(rèn)為這類意譯詞不是外來詞。第二種是外語的詞所包含的概念或意義是新鮮的,或是本語言從來沒有反映過的,但是我們同樣也運用本語言中所有的構(gòu)詞成分去構(gòu)造新詞來翻譯它。比如,漢語中本身不存在“籃球”這個詞,“籃球”最早是從美國傳入中國的,由于“basketball”一詞的意義是指投進籃筐的球,于是我們根據(jù)其意義,拿漢語原有的“籃”“球”這兩個語素來構(gòu)造一個新詞“籃球”,去解釋生詞“basketball”。這種意譯的詞到底算不算外來詞是有爭議的,學(xué)界爭議的焦點正是這類意譯詞。

學(xué)界的觀點分為兩派,一派認(rèn)為意譯詞屬于外來詞,持這類觀點的學(xué)者有羅常培、陳原、葛本儀等,陳原(2000)在《社會語言學(xué)》中就將意譯看作漢語借詞形成的途徑之一[7](P298)。這類學(xué)者大多是從外來詞的來源角度來定義,依據(jù)是“其意義是外來的”,認(rèn)為只要是本族語里面沒有反映過的,從外國或其他民族語里面借來的概念或者語音,都算作外來語。只要是在不同的民族交往接觸過程中,受到其他民族影響而產(chǎn)生的新詞都應(yīng)該屬于外來詞。另一派認(rèn)為意譯詞不屬于外來詞,持這類觀點的學(xué)者占絕大多數(shù),如呂叔湘、高名凱、劉正埮、王力等。高名凱、劉正埮(1958)指出:“把外語中具有非本語言所有的意義的詞連音帶義搬到本語言里來,這種詞才是外來詞,因為它是把‘音義結(jié)合物整個地搬了過來。如果只將外語的詞所表明的意義搬了過來,這就只是外來的概念所表現(xiàn)的意義,不是外來的詞,因為我們并沒有把外語的詞(音義的結(jié)合物)搬到本語言里來,只是它的概念所表現(xiàn)的意義搬過來罷了。”[4](P8-9)這類學(xué)者認(rèn)為意譯詞除了詞的概念意義是外來的之外,詞的語音形式和書寫形式全是漢語自己的,是用漢語自己的造詞材料和方法創(chuàng)造的地道漢語詞。我們認(rèn)為詞是一種音義結(jié)合體的語法單位,外來詞作為詞的一部分,應(yīng)該同時引入外國或其他民族詞的形式和意義,才能算是真正的外來詞?!盎@球”并不是外來的詞,只是外來的意義。

(二)仿譯詞是否屬于外來詞

張清源(1990)認(rèn)為仿譯詞是用本族語言的構(gòu)詞材料,逐一翻譯別種語言中某個合成詞的詞素所構(gòu)成的詞[11]。例如“馬力”即英語“horse-power”,“熱狗”即英語“hotdog”。仿譯詞不僅引進其他民族語言中詞的意義,且模仿原詞的構(gòu)詞形式,但并不借用其語音形式。它和意譯詞一樣采用漢語的詞素,遵照原詞的、同時也是漢語的構(gòu)詞方式構(gòu)造而成。因此,可以將仿譯詞看作是意譯詞的一種特殊情況。仿譯詞作為一種特殊的意譯詞,有些站在意譯詞不屬于外來詞立場上的學(xué)者將仿譯詞特殊地納入到了外來詞的范圍內(nèi),如王力先生。把仿譯詞算作外來詞的學(xué)者還有張永言、岑麒祥、張德鑫等。張德鑫(1993)指出仿譯詞是半漢化的意譯詞,“是逐字直譯的,適當(dāng)保留了原詞的意義結(jié)構(gòu)形式……正是這種‘半漢化意譯詞,可以承認(rèn)是外來詞。”[12]但是其觀點內(nèi)容在現(xiàn)在看來都是站不住腳的。大部分學(xué)者把仿譯詞看作意譯詞的一部分,認(rèn)為仿譯詞不屬于外來詞。武占坤、王勤(2009)在《現(xiàn)代漢語詞匯概要》中對此進行了詳細(xì)的論述:有人認(rèn)為從直譯的意譯詞的結(jié)構(gòu)形式上看,好像受到原外民族詞的構(gòu)詞規(guī)律的限制(如“馬力”),字面上的意義又有所引伸(“馬力”不能理解為馬的力氣)[13]。其實這些特點也是漢語詞本身所有,區(qū)別于外來詞,體現(xiàn)漢語詞固有的構(gòu)詞規(guī)律。

