国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

茶葉營銷廣告的文體特色及其英譯探索

2017-08-10 02:56袁微
現(xiàn)代語文 2017年7期
關(guān)鍵詞:廣告語英譯茶葉

摘 要:茶葉營銷廣告語具有鮮明的文體特色,在語音、詞匯、句法、語篇等層面均有體現(xiàn)。茶葉廣告英譯在中國茶葉的國際營銷中具有舉足輕重的作用。本文在功能文體學(xué)理論的指導(dǎo)下對茶葉廣告語篇進行文體賞析,并在現(xiàn)有的翻譯研究基礎(chǔ)上對茶葉廣告翻譯進行探索,以期對中國茶葉的國際營銷廣告語翻譯提供有益的啟示與策略。

關(guān)鍵詞:茶葉 國際營銷 廣告語 文體特色 英譯

茶葉作為一種享譽世界的飲品,其貿(mào)易和營銷在整個貿(mào)易市場中占據(jù)著重要地位。茶葉國際營銷是中國茶葉進入國際市場的重要途徑,營銷的好壞關(guān)系到中國茶葉是否能在國際上建立品牌與聲譽。文體特色鮮明的茶葉廣告語,不僅具有促銷茶葉的商業(yè)功能,也具有傳播茶文化的文化功能。廣告文體的研究已經(jīng)取得了一些成果(馮濤,2010,羅選民,2014;劉婷,2016;趙軍,2016等),然而茶葉營銷廣告語的文體研究及其翻譯并不充分。因此,對營銷廣告語的文體特色研究及其英譯探討是一個亟待解決的問題,應(yīng)引起營銷界和語言學(xué)界的高度重視。本文基于功能文體學(xué)理論,探討中國茶葉營銷廣告語及其英譯策略,以期促進中國茶葉的國際化營銷,鞏固茶葉在世界飲品中的地位。

一、茶葉營銷廣告語的文體特色

中國是茶的故鄉(xiāng),中國茶及其文化歷史悠久,底蘊深厚。茶葉廣告語在茶葉營銷中有舉足輕重的地位,廣告語的好壞直接決定了茶葉營銷的成敗。茶葉作為一種兼具實用性和文化性的商品,廣告宣傳是其走向國內(nèi)外市場最重要的營銷手段,也是商品和消費者之間的溝通橋梁。“商務(wù)廣告是一種融合了認知、了解和勸說的活動,其特征具體表現(xiàn)為以下三個方面:一是將有關(guān)產(chǎn)品和服務(wù)的信息通告給廣大消費者,激發(fā)其購買欲望,使其實施購買行為;二是在需求衰退的市場上刺激需求;三是現(xiàn)代廣告在塑造良好企業(yè)形象及消費者溝通方面具有重要作用?!保_選民、于洋歡,2014:3)茶葉廣告有其他商業(yè)廣告的普遍特性,也有其自身的特點,這取決于茶葉本身的商品特征及文化品格。

茶葉作為一種兼具實用性和文化性的商品,在飲品市場上得到消費者的青睞;消費者在琳瑯滿目的飲品中尋覓讓自己心動的飲品?!皬V告作為產(chǎn)品的宣傳方式,要求其所有的詞匯必須優(yōu)美華麗,內(nèi)容簡潔易懂,靈活運用修辭手法,從而產(chǎn)生耐人尋味的廣告寓意,引起消費者的購買欲望”(趙軍,2016),所以茶葉營銷廣告語就成了左右消費者選擇的重要因素。那么優(yōu)秀的茶葉廣告到底有哪些文體特征呢?

(一)音韻和諧,節(jié)奏鮮明。營銷廣告語本質(zhì)上是一種口頭語言,鮮明的語音文體特色有利于廣告的傳播。諧音的文體特色讓語言具有音樂性,鮮明的文體特色可以讓廣告迅速傳播,達到營銷的效果?!爸袢~青”的營銷廣告,就是巧妙利用了諧音的修辭。廣告語“竹葉青,平常心”,簡潔明了,營造出寧靜淡雅的氛圍,將茶文化的內(nèi)涵迅速傳達到品茶人的內(nèi)心深處?!靶摹焙汀扒唷毖喉崳ú煌耆崳@樣讀起來瑯瑯上口,便于記憶。另外,節(jié)奏方面,采用的是三音節(jié)的節(jié)拍,節(jié)奏緊湊,簡潔明快,意趣盎然。另外,竹葉青茶是高端綠茶品牌,主要目標(biāo)消費群體是白領(lǐng)或高端商務(wù)人士,他們更需要穩(wěn)重、平和的“平常心”,而這則廣告語傳達出的理念和內(nèi)涵恰好迎合了生活節(jié)奏快、工作壓力大的都市人群的心理訴求,旨在告訴他們面對工作的壓力和內(nèi)心的欲望,要有一顆平常心,順其自然,最終水到渠成,顯現(xiàn)出中國茶文化中蘊含的“出世”的哲學(xué)精神和仙風(fēng)道骨。

