濟(jì)慈(英國(guó))
愛情住陋屋,靠水和面包屑
只算是———愛神別見怪———灰飛煙滅;
愛情住皇宮,也許到頭來(lái)
下場(chǎng)更慘于隱士的戒齋:
那是仙境可疑的傳奇,
凡人要領(lǐng)略確是不易。
萊歇斯若長(zhǎng)命把故事傳后,
對(duì)這教訓(xùn)或許能改皺眉頭,
或更握緊:但他們幸福太短,
還不足起疑生恨,以嘶嘶繼嬌喘。
何況,夜夜光輝太耀眼,
愛情,妒忌如此的一對(duì)美眷,
在他們寢宮的門楣上,
聲浪可驚,盤旋并磨響翅膀,
向走道盡頭的地板投下艷光。
這一切卻終于毀滅:并枕,
兩人一同就位于黃昏,
躺在御榻上,身旁的紗帳,
輕松透風(fēng),用一條金絲懸蕩,
飄曳進(jìn)房來(lái),卻遮不住
夏日的晚空,藍(lán)得多清楚,
兩邊是大理石柱———兩人憩著
慣于如此溫馨,眼睛閉著,
只留一條縫,為愛情而開,
好瞇著對(duì)方,在半寐狀態(tài);
這時(shí)從郊外的山坡傳來(lái)
喇叭的亢揚(yáng),把燕語(yǔ)遮蓋,
萊歇斯一驚———其聲雖沉寂,
卻留下一念擾人于腦際。
自從在甘于犯罪的華宮內(nèi)
他窩藏以來(lái),這還是頭回
他神游越過(guò)金色的界外,
到幾乎已棄絕的塵世里來(lái)。
那美眷,始終警覺,已看出
這點(diǎn),很難過(guò):這顯示不滿足,
還奢求更多,非她的狂歡
天地所能供應(yīng),便長(zhǎng)吁短嘆,
他一念竟越過(guò)了她:她也懂
一念之短能敲響癡情的喪鐘。
“你為何嘆氣呢,美人?”他低問。
“那你又為何分心?”她應(yīng)聲:
“你不要我了———丟我在何方?
你煩惱壓眉頭,就沒我在心上
對(duì),對(duì),你趕走了我,我不在
你心上,無(wú)家可歸:就這樣,唉?!?/p>
他俯身向她睜開的眼睛
照出天國(guó)的小倒影,并回應(yīng):
“我的明星,照黃昏也照早晨!
說(shuō)得為什么如此哀沉?
倒是我一直怕用情不足,
要更耗心血,倍加受苦,
一心想把你的靈魂纏住,
縛住,囚進(jìn)我靈魂,把你困住,
像未綻的玫瑰含著幽香。
唉,像一個(gè)蜜吻———看你多憂傷。
我分心!要我交心嗎?聽好!
凡人得了寶,而別人得不到,
因此不安,又不知該怎么辦,
誰(shuí)能不偶然拿出來(lái)展覽,
自鳴得意,就像我因你自豪,
那管科林斯流言的警告?
讓敵人都哽住,朋友遠(yuǎn)遠(yuǎn)呼喝,
熱鬧的大街上你的新娘車
輪軸卻閃閃而過(guò)?!泵廊?/p>
面容顫動(dòng),無(wú)言,蒼白而柔順,
起身跪在他面前,淚如雨滴,
為他的話傷心,終于痛苦地
哀求他,將他的手?jǐn)Q了又?jǐn)Q,
求他改變主意。他感到傷心,
脾氣變強(qiáng),益發(fā)奇想,要收服
她又野又馴的個(gè)性,由他作主:
何況,強(qiáng)要克己,不管愛得多深,
也昧著自己良心,反而放任
自己,以她此刻的傷心為樂。
他的激情變殘酷,露出慍色,
兇狠而又暴躁,就像額上
沒爆青筋的人也會(huì)的那樣。
盛怒得控才好,就如當(dāng)年
亞波羅鎮(zhèn)定地張弓搭箭
要射死巨蟒———哈,巨蟒!當(dāng)然
她不是。她動(dòng)情,愛上專斷,
終于完全臣服,答應(yīng)在良辰
被他領(lǐng)去婚禮做新人。
子夜寂寂,那少年耳語(yǔ)細(xì)細(xì):
“你當(dāng)然有個(gè)俏名,但不瞞你,
我一直沒問,總是不把你
當(dāng)凡人,而是神仙的后裔,
此刻我還是一樣。有何俗名,
有何稱呼配得上你的麗影?
