国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

日語外來語定義再考

2021-11-19 08:05
科教導(dǎo)刊·電子版 2021年29期
關(guān)鍵詞:外來語西洋日語

黃 燕

(浙江越秀外國(guó)語學(xué)院 浙江·紹興 312000)

1 外來語的性質(zhì)

在探討日語外來語的定義之前,首先必須明確外來語的定義。關(guān)于外來語的定義,詞典中有各種解釋,學(xué)者間也是眾說紛紜,并沒有一個(gè)統(tǒng)一的意見。從字面意思來看,外來語即“外來的語言”。但不管在日本還是在我國(guó),像飯店菜單上的“Soft Drink”,廁所入口的指示牌上的“Toilet”這樣的詞,很少有人會(huì)認(rèn)為是外來語。如此看來,外來語是無法簡(jiǎn)單地解釋為“外來的語言”的。想要明確外來語的定義,先要明確外來語的性質(zhì)。這里引用楳垣實(shí)(1962)、荒川總兵衛(wèi)(1986)、柴田武(1993)這3位研究者對(duì)外來語的定義進(jìn)行分析。

上述三種定義(見表1)的共同點(diǎn),便是認(rèn)為外來語有一個(gè)從外(他國(guó))到內(nèi)(本國(guó))的移動(dòng)的方向性。也就是說,外來語是借自他國(guó)語言,被引入到本國(guó)語言中,在本國(guó)被使用的詞。既外來語不僅僅是外來的語言,也是本國(guó)的語言。因此,能夠稱為外來語的詞,就必須兼具“他國(guó)”和“本國(guó)”這兩個(gè)國(guó)籍。楳垣將外來語的這種性質(zhì)稱為外來語的“雙重國(guó)籍”。從這點(diǎn)來看,即便一種語言是來自國(guó)外的,也未必能稱為外來語。因?yàn)槿绻痪邆洹氨緡?guó)”這個(gè)身份,那就失去了“雙重國(guó)籍”這一特性。因此,荒川和柴田在外來語的定義中,分別加入了“構(gòu)成國(guó)語的一部分”“在(本國(guó))語言的詞匯體系中獲得了一席之地”這樣的規(guī)定,用以將“外來語”和“外國(guó)語”進(jìn)行區(qū)別。這也是之前例舉的“Soft Drink”“Toilet”等英語詞,即便在中國(guó)、日本等并非以英語為母語的國(guó)家內(nèi)被使用,也不能稱為外來語,只能稱為外國(guó)語的原因。

表1:梅垣、荒川、柴田對(duì)外來語的定義

在這里需要提到的是,楳垣在對(duì)外來語的定義中,指出外來語的使用具有“全社會(huì)習(xí)慣化”這一特點(diǎn)。但在日語中,諸如源自葡萄牙語的“グラウリヤ”“テンタサン”等與天主教相關(guān)的外來語,在日本鎖國(guó)之前,只在日本的天主教徒之間流傳,并沒有在日本的全社會(huì)得到普及,被大部分日本人習(xí)慣化地使用。另外,諸如“ベスコイト”“レーペル”等源自荷蘭語的外來語,在日本開國(guó)后逐漸被源自英語等其他西洋語言的詞所取代,不再被日本人所使用。上述這些在近代以前受容的西洋外來語現(xiàn)在幾乎成了一種“死語”,在現(xiàn)代日語的詞匯體系中早已失去了地位。從這一點(diǎn)來看,外來語的使用是有一定的使用群體的范圍性的,在本國(guó)的語言體系中的地位也是有一定的時(shí)效性的。

2 日語中的漢語詞的定位之爭(zhēng)

在中文中,“漢語”是指“漢族的語言”,與日語的“漢語”(在日語詞匯學(xué)上,是與“和語”相對(duì)的一種詞匯系統(tǒng))的意義并不完全相同。為防止發(fā)生歧義,在本論中,將日語的“漢語”稱為漢語詞。漢語詞在日語的詞匯體系中,往往是與外來語區(qū)分開來的。但也有部分研究者對(duì)此持反對(duì)意見,認(rèn)為漢語詞也是屬于外來語。這些研究者根據(jù)詞源,將外來語分為阿伊努語、朝鮮語、梵語、漢語、葡萄牙語、荷蘭語、英語、法語等類別。前田太郎(1922)認(rèn)為,如果將源自梵語、朝鮮語等語言的詞視為外來語的話,那么將源自漢語的漢語詞排除在外來語之外是不妥當(dāng)?shù)?。石綿敏雄(2001)將日語外來語分為東洋系和西洋系兩大類,漢語詞被歸在東洋系外來語中。以前田和石綿為代表的研究者是從廣義的角度出發(fā),不考慮外來語借用的年代和日語本身不同于其他語言的特殊性,將所有具備“外國(guó)”和“日本”這雙重國(guó)籍的詞統(tǒng)統(tǒng)歸入外來語的范疇。與此相對(duì),松岡洸司、石野博史等研究者則認(rèn)為,漢語詞并不屬于外來語,應(yīng)將其視為日本的固有詞匯。