(三)字母詞是否屬于外來詞

字母詞是漢語中使用的部分或全部由字母構(gòu)成的詞。字母詞分為三類,第一類是純外文縮寫字母詞,如WTO、DNA、PS等;第二類是帶字的字母詞,如ATM機、AA制、4S店、A4紙等;第三類是漢語拼音縮略字母詞,如RMB(人民幣)、HSK(漢語水平考試)等。有些學(xué)者認(rèn)為完全用字母表達(dá)的字母詞不屬于外來詞,不屬于漢語詞,而屬于外語詞,是原封不動使用外民族文字寫出來的詞語,算是外文縮略語。持此觀點的有王鐵琨、胡明揚。有的學(xué)者認(rèn)為字母詞屬不屬于外來詞需要區(qū)別對待,劉涌泉(2002)指出完全用外文表達(dá)的和帶外文字母的詞是算作外來詞的,而用漢語拼音縮略的字母詞是不能算作外來詞的,他們雖然具有字母詞的形態(tài),但意義是由漢語而來,不屬于外來詞[14]。關(guān)于字母詞屬不屬于漢語詞的問題,大部分學(xué)者持肯定態(tài)度,他們是從使用字母詞的情況來說的,字母詞已經(jīng)進入人們的日常生活,并且被大眾普遍認(rèn)可,持這種觀點的學(xué)者有曹學(xué)林、劉涌泉、沈孟纓。曹學(xué)林(2000)認(rèn)為,當(dāng)一個字母詞語的讀音是漢語語音系統(tǒng)中的音,其意義又能為我們理解時,我們沒有理由不承認(rèn)它是漢語詞語[15]。還有的學(xué)者認(rèn)為應(yīng)該區(qū)別對待字母詞,從字母詞使用的具體情況、漢語系統(tǒng)的收入情況以及漢語語音情況等來進行不同層面的判定。王吉輝(1999)指出:“判斷字母詞語的性質(zhì)應(yīng)根據(jù)它們的具體音讀情況,只有音讀形式合乎漢語語言特點,才能認(rèn)定它們是漢語詞語?!盵16]

(四)關(guān)于日源漢字詞是否屬于外來詞的討論

日本與中國有著復(fù)雜的歷史關(guān)系,日本在其本民族文字產(chǎn)生之前曾經(jīng)長期借用漢字,且存在著相當(dāng)數(shù)量的漢字詞。這些曾經(jīng)從中國借走,來源于漢語,后又經(jīng)過日語本族化的改造,再次傳入中國的日源漢字詞算不算是外來詞的問題引起了學(xué)者們的討論。有的學(xué)者認(rèn)為日源漢字詞從最初的來源看是屬于中國的,雖然漢字詞是日本人創(chuàng)造的,但其字形以及部分讀音和意義都來源于中國,使用的是漢語詞素和構(gòu)詞法創(chuàng)造的,所以日源漢字詞不屬于外來詞,持此類觀點的有王力、陳忠、俞忠鑫等。王力(2004)認(rèn)為:“我們不應(yīng)該認(rèn)為是漢語向日本語‘借詞?!盵17]有的學(xué)者認(rèn)為日源漢字詞是一種特殊的外來詞,屬于外來詞的范圍之內(nèi),研究時不必追究其最初的本源,只要不是本民族的,是從外國或其他民族語言中借來的,就可以算作外來詞。漢字詞是日本人創(chuàng)造的,因此日源漢字詞是漢語外來詞。持此觀點的有周祖謨、胡曉清、孫常敘等。周祖謨(2005)在《漢語詞匯講話》中認(rèn)為這是“來自西洋、途經(jīng)日本的外來詞”[18]。endprint

四、結(jié)語

外來詞的判定標(biāo)準(zhǔn)一般都是學(xué)界爭論的焦點,從不同的出發(fā)點和角度對外來詞進行定義以及劃分。我們比較贊同史有為(2000)對“外來詞”下的定義:在漢語中,一般來說,外來詞是指在詞義源自外族語中某詞的前提下,語音形式上全部或部分借自相對應(yīng)的該外族語詞、并在不同程度上漢語化了的漢語詞;嚴(yán)格地說,還應(yīng)具有在漢語中使用較長時期的條件,才能作為真正意義上的外來詞。[3]這里指出外來詞的條件范圍,首先要求外來詞的來源是外國的或其他民族語詞,外來詞從最初的發(fā)明來看,是外來的詞,是由外民族首先發(fā)明并凝聚了詞的概念。其次,外來詞需要經(jīng)過漢語在其語音形式上不同程度改造的過程,外來詞是本民族語言的組成部分,既然是本民族內(nèi)部的語言,當(dāng)然受本民族內(nèi)部語言規(guī)則的制約,符合本民族的語言習(xí)慣,在形式和內(nèi)容上都需要具有不同程度的本民族化。最后需要時間的檢驗,外來詞借入漢語之后,經(jīng)過不同程度的再創(chuàng)造,融入漢語詞匯,成為被人們普遍接受的漢語詞??傮w來說,這個定義的觀點比較溫和,爭議不大,能夠被普遍接受。