(二)巧用修辭,意蘊豐富。修辭是產(chǎn)生文體效果的重要語言手段,被廣泛應(yīng)用在廣告語篇中。修辭的合理運用可以增強語言表現(xiàn)力,豐富語言內(nèi)涵,呈現(xiàn)語言魅力,讓語篇具有表意和審美的雙重作用。茶葉營銷廣告語中廣泛運用對偶、漸進、雙關(guān)、通感等修辭手法,極大增強了茶葉的廣告語篇的藝術(shù)感染力和魅力。比如,清雅源金御葉茶廣告語“品我一次,醉你一生”,運用了對偶的修辭手法,結(jié)構(gòu)對稱,對仗工整。另外,這則廣告語還具有對話的特征,極富說服力和誘惑力?!捌肺乙淮巍笔乔疤峄蛘邨l件,對消費者來說是一種誘導(dǎo);“醉你一生”則是喝了這種茶的結(jié)果,“醉”是一種境界,說明該茶葉的醇香與特色,能讓消費者沉醉于悠遠濃郁的茶香中,讓消費者在品茶之前就能想象到品茶之后的美好狀態(tài)。這則廣告看似簡單,實則深刻而巧妙。又比如“誠品,沉品,成上品”也是一則精品廣告,運用了漸進的修辭手法?!罢\品”是廣告的起點,強調(diào)“誠信”,這是為人處世之本,更是經(jīng)商經(jīng)營之道,凸顯了茶葉生產(chǎn)商誠信為本的經(jīng)商倫理。“沉品”是一個雙關(guān)語,一方面,在泡茶的過程中茶葉下沉說明茶葉質(zhì)量上乘,也讓沖泡茶葉的動態(tài)之美躍然于紙上;另一方面,“沉”有“向下”的意思,既告訴消費者生產(chǎn)廠家低調(diào)的態(tài)度,也向消費者傳達一種“沉下來、靜下來”的心態(tài)與品質(zhì),這在現(xiàn)代社會中尤為重要?!俺缮掀贰笔亲罱K的目的和結(jié)果:站在巔峰位置,成就高尚品質(zhì)。這既是茶葉生廠商對自己茶葉的品質(zhì)要求與期待,也是對消費者的贊揚與褒揚,意味著選擇該茶的顧客會成為“上品”,提高了顧客的檔次,迎合了顧客的心理。從整體上來看,“誠品,沉品,成上品”又運用了漸進的修辭手法,語義和思想層層遞進,讓廣告的意蘊逐步深入人心。茶葉作為一種飲品,廣告語中無疑會隱含著味覺的誘惑?!傲㈩D”是全球最大的茶葉品牌,廣告語為“給你一杯子的溫暖”,這則廣告語巧妙地運用了諧音,把一輩子改成了一“杯”子,茶是裝在杯子里的,廣告語內(nèi)涵和茶本身緊密聯(lián)系,另外,也表明立頓茶能給消費者帶來一輩子的溫暖,表明了立頓的追求,帶給消費者好感和信心?!皽嘏倍忠埠筒璧臏囟认嗥鹾?,一語雙關(guān)地突出了立頓茶溫情的一面。

(三)結(jié)構(gòu)平衡,形式優(yōu)美。平衡的結(jié)構(gòu)和優(yōu)美的形式也是茶葉廣告的語言文體特色。為了吸引更多的顧客,廣告語十分注重語言的美感與藝術(shù)。越鄉(xiāng)龍井的廣告語“茶·品千年,越·香天下”形式整齊,并且獨到地使用了間隔號,使句式更顯特別。間隔號的加入使四音節(jié)的節(jié)拍變成了“1//3”式,突出了“茶”和“越”,“越”即指“越鄉(xiāng)龍井”,這樣就把“茶”和“越鄉(xiāng)龍井”緊密聯(lián)系在一起,而“品千年”和“香天下”相對,并且都意境開闊,富有氣勢,極大地提升了越鄉(xiāng)龍井茶的品牌內(nèi)涵。endprint

(四)文化交融,滌蕩心靈。祁門紅茶產(chǎn)自安徽祁門,是著名的紅茶精品?!?9世紀的倫敦/一個接一個的下午茶會/來自中國的祁門紅茶/總是扮演著優(yōu)雅自在的主角/在英國人眼里,這種下午茶文化足以與莎翁比肩”。這則廣告語獨出心裁,別具一格,用詩化的語言把祁門紅茶的優(yōu)秀品質(zhì)與獨特韻味娓娓道來。祁門紅茶產(chǎn)自中國安徽,遠銷海外,特別在英國受到歡迎。這則詩化的廣告一開始就把時空設(shè)定在19世紀的英國,英國是茶的第二故鄉(xiāng),其茶文化享譽全世界。下午茶在英國人民生活中扮演著重要的角色,莎士比亞是英國文化的泰斗,是不可逾越的高峰?!斑@種下午茶文化足以與莎翁比肩”明確說明了祁門紅茶在英國的地位,敢于莎翁比肩,這是對祁門紅茶至高無上的褒獎與認可。廣告把來自中國的紅茶與英國文化巔峰莎翁并置,這種把東西文化共融相通的手法無疑讓廣告語篇富有詩意,更有底蘊,而且增強了語言的藝術(shù)表現(xiàn)力。

