【摘 要】 引進(jìn)版專業(yè)圖書的出版不僅對(duì)我國科技進(jìn)步和社會(huì)發(fā)展具有重要意義,也有利于出版社綜合實(shí)力的提升。但是由于專業(yè)性強(qiáng),目前該類圖書的出版不盡如人意。文章基于筆者多年的版權(quán)引進(jìn)出版工作經(jīng)驗(yàn),從專業(yè)圖書引進(jìn)出版工作的特點(diǎn)出發(fā),探討做好專業(yè)圖書引進(jìn)出版工作的五種對(duì)策,旨在為同行提供借鑒,為讀者提供更多、更優(yōu)質(zhì)的引進(jìn)版專業(yè)圖書。
【關(guān) 鍵 詞】專業(yè)圖書;引進(jìn)出版;專家評(píng)審機(jī)制;小型專業(yè)出版社;專業(yè)術(shù)語;書名翻譯
【作者單位】吳翠微,華南理工大學(xué)出版社。
“他山之石,可以攻玉?!币M(jìn)出版國外優(yōu)秀的專業(yè)圖書,對(duì)于促進(jìn)我國科技進(jìn)步與社會(huì)發(fā)展具有積極的推動(dòng)作用。不僅如此,專業(yè)圖書的引進(jìn)出版還有利于出版社優(yōu)化出書結(jié)構(gòu)、樹立圖書品牌,進(jìn)而獲得良好的社會(huì)效益和經(jīng)濟(jì)效益,提升出版社的綜合實(shí)力。比如中國人民大學(xué)出版社引進(jìn)出版的《政治學(xué)與生活》(第12版),已成為國內(nèi)政治學(xué)界的標(biāo)桿,還有人民郵電出版社引進(jìn)出版的C Primer Plus(第6版)在當(dāng)當(dāng)“計(jì)算機(jī)/網(wǎng)絡(luò)”榜排名第11位,是一本經(jīng)久不衰的暢銷書。
但是,目前國內(nèi)類似上述兩本獲得成功的引進(jìn)版專業(yè)圖書還比較少,這類圖書大多數(shù)市場情況不容樂觀。究其原因,主要有以下幾點(diǎn)。第一,這類圖書專業(yè)性強(qiáng),出版社對(duì)其選題把握不準(zhǔn)。第二,專業(yè)術(shù)語翻譯難度大,導(dǎo)致這類圖書翻譯質(zhì)量較低,缺乏專業(yè)性和科學(xué)性。第三,前期投入成本高,加之專業(yè)圖書受眾面窄,發(fā)行量小,盈利能力有限,基于成本與經(jīng)營壓力的考慮,出版社一般不愿意投入時(shí)間與精力引進(jìn)這類圖書。
針對(duì)以上問題,本文結(jié)合筆者多年的版權(quán)引進(jìn)出版工作經(jīng)驗(yàn),從專業(yè)圖書引進(jìn)出版工作的特點(diǎn)出發(fā),探討做好專業(yè)圖書引進(jìn)出版工作的五種對(duì)策,旨在為同行提供借鑒,為讀者提供更多、更優(yōu)質(zhì)的引進(jìn)版專業(yè)圖書。
一、借助外部資源,選擇優(yōu)質(zhì)外版圖書
獲得優(yōu)質(zhì)外版圖書版權(quán)是引進(jìn)版圖書成功出版的首要條件。鑒于專業(yè)圖書的專業(yè)性,出版社可借助外部資源,確保獲得優(yōu)質(zhì)外版圖書版權(quán)。
1. 借力網(wǎng)上書店
網(wǎng)上書店不受時(shí)間和空間的限制,是既便捷又經(jīng)濟(jì)的獲取圖書信息的渠道。比如全球網(wǎng)絡(luò)銷量最大的亞馬遜書店(www.amazon.com),它提供了多維的立體服務(wù)。出版社借力亞馬遜可獲取大量的有效信息,特別是亞馬遜網(wǎng)站上的圖書評(píng)論數(shù)和亞馬遜暢銷書排行榜,可作為出版社判斷是否引進(jìn)圖書的依據(jù)之一。
以筆者負(fù)責(zé)引進(jìn)的“大學(xué)教師教學(xué)發(fā)展經(jīng)典讀本譯叢”為例。為了獲取這類主題的相關(guān)圖書信息,筆者首先在亞馬遜官網(wǎng)上選擇Books一欄,輸入關(guān)鍵詞college teaching(大學(xué)教學(xué))進(jìn)行搜索,獲得了一批與此主題有關(guān)的圖書信息。其次,筆者利用亞馬遜網(wǎng)站的多維服務(wù),點(diǎn)擊進(jìn)入某一圖書的界面,順藤摸瓜獲得該書作者所撰寫的其他著作信息,以及其他讀者購買的與此主題有關(guān)的圖書信息。再次,筆者將這些圖書信息結(jié)合圖書評(píng)論數(shù)及亞馬遜暢銷書排行榜整理出一份書目,綜合考慮后從中遴選出一批優(yōu)質(zhì)圖書。
2. 依靠行業(yè)專家推薦