或是有什么親友在世間,
可以來(lái)道喜,參加婚宴?”
“我毫無(wú)朋友,毫無(wú),”蕾米亞說(shuō),
“科林斯雖大,誰(shuí)也不識(shí)我:
父母的遺體都收在骨灰壇
葬掉,沒有香為他們點(diǎn)燃,
后人無(wú)福,除了我都已亡故,
而我,連和你的婚儀也疏忽。
廣邀來(lái)賓吧,隨你的便,
只要你的心意還有一點(diǎn)點(diǎn)
為我著想,就千萬(wàn)莫請(qǐng)來(lái)
阿波羅涅那老頭,讓我避開?!?/p>
萊歇斯不解她如此的妄語(yǔ),
便詳加追問:她一直閃避,
假裝睡著:而他,片刻的工夫,
已陷入了酣眠的糊涂。
當(dāng)時(shí)風(fēng)俗是要把新娘
在紅霞的黃昏帶出閨房,
面罩輕紗,坐上馬車,途中
有撒花與火炬前導(dǎo),奏著婚頌,
和其他排場(chǎng);但這陌生麗人
沒有熟人,只剩下自己一身
(萊歇斯正出門去招親戚),
她深知自己絕對(duì)無(wú)力
勸他別癡心冤枉鋪張,
便盡心竭力,親自來(lái)設(shè)想
如何將災(zāi)難妝扮得光彩。
大功告成;但如何又從何而來(lái),
卻教人難猜,何來(lái)伶俐的仆從。
在大堂走動(dòng),又出入于門中,
只聽見翅膀騷響,片刻時(shí)光,
輝煌的宴客廳便拱門大敞。
音樂崇人,也許竟是虛屋頂
獨(dú)一無(wú)二的支柱,始終不停
在歌吟,像擔(dān)心符咒會(huì)退去。
新雕的香柏,像林間的空地,
兩側(cè)是棕櫚和芭蕉,靠向中間,
高供在廳堂,獻(xiàn)給新娘:
兩棵棕櫚接兩棵芭蕉,等等,
從兩側(cè)的干上枝柯交伸,
形成跨廳的長(zhǎng)巷;在樹底,
燈火如溪流從近墻到遠(yuǎn)壁。
上有帳幔,下有待嘗的酒宴,
異香四溢。蕾米亞盛妝莊嚴(yán),
默默地巡行,且巡且觀,
在不滿之中有淡淡的自滿,
命隱形的仆從務(wù)必鋪張
轉(zhuǎn)彎抹角所有華飾的輝煌。
樹干之間,先鋪著大理石板,
然后是碧玉鑲嵌;接著不斷
蔓延的是小樹叢的形影,
與大樹交纏成小巧的繽紛。
一切都稱心后,她褪去色相,
把私房關(guān)上,不聲,不響,
停停當(dāng)當(dāng),只等鬧宴開始,
讓成群惡客來(lái)糟蹋她的隱私。
白晝來(lái)臨,也帶來(lái)多嘴的人群。
傻郎君??!瘋子!你為何挑釁
寧?kù)o的福氣,溫馨隱居的時(shí)光,
讓俗眼來(lái)窺私密的閨房?