松岡洸司(1993)立足于外來語的“異質(zhì)性”,從外來語和漢語詞的受容年代、構(gòu)成要素這兩個(gè)角度,闡述了自己將兩者區(qū)別看待的原因。松岡認(rèn)為,從受容的年代來看,外來語傳入日本是在日語已經(jīng)完全形成之后。在外來語傳入日本之前,漢語詞已借由漢字,與和語詞一同構(gòu)成了日語的固有詞匯。而外來語作為后來者,是一種異質(zhì)的詞,這種異質(zhì)性至今未能消除。另外,從詞的構(gòu)成要素來看,漢語詞和很多和語詞都是由漢字構(gòu)成的,是可以分解的。但外來語的構(gòu)成要素是不能分解的,這也是外來語的異質(zhì)性的一種表現(xiàn)。因此,外來語是無法進(jìn)入由漢語詞和和語詞構(gòu)成的即成詞匯組織中的。石野博史(1983)則認(rèn)為,漢語詞的受容年代比起源自西洋語言的外來語的受容年代更為久遠(yuǎn)。另外,漢字不但是日語的起源,還因其表意功能而具備很強(qiáng)的造詞功能。因此,漢字構(gòu)成的漢語詞在日語中的地位很高,應(yīng)該與外來語區(qū)別看待。

上述兩位研究者者從漢語詞的受容年代、構(gòu)成要素以及在日語的語言體系中的地位出發(fā),將漢語詞與源自西洋語言的外來語進(jìn)行對(duì)比,將兩者進(jìn)行了區(qū)別。而之所以進(jìn)行這種區(qū)別,是因?yàn)檫@些研究者將日語外來語視為源自西洋語言的音譯詞(日本學(xué)者將之稱為“音譯借用語”),因此諸如“蒲団”“世間”等源自漢語的漢語詞,或者諸如“哲學(xué)”“福祉”等雖源自西洋語言,但借用漢字進(jìn)行意譯的漢語詞(日本學(xué)者稱為“翻譯借用語”)便被排除在日語外來語之外。

提到音譯詞,在這里需要指出的是,在歷史上存在“切支丹(キリシタン)”“瓦斯(ガス)”等源自西洋語言,用漢字進(jìn)行書寫的詞。這類漢語詞便是借用漢字的表音功能,根據(jù)原語的讀音進(jìn)行書寫的。另,由于漢字是一個(gè)音意結(jié)合體,除表音外,還具有表意功能。例如“煙草(タバコ)”“麥酒(ビール)”“南瓜(カボチャ)”等詞,在書寫時(shí)也會(huì)有用漢字來表示該詞的指示對(duì)象的概念的情況,但讀音還是遵循原語的發(fā)音。此外,也有“型録(カタログ)”“倶楽部(クラブ)”等音意對(duì)應(yīng)翻譯的情況。上述的這類借用外語的讀音,用漢字進(jìn)行書寫的詞一般都被視為外來語。

關(guān)于漢語詞在外來語中的定位,除上述以兩種觀點(diǎn)外,還有一種觀點(diǎn)便是將日語外來語進(jìn)行廣義和狹義兩種區(qū)分,漢語詞從廣義上來說屬于外來語的范疇,從狹義上來說則不屬于。諸如《大辭林》《大辭泉》等很多日本國(guó)語詞典和鈴木俊二(1999)等研究者都對(duì)日語外來語進(jìn)行了這種定義。從廣義上來說,凡是具備上述的日本和外國(guó)的“雙重國(guó)籍”的詞都可以稱為日語外來語,因此漢語詞也可納入外來語的范疇。但出于漢字在日語中的特殊地位(參考上述石野的觀點(diǎn))、日語詞匯學(xué)對(duì)日語詞匯系統(tǒng)的分類等種種考量,將漢語詞歸入外來語會(huì)引發(fā)爭(zhēng)議,于是又將日語外來語進(jìn)行了狹義的定義。在狹義的定義中,日語外來語一般被認(rèn)為是主要借自西洋語言的音譯詞,漢語詞便被排除在了日語外來語之外。這是一種比較折中的定義法。

3 日語外來語定義的影響要素總結(jié)