在“互聯(lián)網(wǎng)+”和全球化時(shí)代,國內(nèi)行業(yè)專家的眼界不斷拓寬,他們熟悉自己所在專業(yè)學(xué)科的最新研究成果、知名專家及其科研成果,以及優(yōu)秀的外版圖書。一方面,他們會(huì)積極向出版社推薦一些優(yōu)秀的外版圖書,出版社也可以與他們保持密切聯(lián)系,吸納他們的建議并創(chuàng)新選題思路。另一方面,一些國內(nèi)的專家與國外同行專家保持合作關(guān)系,通過國內(nèi)專家的推薦,出版社可以邀請(qǐng)國外專家提供更多的優(yōu)質(zhì)外版圖書信息。
筆者引進(jìn)出版的“社會(huì)治理與社會(huì)組織譯叢”,就是國內(nèi)一位相關(guān)領(lǐng)域的專家針對(duì)社會(huì)熱點(diǎn)“激發(fā)社會(huì)組織活力”提出的選題,我社經(jīng)過論證后確認(rèn)引進(jìn)。這位專家?guī)臀覀兟?lián)系了美國羅格斯大學(xué)社會(huì)工作學(xué)院的一名教授,請(qǐng)他推薦美國有關(guān)這方面的圖書。在這樣的前提條件下,我社經(jīng)過充分論證,選擇了8本具有前瞻性和前沿性的外版圖書。這套書引進(jìn)后,這位專家組織了相關(guān)老師進(jìn)行翻譯,確保了翻譯的質(zhì)量;圖書出版后,他又在行業(yè)中進(jìn)行宣傳,對(duì)促進(jìn)圖書實(shí)現(xiàn)雙效益起到了積極作用。
二、建立專家評(píng)審機(jī)制,做好選題論證工作
經(jīng)過網(wǎng)絡(luò)遴選或?qū)<彝扑]的優(yōu)質(zhì)外版圖書的引進(jìn)出版,受編輯的專業(yè)認(rèn)知水平和專家對(duì)其所從事學(xué)科的偏愛等主觀因素影響,不能保證在國內(nèi)市場獲得成功。因此,在收到樣書后,出版社應(yīng)組織相關(guān)專家對(duì)樣書進(jìn)行評(píng)審論證,評(píng)審的內(nèi)容應(yīng)包括外版圖書的內(nèi)容價(jià)值、是否符合國內(nèi)專業(yè)領(lǐng)域的研究方向、是否具有前沿性和前瞻性、國內(nèi)關(guān)注該領(lǐng)域的讀者群規(guī)模等。出版社應(yīng)邀請(qǐng)盡可能多的專家從專業(yè)認(rèn)知和研究熱點(diǎn)等角度入手論證選題的可行性,再匯集專家的意見,綜合考慮是否引進(jìn)。
以“大學(xué)教師教學(xué)發(fā)展經(jīng)典讀本譯叢”為例,筆者從亞馬遜遴選了一批優(yōu)質(zhì)的外版圖書后,與國外出版社(代理機(jī)構(gòu))聯(lián)系,了解這些書的版權(quán)信息并獲得了樣書。然后,筆者利用大學(xué)出版社的專家資源優(yōu)勢,邀請(qǐng)大學(xué)內(nèi)從事高等教育研究的專家、大學(xué)教師教學(xué)發(fā)展中心主任等組成專家組,對(duì)這批外版圖書進(jìn)行評(píng)審。專家組從國內(nèi)大學(xué)教師教學(xué)發(fā)展亟須解決的問題出發(fā),根據(jù)教師教學(xué)成長規(guī)律和路徑,選擇了適合新入職教師及有經(jīng)驗(yàn)教師提升教學(xué)方法的8本圖書。這套譯叢出版后,得到了教育部及相關(guān)部門的肯定,并于2016年重印,獲得了一定的經(jīng)濟(jì)效益。
三、重視小型專業(yè)出版社的圖書版權(quán),爭取有利的授權(quán)條件
國外的大社、名社由于成立時(shí)間久,具有一定的品牌優(yōu)勢和影響力,擁有較多的優(yōu)質(zhì)作者資源,因此,它們出版的專業(yè)圖書知名度比較高。國內(nèi)一些出版社在引進(jìn)圖書版權(quán)時(shí),往往不考慮引進(jìn)成本,競相選擇國外的一些大社、名社,而忽視了小型專業(yè)出版社。事實(shí)上,一些小型專業(yè)出版社由于自身的專業(yè)優(yōu)勢,往往能在專業(yè)出版領(lǐng)域做特、做精、做優(yōu),而且小型專業(yè)出版社一般能提供更有利的授權(quán)條件。