眾人來(lái)到;每個(gè)人都不閑,
來(lái)到門口,更四處看遍,
詫異地?fù)磉M(jìn):街道本就熟悉,
從小對(duì)這一切都有記憶,
不該有遺漏,但從未瞻仰
這堂堂宮廊,這崇高的氣象;
一擁而入,迷惘,好奇而渴望,
除了一人,顧盼的眼神嚴(yán)厲,
緩緩舉足的步態(tài)有威儀:
正是阿波羅涅:他也在發(fā)笑,
似有難解的問題,一直困擾
他耐心的思考,此刻正解凍,
正在消融———果然被他料中。
他在竊竊私語(yǔ)的玄關(guān)里
遇見這少年弟子?!罢粘@?,
萊歇斯,”他說(shuō),“不速之客
不可以擅自闖門,也不可
妄自插進(jìn)晚輩活潑的同伴,
可是這規(guī)矩我不得不犯,
要請(qǐng)你原諒。”萊歇斯赧赧,
把長(zhǎng)者領(lǐng)進(jìn)了重門寬坦,
不斷地陪罪,加謙恭執(zhí)禮,
才勸笑了夫子的壞脾氣。
富麗堂皇是盛宴的廳堂,
處處洋溢著光彩和異香:
每一面鑲板前都冉冉供著
一座香爐,焚?zèng)]藥和香料,
下面用祭鼎高高地托起
鼎足細(xì)長(zhǎng)分跨在質(zhì)地
毛料的氈上:五十縷香煙
從五十座爐中輕飏翩翮,
升向高穹,一面更被壁鏡
反映出孿生的對(duì)對(duì)香云。
十二張圓桌用銀椅圍繞,
高及成人的胸部,都用豹爪
在下面撐住,桌上堆著重金
打造的各式酒杯,豐盛的食品
三倍于谷神之角,大號(hào)酒具
從暗木桶里倒酒,酒色可喜。
盛宴堆滿所有的桌面,
神像供在每一桌中間。
等所有的賀客在前一間,
由奴仆擠壓整塊的海綿
在手上和腳上,感到?jīng)鏊?/p>
又按儀式把精油芳香
倒在發(fā)上,便披白袍依序入場(chǎng)
圍坐在銀椅上,全部納罕,
如此的揮霍與排場(chǎng)誰(shuí)來(lái)負(fù)擔(dān)。
輕柔的音樂沿輕柔的氣氛,
先是希臘語(yǔ)流利,母音低哼,
在賓客間交傳,一開頭
耳語(yǔ)喃喃,只因酒尚未入口:
等喜氣的醇醪抵達(dá)頭腦,
話就轉(zhuǎn)吵,音樂就越加高調(diào),
樂器的力道———色彩繁復(fù),
廳堂開敞,亮麗的帳幕,
莊嚴(yán)華美的高穹,酒酣的歡暢,
俏女仆,和蕾米亞又上場(chǎng):
等美酒發(fā)揮了紅香的力道,
每人的心靈都解脫了煩惱,
一切就不再新奇;酒酣,酒甘,
仙境飄渺也不覺太神奇,美滿。
不久巴克思酒神高高在上,
眾客已酡顏,眼神更明亮:
花環(huán)由每一片草野,眾芳
由每一片谷地,或是向樹上
新摘來(lái)織金的籃里,正堆得
高與籃柄看齊,只為了配合
貴賓的心愿,按各人的念頭,
或戴在額頭,或逍遙做枕頭。
什么花環(huán)給蕾米亞?給萊歇斯?
什么花環(huán)給哲人,阿波羅涅師?
在她痛苦的額頭該懸吊
小蛇藤和柳樹的長(zhǎng)條;
至于那少年,趕快,且為他剝光
酒神的手杖,讓他注視的眼光
能游入忘境;至于那長(zhǎng)老,
就讓羽茅和惡毒的薊草
向他的鬢角宣戰(zhàn)。一切魔咒,
哲學(xué)的冷指下豈不都飛走?
