国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

審計英語語言特點及翻譯研究

2017-08-11 02:31羅明燕
環(huán)球市場信息導報 2016年23期
關鍵詞:英語翻譯譯者譯文

羅明燕

隨著我國對外貿(mào)易的發(fā)展,審計英語逐漸成為涉外審計機構與涉外企業(yè)經(jīng)貿(mào)活動的重要語言媒介,這對涉外審計人員的英語知識結構與翻譯能力提出了更高要求。審計人員要根據(jù)審計英語詞匯、語篇特點,運用專門用途英語翻譯原則與方法,掌握過程動態(tài)化、模式規(guī)范化、手段現(xiàn)代化的翻譯策略,提高審計英語翻譯質量,為涉外企業(yè)經(jīng)營績效的提高創(chuàng)造有力條件。

審計英語及其文本內(nèi)容

在經(jīng)濟全球化背景的推動下,我國涉外企業(yè)規(guī)模、數(shù)量、效益都取得了長足的發(fā)展。審計人員在企業(yè)經(jīng)濟活動中發(fā)揮著日益重要的作用,是涉外企業(yè)實現(xiàn)良好的經(jīng)營效果的重要保障。審計人員除了要具備良好的專業(yè)素養(yǎng),還應通曉審計專業(yè)英語語言特點,掌握審計專業(yè)英語的翻譯技能。在專業(yè)文本內(nèi)容翻譯和審核過程中,減少因文化、語言等方面的差異,而形成的翻譯歧義、障礙與文化休克,確保涉外審計專業(yè)業(yè)務的順利開展。審計英語又被稱作審計專門用途英語,就是以審計專業(yè)業(yè)務為服務對象,在詞匯、語篇、語義方面體現(xiàn)審計專業(yè)及審計業(yè)務的特點,有助于審計機構或審計人員對涉外企業(yè)經(jīng)濟活動效益性、安全性、合法性及一慣性進行鑒證監(jiān)督。

審計英語是專門用途英語和審計專業(yè)知識在經(jīng)濟全球化發(fā)展中形成的特殊語言變體,主要涉及以下幾方面的內(nèi)容。首先,審計英語涉及審計活動主體、客體的基本情況介紹。審計英語文本中,一般會對專業(yè)審計機構、審計人員進行分類介紹,如一般審計英語文本會將審計主體分為:政府審計機關、企業(yè)內(nèi)部審計機構、會計師事務所三大類,涉及稅務專業(yè)人員、企業(yè)財務人員及注冊會計師等人員;而審計客體主要針對涉外企業(yè)或跨國企業(yè)及一定時期內(nèi)財務收支、財政及相關經(jīng)濟活動的統(tǒng)計資料。其次,審計關系及審計標準介紹。審計英語文本一般會詳細介紹審計主體與客體間的委托或授權關系,并根據(jù)審計工作執(zhí)行、審計對象特點對經(jīng)濟法規(guī)、審計標準進行闡述。再次,審計內(nèi)容與審計目標。審計英語文本一般將檢查審核工作、資料收集工作、證據(jù)整理作為其內(nèi)容核心,因此審計英語文本有別于其他專門用途英語。同時審計英語文本中一般會將審計具備目標,如涉外企業(yè)資料合法性、一貫性、效益性作為審計活動主要目標進行闡述介紹。最后,審計方法及程序介紹。審計英語文本一般將審計人員搜集證據(jù)、制定審計報告、審計任務執(zhí)行、審計目標總結的方式與手段進行集中介紹,同時會對審計活動程序進行闡述,將審計通知書送達、審計調(diào)查、審計報告意見書、審計決定等各個環(huán)節(jié)內(nèi)容給出明確的介紹和解釋。