對(duì)于對(duì)日語外來語的定義,除了觀其是否具有雙重國(guó)籍性,以及漢語詞的定位考量之外,書寫形式、受容年代、起源的國(guó)家也是影響日語外來語定義的幾個(gè)要素。筆者從部分日本國(guó)語詞典和研究者對(duì)日語外來語的解釋中,對(duì)影響日語外來語定義的幾個(gè)要素進(jìn)行了匯總,匯總結(jié)果如表2所示。在表2中的文獻(xiàn)對(duì)日語外來語的定義中,出現(xiàn)該要素的項(xiàng)目用“○”表示。

表2:影響日語外來語定義的要素

從表2來看,關(guān)于日語外來語必須具備雙重國(guó)籍這一點(diǎn)上,基本是沒有爭(zhēng)議的。規(guī)定了書寫形式的定義有《言語學(xué)大辭典》《大辭林》,以及石野(1983)等。上述文獻(xiàn)對(duì)于日語外來語的解釋中指出,日語外來語一般是由片假名書寫的。因此,日語外來語也常被被稱為片假名詞(カタカナ語)。21世紀(jì)后出版的日語外來語詞典經(jīng)常以“○○片假名詞典”來命名,如三省堂編的《(コンサイス)カタカナ語辭典》等。但是,這里要指出的是,日語外來語中,除了用片假名書寫的外來語,還存在上述的“倶楽部”等用漢字進(jìn)行書寫的外來語。此外,在日本現(xiàn)存的室町時(shí)代、江戶時(shí)代、近代的文獻(xiàn)中,也存在用平假名來書寫西洋外來語的情況。

規(guī)定了受容年代的定義有《國(guó)語大辭典》《言泉》《言語學(xué)大辭典》及鈴木(1999)等。上述詞典認(rèn)為,日語外來語的受容年代是在室町時(shí)代以后。作這項(xiàng)規(guī)定的前提,是將日語外來語認(rèn)定為主要是源自西洋語言的詞。因?yàn)槿毡救耸窃?6世紀(jì)中期開始和西方人進(jìn)行接觸的,西洋外來語也是從這個(gè)時(shí)期開始傳入日本。而鈴木(1999)則認(rèn)為,日語外來語是在近世以后受容的。但由于日本的近世主要是指江戶時(shí)期,而從16世紀(jì)40年代開始,源自葡萄牙語的外來語就已經(jīng)傳入日本了。如此看來,“近世以后受容”這種說法顯然是欠妥的。

關(guān)于起源國(guó)家的規(guī)定,多數(shù)詞典,以及鈴木(1999)、石野(1983)等認(rèn)為,日語外來語主要是指源西洋語言的詞,有也部分詞典指出,日語外來語是源自漢字文化圈以外的語言的詞。在日語外來語中,除了源自西洋語言的詞外,也有諸如“ラーメン”“キムチ”“トンムヤムクン”等源自漢語、朝鮮語、泰語等西洋語言以外的詞,這些語言有些在漢字文化圈內(nèi),有些在漢字文化圈外。因此,就日語外來語是“源自漢字文化圈以外的語言”這一說法,筆者認(rèn)為也是欠妥的。

4 結(jié)語

綜合上述的論述可見,無論是對(duì)外來語,還是對(duì)日語外來語,日本學(xué)界并無統(tǒng)一的定義。在本論中,筆者擬參照學(xué)界對(duì)日語詞匯系統(tǒng)的分類,根據(jù)外來語的性質(zhì),將日語外來語做如下定義:

“所謂日語外來語,是指主要從西洋語言中引入日語的詞匯體系中的,在日本作為本國(guó)語言被使用的音譯詞。”

筆者作的定義對(duì)外來語的受容年代和書寫形式不進(jìn)行特別的規(guī)定。如上所述,因西洋外來語是從16世紀(jì)中期開始傳入日本的,所以日語外來語是室町時(shí)代以后受容的,包括了自這個(gè)時(shí)代以后在日本被使用的所有平、片假名和漢字書寫的詞。另,將日語外來語界定為音譯詞,漢語詞便不屬于這個(gè)定義的范疇。最后,如前面提到的,在日語外來語中,也存在一部分近代以后從中文、朝鮮語、泰語等語言中引入的詞,因此在“從西洋語言中引入”之前加上“主要”兩字,以表示日語外來語不局限于源自西洋語言的詞。

猜你喜歡
外來語西洋日語
原來它們是“外來語”
從推量助動(dòng)詞看日語表達(dá)的曖昧性
從中韓外來語發(fā)展看全球化時(shí)代外來語對(duì)文化的影響
清宮里的西洋鐘表師
紫禁城內(nèi)的西洋科學(xué)家
對(duì)鄭和下西洋的再認(rèn)識(shí)
淺析英語外來語的規(guī)范使用
關(guān)于日語中的“のた”和“の”的研究
也談“詐馬宴”——兼議漢語中外來語譯名詞義的演變
從語義模糊性看日語委婉表達(dá)