關(guān)于外來詞的爭議問題,我們有以下看法。意譯詞不是外來詞。意譯詞只是意義是外來的,但任何語言都是音義結(jié)合體,意譯詞只是借義,語音形式?jīng)]有任何關(guān)聯(lián),是完全按照本民族語的材料和規(guī)則去創(chuàng)造的,不能算作外來詞。關(guān)于仿譯詞的討論,我們認(rèn)為仿譯詞是意譯詞的一種特殊形式,也是意譯詞的一部分,只是在意義之外,借來了結(jié)構(gòu)形式,語音方面也沒有得到相應(yīng)的改造和借用,不能算外來詞的一部分。關(guān)于字母詞的爭議,我們認(rèn)為需要區(qū)別看待,漢語拼音縮略字母詞從來源看是本族的,不能算作是外來的。而純外文字母詞因其形式和內(nèi)容都是外來的,是外語詞的縮略形式,不能算是外來詞,其語音和語義并沒有得到漢語語音語法規(guī)則的支配或者改造,只能說是外語詞在中國普遍運用的現(xiàn)象。對于帶字的字母詞,我們認(rèn)為是外來詞的一部分,首先其字母的縮寫是來自于外國或其他民族的詞語縮寫,其意義、形式以及發(fā)音都來源于外國或其他民族。其次與漢語的詞素或語素相結(jié)合,構(gòu)成漢語的詞匯,是漢語與外語的結(jié)合,并得到本族的普遍認(rèn)可和使用,是屬于漢語系統(tǒng)的外來詞。對于日源漢字詞的討論,我們認(rèn)為不必追究其最初的本源,漢字詞是日本人創(chuàng)造的,只要是漢語里面沒有的,從日語里面借過來的,都可以算作是外來詞,是外來詞的一種特殊形式。

任何一種語言都有其獨有的內(nèi)部發(fā)展規(guī)律,無論在語音、語法或是詞匯上都有它自己的特點。外來詞從其他民族語中吸收進入本民族語的語音、語法、詞匯體系里,符合本民族語言的發(fā)音習(xí)慣、語法規(guī)則和詞匯特點。外來詞只有拿本民族語言的語音、語法、詞匯等語言規(guī)律去支配或改造的時候,才能成為所謂的本語言里的外來詞。吸收外語的語法結(jié)構(gòu)的個別成分或基本詞匯的個別成分時,也是以其適合于本語言發(fā)展的內(nèi)部規(guī)律為條件。

參考文獻(xiàn):

[1]章炳麟.訄書[M].北京:華夏出版社,2002:143.

[2]國語日報出版部編譯組.國語日報外來語詞典[Z].國語日報社,1981:11.

[3]史有為.漢語外來詞[M].北京:商務(wù)印書館,2000:4.

[4]高名凱,劉正埮.現(xiàn)代漢語外來詞研究[M].北京:文字改革出版社,1958:13,167,7,8-9.

[5]孫常敘.漢語詞匯[M].長春:吉林人民出版社,1956:307.

[6]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語(上)[M].北京:高等教育出版社,2002:312-314.

[7]陳原.社會語言學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,2000:323,293,298.

[8]劉叔新.漢語描寫詞匯學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,1990:238.

[9]符淮青.現(xiàn)代漢語詞匯[M].北京:北京大學(xué)出版社,1985:184.

[10]呂叔湘.中國文法要略[M].北京:商務(wù)印書館,2014:17.

[11]張清源.現(xiàn)代漢語知識辭典[Z].成都:四川人民出版社,1990:164.

[12]張德鑫.第三次浪潮——外來詞引進和規(guī)范芻議[J].語言文字應(yīng)用,1993,(3):74.

[13]武占坤,王勤.現(xiàn)代漢語詞匯概要[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:205.

[14]劉涌泉.關(guān)于漢語字母詞的問題[J].語言文字應(yīng)用,2002,(1):86.

[15]曹學(xué)林.字母詞語也是漢語詞語[J].語文建設(shè),2000,(7):11.

[16]王吉輝.字母詞語的外來詞語性質(zhì)分析[J].漢語學(xué)習(xí),1999,(5):36.

[17]王力.漢語史稿[M].北京:中華書局,2004:602.

[18]周祖謨.漢語詞匯講話[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005:53.

(王寧 陳家寧 天津大學(xué)外國語言與文學(xué)學(xué)院 300350)endprint

猜你喜歡
外來語外來詞
原來它們是“外來語”
日語外來語定義再考
基于語料庫的清末民初日源外來詞漢化研究
從中韓外來語發(fā)展看全球化時代外來語對文化的影響
中國朝鮮語外來詞詞匯結(jié)構(gòu)和使用考察
文化語言學(xué)視角下的漢韓外來詞對比研究
語言生態(tài)學(xué)視角下漢語中日語外來詞的借用演變
漢語、修納語中的英語外來詞對比研究
歐美外來語與日本經(jīng)濟文化的發(fā)展
淺析英語外來語的規(guī)范使用