審計英語語言特點

審計英語詞匯特點。首先,審計專業(yè)術語繁雜。所謂審計專業(yè)術語就是指在審計學科、審計業(yè)務領域及審計行業(yè)內(nèi)專門使用的特定詞匯,因為這些審計專業(yè)詞匯具有特定含義,因此在審計專業(yè)領域內(nèi)應用范圍較廣,使用頻率較高。盡管審計專業(yè)術語詞匯數(shù)量眾多,但總體上其主要分為:對義性、單一性和時代性三大類。對義性詞匯主要是指概念在詞義邏輯上呈現(xiàn)一定關聯(lián)或矛盾的詞匯。在審計領域,對義性詞匯數(shù)量較多,例如:assets(資產(chǎn))與liabilities(負債)、appreciation(升值)與depreciation(貶值)、deficit(逆差)與surplus(順差)等。單一性詞匯主要是在審計領域內(nèi),僅能表述單一詞義的專業(yè)術語,如auditing(審計)、internalaudit(內(nèi)部審計)、tangible assets(有形資產(chǎn))、Commission(傭金)等。而時代性詞匯,主要是指隨著審計技術、審計范圍、審計業(yè)務不斷發(fā)展涌現(xiàn)的新型詞匯,這些詞匯體現(xiàn)了審計專業(yè)理論外向性發(fā)展及涉外企業(yè)經(jīng)濟活動的最新動態(tài)及方向,例如management audit(管理審計)、information disclosure(信息披露)、risk-oriented audit(風險導向審計)等詞匯代表了審計專業(yè)業(yè)務的時代屬性。其次,審計專業(yè)術語中縮略語現(xiàn)象較為普遍。普遍實用縮略語是審計專業(yè)英語詞匯第二大顯著特點,這與審計英語縮略詞本身意義準確、簡潔及便利的特點有著直接關系。在審計英語中,縮略語表現(xiàn)形式主要分為兩大類:其一主要為首字母的縮寫詞,其二為截短詞。首字母縮寫的審計英語詞匯,是將專業(yè)詞匯首字母根據(jù)英語習慣,進行大寫并連接的詞匯變化形式。例如:GAAP(會計公認準則)、FASB(財會標準委員會)、GAAS(公認審計準則)、VAT(增值稅)等首字母縮略詞提高了審計人員書寫與閱讀效率。除此之外,在審計英語中,單詞截斷現(xiàn)象也非常普遍,如:Acct(賬戶)、Bal(余額)、Cap(資本)等。最后,審計詞匯中復合詞與派生詞數(shù)量較多。涉外審計業(yè)務經(jīng)常涉及法律、財會、國際貿(mào)易等多元學科,因此經(jīng)常會出現(xiàn)審計專業(yè)詞匯與其他專門用途英語詞匯復合來表述特定含義的詞匯,如:audit appeal(審計復議)、audit hearing(審計聽證)、double-entry accounting(復式會計)等。

審計英語語篇特點。因為審計業(yè)務本身具有客觀性,因此在語篇方面主要具有以下特點:首先,句法以被動句、復合句為主。被動語態(tài)作為專門用途英語追求規(guī)范性、客觀性的重要手段,能直接表示審計英語中審計活動與企業(yè)之間的邏輯關系。在審計英語中,被審計企業(yè)及相關內(nèi)容經(jīng)常被置于主語位置,凸顯出審計對象的明確性,同時也降低了審計主體本身的主觀色彩,與審計業(yè)務客觀性形成高度吻合。另外,審計英語中還大量采用陳述句和復合句,其中復合句能對復雜審計概念及審計業(yè)務進行詳細闡述,其主要由多個從句、短語組合構成,同時搭配并列結構、非謂語動詞等。因此,審計英語文本句式雖然較為復雜,但是邏輯關系明確,對審計內(nèi)容能夠有較強的闡述作用。而為表現(xiàn)復合句嚴密的邏輯性,審計英語一般會采用大量邏輯性連詞聯(lián)系上下文,例如for、as a result、due to、because、owing to等表述因果關系的連詞;but、although、though、however、nevertheless、while等表述轉折關系的連詞;furthermore、maddition、moreover、so、thus等表述邏輯次序的連詞;if、provided、suppose等表示假設的連詞。其次,審計英語時態(tài)、修辭手法簡單。審計專業(yè)英語中,時態(tài)一般較為簡單和單一,主要采用一般現(xiàn)在時為基調(diào),這是因為審計英語文本以介紹審計原則、審計方法、審計理論、審計程序、審計手段為主,一般現(xiàn)在時可以凸顯審計活動中所存在的客觀經(jīng)濟活動現(xiàn)象及問題,因此成為審計英語句式中最常用的表達時間概念的語法形式。另外,審計活動一般基于涉外企業(yè)財務報表數(shù)據(jù)、圖表和公式等內(nèi)容,集科學性和嚴肅性為一身,因此在審計英語語篇中語言一般正式、可信及客觀,很少采用普通英語文本中慣用的修辭手法。這是因為夸張、比喻、諷刺及擬人等手法會極大破壞審計業(yè)務表述的科學性和嚴肅性。同時,審計英語語言為凸顯科學、客觀的特點,經(jīng)常采用:定義、分類、描寫等三大修辭方式,也就是使用定義凸顯審計活動的本質,然后據(jù)概念本質進行審計活動的分類,表明不同審計業(yè)務之間的區(qū)別與聯(lián)系,再從不同角度如實描寫,反映涉外企業(yè)經(jīng)營活動的特征。