“大學(xué)教師教學(xué)發(fā)展經(jīng)典讀本譯叢”中的3本圖書的原出版社是Stylus Publishing。Stylus Publishing是一家專門出版包括教學(xué)方法和教學(xué)評(píng)估技巧在內(nèi)的高等教育類圖書的小型專業(yè)出版社,其知名度與其他5本書的原出版社——哈佛大學(xué)出版社和約翰·威利出版公司相差甚遠(yuǎn)。這也導(dǎo)致評(píng)審專家初次看到樣書時(shí),擔(dān)心該社圖書的影響力不及哈佛社和威利社的圖書。但有亞馬遜官網(wǎng)的數(shù)據(jù)做支撐,并且專家進(jìn)行樣書評(píng)審后,發(fā)現(xiàn)這3本書具有較高的內(nèi)容價(jià)值,最終我們確認(rèn)引進(jìn)這3本書。令人驚喜的是,在洽談版權(quán)合同內(nèi)容時(shí),我們不僅獲得了比哈佛社和威利社更長的授權(quán)時(shí)間(6年),而且Stylus Publishing同意的首印數(shù)和版稅率都是最低的(首印數(shù)3000冊(cè),首印版稅率7%)。該譯叢出版后,Stylus Publishing的3本書中有2本的銷量一直遙遙領(lǐng)先,其中《評(píng)價(jià)量表:快捷有效的教學(xué)評(píng)價(jià)工具》的網(wǎng)上評(píng)論數(shù)近300條,好評(píng)率達(dá)99.6%。
由此可見,在選擇引進(jìn)外版專業(yè)圖書時(shí),不能只重視大社、名社,而忽視了小型專業(yè)出版社。在圖書符合選題方向的情況下,筆者認(rèn)為,可以優(yōu)先選擇小型專業(yè)出版社,這樣可能獲得更有利的授權(quán)條件,從而降低圖書的引進(jìn)成本,提高圖書的盈利空間。
四、提高專業(yè)術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性,保障圖書翻譯質(zhì)量
翻譯是引進(jìn)版圖書出版過程中最重要的環(huán)節(jié)。即使是最優(yōu)秀的外版圖書,如果不能保證翻譯質(zhì)量,也會(huì)影響圖書內(nèi)容質(zhì)量和銷量,甚至?xí)o讀者傳遞錯(cuò)誤的知識(shí),影響出版社的品牌形象。因此,在圖書引進(jìn)出版過程中,一定要重視翻譯質(zhì)量??紤]到外版專業(yè)圖書具有的科學(xué)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,筆者認(rèn)為,應(yīng)采取以下方法提高專業(yè)術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性,保障圖書的翻譯質(zhì)量。
1. 選擇具有專業(yè)背景的譯者
人們常說“隔行如隔山”,非專業(yè)人員翻譯的專業(yè)圖書有99%是不能讀的[1]。即使是外語專業(yè)的教授,也難以把握專業(yè)術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性,因?yàn)橥ǔG闆r下,外語中的一個(gè)詞會(huì)有幾種不同的中文意思,只有熟知專業(yè)術(shù)語的人才能準(zhǔn)確地對(duì)應(yīng)其中文表達(dá)。有時(shí)候在我們看來是別扭的表達(dá),但在專業(yè)人員看來可能是準(zhǔn)確的表達(dá);有時(shí)候在我們看來是順暢的表達(dá),但在專業(yè)人員看來可能是錯(cuò)誤的表達(dá)。對(duì)于這一點(diǎn),筆者有深刻的教訓(xùn)。
筆者負(fù)責(zé)的某個(gè)外版專業(yè)圖書項(xiàng)目較難翻譯,雖退譯者修改多遍,但譯文仍是過度忠于原文,句子讀起來生澀難懂。后來筆者請(qǐng)英語專業(yè)的老師對(duì)譯稿進(jìn)行修改,等譯稿回來后,筆者發(fā)現(xiàn)通順是通順了,但原作中的一些專業(yè)術(shù)語也被刪除了。如return on investment(投資報(bào)酬率)放在句中讀起來比較拗口,被改成了投資有報(bào),這使得圖書失去了原有的專業(yè)性與科學(xué)性。筆者只好如約支付修改費(fèi)用,但舍棄這次譯稿,重新請(qǐng)專業(yè)人員修改。這不僅增加了成本,還耽誤了出版時(shí)間。
因此,翻譯專業(yè)圖書,一定要選擇專業(yè)人員,除了要求譯者具備較強(qiáng)的外語水平、良好的中文表達(dá)能力以及高度的責(zé)任心,還要考慮其專業(yè)背景。
2. 提前規(guī)范關(guān)鍵術(shù)語的翻譯
具有專業(yè)背景的譯者在翻譯關(guān)鍵術(shù)語時(shí),可能存在以下兩方面的問題。