曾經(jīng),天上有莊嚴(yán)的虹帶:
什么材料,如何織成,現(xiàn)在
已公開,一五一十,毫不稀奇。
哲學(xué)會(huì)剪掉天使的雙翼,
用界尺與繩墨來(lái)收拾虛玄,
把天神和地怪都清除不見,
把彩虹拆散,就像曾經(jīng)
把嬌柔的蕾米亞化成陰影。
她旁邊,萊歇斯欣然坐主位,
這廳上別的臉都不在眼內(nèi),
終于收斂起迷情,高舉
一滿杯酒,向?qū)ψ劳度?/p>
遙遙的一瞥,求尋老師
皺紋的臉上有一瞥回視,
好向他敬酒。禿頭的哲人
不閃也不眨,凝定的眼神
專注在驚惶而美艷的新娘,
威脅她的綽約,擾亂她的端莊。
萊歇斯緊握她手,深情撫慰,
她的手蒼白,襯出長(zhǎng)榻的艷緋,
而且冰冷,寒意傳入他血管;
忽然又發(fā)燙,十分不自然,
燥熱的痛感刺進(jìn)他心房。
“蕾米亞,怎么啦?怎么如此慌張?
你認(rèn)得哪人嗎?”可憐她不應(yīng)。
他緊盯她眼睛,她的眼睛
對(duì)他的哀求完全沒響應(yīng);
他盯得更緊,簡(jiǎn)直要亂性,
那嫵媚正被魔法所渴吞,
一對(duì)眼珠已經(jīng)認(rèn)不出人。
“蕾米亞!”他喊———沒嬌聲應(yīng)他。
眾人全聽到了,震耳的喧嘩
頓時(shí)無(wú)聲,莊嚴(yán)的音樂已悄悄;
千百花圈的桃金娘都病倒。
人聲,琴聲,宴樂漸平息,
逐步擴(kuò)張著一片死寂,
終于死寂像悚然已降臨,
沒有人不感到發(fā)豎可驚。
“蕾米亞!”他尖叫;只有叫聲
和回聲能打破死氣沉沉。
“滾你的,噩夢(mèng)!”他大吼,再細(xì)審
新娘的臉龐,此刻已無(wú)青筋
游走開朗的鬢旁,沒有光彩
來(lái)滋潤(rùn)她臉頰,沒有熱愛
來(lái)照艷深陷的憧憬———只有敗壞;
蕾米亞美貌不再,枯坐著死白。
“閉上,閉上魔球的眼睛,狠心人,
轉(zhuǎn)過(guò)眼去,惡賊!否則遭眾神
正義的詛咒,威武的神像
在廳上代表眾神冥冥在場(chǎng),
會(huì)突然用荊棘刺你雙目,
因痛而盲;只留你單獨(dú)
顫抖而老弱,去面對(duì)良心
微弱的驚駭,只為神力久失敬,
只為你瀆神而狂妄的詭辯,
非法的巫術(shù),蠱惑的謊言。
科林斯人!看這白須的老妖
看他,中了邪,眼皮都掉了睫毛,
卻仍包著妖眼!科城人,且看!
我的好新娘被妖術(shù)摧殘?!?/p>
“笨蛋!”詭辯師說(shuō),語(yǔ)雖低沉,
粗魯中卻帶輕蔑,萊歇斯應(yīng)聲,
像臨終呻吟,痛心而迷惘,
最后仰面倒在苦鬼的身旁。
“笨蛋!笨蛋!”他又說(shuō),眼神仍然
不放松,動(dòng)也不動(dòng),“命中有難,
哪一次我沒救你,直到現(xiàn)在,
難道會(huì)讓你被蛇妖毒害?”
蕾米亞終于咽氣,詭辯師眈眈
像一枝銳矛,將她刺個(gè)對(duì)穿,
鋒利,冷酷,通透,尖刻,而她
已手軟,雖有心竭力要傳話,
作勢(shì)要叫他住口,根本不靈。
他直瞪著!直瞪著不停———不行!
“是蛇呀!”他回應(yīng),話沒說(shuō)完,
她一聲慘叫已煙消影散。
萊歇斯的懷中再無(wú)歡娛,
從那夜起,他四肢再無(wú)生趣。
他躺在高榻上!———朋友都圍集,
將他扶起———已無(wú)脈搏或呼吸,
穿著喜袍,蜷著沉重的尸體。