審計英語翻譯原則與方法

審計英語翻譯原則。審計英語翻譯是譯者對審計信息客觀內(nèi)容專業(yè)性、邏輯性、簡潔性的語言譯介活動,因此必須符合專門用途英語翻譯“客觀、專業(yè)、通順”的三大原則。首先,客觀性原則。審計英語在語法上以一般現(xiàn)在時和被動語態(tài)為主,用來闡述以數(shù)據(jù)為基礎的業(yè)務活動內(nèi)容和效果,旨在強調(diào)審計信息客觀性,同樣在審計英語翻譯中,譯者也必須要根據(jù)一般現(xiàn)在時特點和被動語態(tài)特點,在翻譯過程凸顯審計活動中所發(fā)現(xiàn)的客觀事實及審計對象的客觀行為和反應,摒棄譯者對審計行為的主觀判斷,減少譯者感情色彩對原文的影響。其次,專業(yè)性原則。審計英語語言涉及財務、法律等專業(yè)知識,因此在術語選擇上既要規(guī)范,又要嚴謹準確,文體信息的措辭要符合審計專業(yè)理論和慣例要求,將審計法案用語語體與審計對象、審計主體之間的關系準確地表達出來。最后,通順性原則。通順性原則就是要求譯者譯文一方面要符合漢語規(guī)范要求,避免硬譯死譯、文理不通、結構混亂現(xiàn)象。另一方面,審計英語文本主要針對涉外企業(yè)經(jīng)營活動規(guī)劃、活動實施步驟、過程、結果的逐步審核,具有一定的程序性和連貫性,因此譯文必須要凸顯各個模塊之間的邏輯關系。

審計英語翻譯方法。審計英語作為專門用途英語,以主要以財務數(shù)據(jù)報表為基礎,客觀真實反映涉外企業(yè)經(jīng)濟業(yè)務。審計英語文本內(nèi)容講究真實、準確及審計信息和審計報告的清晰,而為保證其內(nèi)容的完整真實,當前審計英語翻譯主要采用多種方式相結合的翻譯方法,即包括直譯、意譯等翻譯在內(nèi)的,由譯者將審計英語文本信息譯介為漢語信息,并保持原文風格的語言譯介方式,其主要目的就是保留審計英語文本信息完整,傳遞原文本審計信息。審計英語翻譯方法主要包括:一是增譯和減譯相結合的翻譯。增譯和減譯主要是以傳遞審計信息意義為主要目的的翻譯方法,譯者根據(jù)審計文本語境、漢英語審計語言表述習慣及邏輯關系,增加或減少審計原文內(nèi)容。增譯主要是根據(jù)審計文本語境主動增加某些名詞、動詞及關聯(lián)詞等,讓漢語譯文含義更加明確,譯文結構更加完整,同時符合漢英語各自的行文習慣,而減譯則是指減去審計英文文本中多余詞匯。二是轉換翻譯。所謂轉換策略,就是譯者以審計英語信息意義為翻譯重點,調(diào)換及轉移審計原文內(nèi)容,如審計術語引申、詞性與詞序轉換、主被動轉換、詞類轉換等。三是分譯與合譯相結合的翻譯。分合翻譯作為審計翻譯中最常用的方法,主要通過融合或分離審計英語文本中的不同句子成分,改變原文的表達形式,同時保持審計信息所傳遞的意義不發(fā)生變化的翻譯方式。分譯可以保證譯文中單詞、短語和從句的獨立性,而合譯可以使譯文更加簡潔緊湊、增強不同句子成分之間的邏輯聯(lián)系。

審計英語翻譯策略

翻譯過程動態(tài)化策略。審計專門用途英語在詞匯、句式上具有與普通英語顯著不同的特點,因此決定了其翻譯過程在策略選擇上不能過于單一,而要針對詞匯、句式和語篇,主動、靈活地選擇翻譯策略,適應不同需求。首先,審計術語翻譯策略。審計英語涉及大量專業(yè)術語、復合詞、縮略語,同時隨著經(jīng)貿(mào)活動的發(fā)展,術語的形式和內(nèi)容也在發(fā)生著變化,因此譯者翻譯過程中必須要依據(jù)術語形式和內(nèi)容的動態(tài)變化將意譯法、音譯法、直譯法、原型翻譯法等技巧加以靈活運用。針對審計活動中早已廣泛認可的約定俗稱,譯者可直接采用直譯法,根據(jù)字面含義直接翻譯,如audit直譯為“審計”、internal audit譯為“內(nèi)部審計”。而針對復合詞匯,譯者可將直譯和意譯方式結合,對審計專業(yè)核心詞匯運用直譯,而修飾詞匯則采用意譯,如audit hearing可譯為“審計聽證會”。針對縮略語,可多選用意譯法,將縮略語和具體審計情景結合,譯文要反映縮寫字母真正代表的詞匯。其次,句式翻譯策略。審計英語文本是為詳細介紹涉外企業(yè)經(jīng)營情況及其效益,同時對相關經(jīng)濟活動問題進行審核剖析,這些審計內(nèi)容均需要嚴謹與精確的語言及大量詞匯、分句予以限定和修飾,因此審計英語文本往往句式極為復雜。針對以上特點,譯者要依據(jù)其句式情況和翻譯目的,靈活選擇分譯、合譯、倒譯及拆譯等方法,保證其邏輯含義。例如,譯者可以運用順序翻譯法對與漢語結構類似的英語文本進行直接翻譯,而對與漢語語義結構和表達習慣相反的句式進行轉換翻譯,顛倒原文的句式順序以保證邏輯準確性,對審計英語文本主句、從句邏輯關系不緊密的情況,可用拆譯法對其結構簡化處理,以降低其翻譯難度。