二、茶葉營銷廣告語英譯探討

中國是茶的故鄉(xiāng),也是茶葉出口大國,茶葉在中外貿(mào)易中占有非常重要的地位。中國茶葉的國際營銷是中國茶葉走向世界的唯一途徑,而廣告語的英譯好壞直接影響著中國茶葉對外營銷的效果。對于中國茶葉而言,國際營銷不僅要宣傳茶葉產(chǎn)品,也要傳播中國獨樹一幟的茶文化與茶內(nèi)涵。因此,茶葉營銷廣告語的英譯不僅有一般廣告語的特征,也有茶葉廣告語翻譯中特有的文化內(nèi)涵與哲學(xué)意蘊,從而傳達中國茶文化的博大精深。

(一)茶葉廣告語翻譯力求還原或創(chuàng)造音韻節(jié)奏美。廣告翻譯是一種再創(chuàng)造的活動,作為極具藝術(shù)魅力的廣告語篇,在翻譯中一定要考慮音韻節(jié)奏的美感,有音韻美感的語篇在傳播過程中更容易被消費者識別與記憶。廣告源語篇如果有音韻節(jié)奏的文體特色,那么譯文理應(yīng)有相應(yīng)的音韻美感;即使源語篇沒有音韻節(jié)奏,在翻譯中也應(yīng)該努力創(chuàng)造出具有美感的音韻文體特色以彰顯譯者的創(chuàng)造性和主體地位。

(二)茶葉廣告語翻譯應(yīng)注重措辭以傳遞出中國茶葉的精神內(nèi)涵。為了表現(xiàn)出茶葉的文化與內(nèi)涵,茶葉廣告措辭考究、涵義豐富,這也是中國茶葉廣告的文體特色之一。茶葉廣告語言寓意豐富,博大精深,翻譯過程中一定要努力傳達出中國特色、中國情懷與中國元素,這與中國文化“走出去”的戰(zhàn)略也是殊途同歸。

(三)茶葉廣告語翻譯應(yīng)注重中外文化的融通與共鳴。“茶葉廣告語包含中國古老傳統(tǒng)文化,在跨文化傳播過程中,茶葉廣告具有豐富的文化內(nèi)涵,使消費者產(chǎn)生強大的購買欲,從而在國際上建立茶葉品牌”(郝全喜,2016),因此,茶葉營銷廣告翻譯一定要注重文化內(nèi)涵的傳遞。茶葉廣告不但要營銷產(chǎn)品,也要傳播文化,翻譯家奈達(Nida,2001)認為翻譯即文化,翻譯的目的之一就是創(chuàng)造出有效的、成功的跨文化交際,將源文化移植到目標(biāo)語文化之中,以消除文化障礙。茶葉廣告的翻譯一方面要注重傳播中國茶文化的精髓,以期讓更多的國外消費者了解并認同中國茶文化;另一方面也要考慮受眾的文化,盡量做到文化的融通與共鳴。

三、結(jié)語

中國茶葉廣告語在廣告語篇中獨樹一幟,其廣告語的翻譯也必須在還原源語篇文體特色的基礎(chǔ)上融入譯者的創(chuàng)造,使其不但能夠宣傳中國茶葉的優(yōu)秀品質(zhì),而且也向世界傳播中國博大精深的茶文化。從這個角度講,中國茶葉廣告語的翻譯任重而道遠,探討中國茶葉的國際營銷廣告語是每一個語言工作者的責(zé)任與使命。

參考文獻:

[1]Nida,E.A.Language and Culture[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]馮濤.商業(yè)廣告翻譯的應(yīng)用價值研究[J].東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010,(6).

[3]郝全喜.翻譯目的論對改進應(yīng)英譯茶葉廣告的分析[J].福建茶葉,2016,(2).

[4]羅選民,于洋歡.互文性與商務(wù)廣告翻譯[J].外語教學(xué),2014,(3).

[5]趙軍.目的論視閾下的英譯茶葉廣告翻譯研究[J].福建茶葉,2016,(3).

(袁微 四川廣漢 中國民航飛行學(xué)院國際合作部 618307)endprint

猜你喜歡
廣告語英譯茶葉
《茶葉通訊》簡介
摘要英譯
摘要英譯
藏族對茶葉情有獨鐘
三寫廣告語
要目英譯
要目英譯
香噴噴的茶葉
借用廣告語
論模糊語在商業(yè)廣告語中的作用
宜川县| 民丰县| 锡林郭勒盟| 南宁市| 政和县| 固安县| 贞丰县| 合肥市| 台江县| 彰化县| 本溪市| 马尔康县| 乐亭县| 怀宁县| 抚州市| 武城县| 平远县| 荥阳市| 改则县| 黄平县| 普兰县| 邻水| 祁门县| 吉木萨尔县| 秦安县| 红河县| 旌德县| 延寿县| 台北县| 余干县| 平罗县| 建昌县| 石泉县| 宿州市| 琼结县| 阿荣旗| 始兴县| 石柱| 宣汉县| 蓝山县| 镇雄县|