翻譯模式規(guī)范化策略。審計英語文本翻譯要求譯文必須符合審計活動專業(yè)、客觀、獨立、規(guī)范的行業(yè)標準及要求,但當前我國審計英語翻譯主要采用“審計英語文本一譯者一譯文”的以譯者為核心的翻譯模式,導致翻譯模式過于傳統(tǒng)和主觀化,因此審計英語翻譯必須根據(jù)現(xiàn)有翻譯模式發(fā)展特點及審計工作需求,建立更加規(guī)范、系統(tǒng)、專業(yè)的審計英語翻譯模式。首先,在審計英語翻譯活動之前,審計主體及相關機構要根據(jù)審計活動需求,建立審計專業(yè)翻譯隊伍、審計英語專業(yè)語料庫、審計英語資料庫以及審計英語翻譯計劃與管理機制,對存有疑問的審計英語專業(yè)詞匯、術語、審計企業(yè)特點建立翻譯咨詢及檢索渠道,以保證審計英語翻譯工作的規(guī)范性和專業(yè)性。其次,翻譯過程中,審計行業(yè)和審計英語譯者要嚴格遵循審計英語翻譯計劃要求,對審計專業(yè)術語、翻譯內(nèi)容進行專題討論和反饋,保證翻譯策略的及時調(diào)整。最后,翻譯結束后,審計英語譯者和審計行業(yè)、機構要針對譯文進行多次校正,將譯文交給審計專業(yè)機構開展譯文質量評價,根據(jù)譯文評價結果進行修改或二次翻譯。

翻譯手段現(xiàn)代化策略。當前日益發(fā)展的網(wǎng)絡技術,使得審計英語翻譯工作者有了更多的信息來源渠道,因此譯者不能僅依靠原有的審計專業(yè)知識的儲備及英語語言知識基礎,而要與時俱進,采用更為現(xiàn)代化的翻譯手段,發(fā)揮現(xiàn)代化翻譯工具的優(yōu)勢,提高翻譯的準確性與時效性。一方面,審計英語翻譯者要樹立網(wǎng)絡思維,充分利用網(wǎng)絡的互動功能,加大與專業(yè)翻譯機構、被審計企業(yè)、審計機構、審計研究機構的在線聯(lián)系溝通,保證譯文的審計專業(yè)性、語言表達的規(guī)范性并及時對譯文進行修改,建立審計英語網(wǎng)絡合作翻譯新模式。另一方面,譯者要充分利用網(wǎng)絡翻譯工具、翻譯軟件,利用翻譯工具減少基礎英語翻譯負擔,同時將翻譯中心由審計信息的采集向審計英語深度翻譯處理方向進行升級。例如,譯者可采用有道翻譯、Linux、金山翻譯等輔助翻譯工具,彌補自身專業(yè)知識與英語知識匱乏的現(xiàn)實問題。值得注意的是,雖然翻譯工具日益現(xiàn)代化,但是審計英語譯者切忌過分依賴網(wǎng)絡翻譯或機器翻譯,而應該將人工翻譯、軟件翻譯有機結合起來,只有這樣才能最大程度提高審計英語翻譯質量,保證審計專業(yè)英語翻譯的準確與高效。

猜你喜歡
英語翻譯譯者譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
翻譯轉換理論指導下的石油英語翻譯
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
I Like Thinking
高中英語翻譯教學研究
元話語翻譯中的譯者主體性研究
阿荣旗| 崇信县| 汉川市| 思南县| 玉山县| 龙南县| 霍州市| 白河县| 阿城市| 韩城市| 信丰县| 呈贡县| 杭锦旗| 谷城县| 金塔县| 乌拉特中旗| 惠州市| 昌吉市| 科技| 塘沽区| 清河县| 富锦市| 井陉县| 班戈县| 沂源县| 封丘县| 永定县| 万荣县| 寿阳县| 宣化县| 龙里县| 无为县| 望都县| 广西| 兰考县| 阜平县| 怀化市| 轮台县| 大名县| 文登市| 吉水县|