第一,由于同一個(gè)英文專業(yè)術(shù)語在中文中有不同的表達(dá),導(dǎo)致翻譯前后不一致。例如active learning,可以翻譯為積極學(xué)習(xí),也可以翻譯為主動(dòng)學(xué)習(xí)。翻譯不一致會(huì)導(dǎo)致邏輯混亂,給讀者造成困惑,影響閱讀體驗(yàn)。
第二,翻譯不準(zhǔn)確。例如 collaborative learning的意思是合作學(xué)習(xí),cooperative learning 的意思是協(xié)作學(xué)習(xí),二者在小組成員、目標(biāo)、評(píng)價(jià)等方面是有區(qū)別的。如果事先未保證此術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性,將collaborative learning譯為協(xié)作學(xué)習(xí),會(huì)導(dǎo)致與此術(shù)語有關(guān)的一系列翻譯出錯(cuò)。
因此,為確保專業(yè)術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性、科學(xué)性與一致性,保障譯文的系統(tǒng)性、專業(yè)性與可讀性,必須在翻譯前規(guī)范外版圖書索引中的關(guān)鍵術(shù)語。
3. 與作者溝通,確保專有名詞翻譯的準(zhǔn)確性
筆者曾引進(jìn)一部介紹美國作曲家阿倫·科普蘭(Aaron Copland)的著作,該著作中部分內(nèi)容涉及畫家馬塞爾·杜尚(Marcel Duchamp)的作品。對(duì)于其中的一部作品,譯者翻譯為美術(shù)作品,但筆者在編輯過程中發(fā)現(xiàn)該作品有可能是音樂作品。譯者因此請(qǐng)教了國內(nèi)多位美術(shù)家,大家認(rèn)為杜尚是位畫家,并未公開發(fā)表過音樂作品。后來,筆者聯(lián)系并咨詢了原著作者,在獲得原著作者答復(fù)“該作品為音樂作品”后,譯者重新查閱了大量的資料,并對(duì)該作品做了詳細(xì)的注釋,不僅確保了翻譯的準(zhǔn)確性,也方便讀者更好地了解和研究馬塞爾·杜尚。
因此,在翻譯專業(yè)圖書的過程中,當(dāng)遇到不能準(zhǔn)確把握的專有名詞時(shí),編輯應(yīng)本著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,與作者做有效的溝通,在充分理解的基礎(chǔ)上,協(xié)助譯者做出準(zhǔn)確的翻譯,這樣才能真正發(fā)揮專業(yè)圖書對(duì)科技與社會(huì)發(fā)展的推動(dòng)作用。
五、巧譯書名吸引讀者,助力圖書銷售
常言道“立書名難,譯書名更難”,書名翻譯得好不好,是不是吸引人,對(duì)引進(jìn)版圖書的銷售影響很大,是關(guān)乎圖書引進(jìn)成功與否的關(guān)鍵因素之一。
專業(yè)圖書的書名,雖然不能套上通俗文學(xué)的名字,不能嘩眾取寵,但也不能一味地追求忠實(shí)于原文,其翻譯需要講究技巧。例如International Politics: Enduring Concepts and Contemporary Issues一書于2007年由中國人民大學(xué)出版社引進(jìn),其中文書名與英文書名完全對(duì)應(yīng)——《國際政治:常在概念和當(dāng)代問題》,當(dāng)時(shí)該書銷量平平。后來這本書被世界圖書出版公司引進(jìn),書名改譯為《政治的細(xì)節(jié)》,居然成了暢銷書??梢娗擅畹胤g書名,對(duì)圖書的銷售有著舉足輕重的促進(jìn)作用。
一本書要引起讀者的購買欲望,書名必須給人眼前一亮的感覺,甚至要有很強(qiáng)的沖擊力??梢哉f,書名翻譯應(yīng)當(dāng)具有文化功能、信息功能、美學(xué)功能和商業(yè)功能 [2]。鑒于此,筆者總結(jié)了以下幾種巧譯書名的方法,以供業(yè)內(nèi)同人參考。
1. 仿用暢銷書的書名
作為暢銷書,其書名已經(jīng)被很多讀者熟悉。仿用暢銷書的書名,容易引起讀者的關(guān)注,吸引讀者的眼球。例如Facilitating Seven Ways of Learning: A Resource for More Purposeful, Effective, and Enjoyable College Teaching一書,我們仿用了暢銷書《高效能人士的七個(gè)習(xí)慣》的書名,將書名譯為《高效能教學(xué)的七種方法》。當(dāng)然,仿用暢銷書書名,不能濫用,仿用的書名必須貼合圖書主題內(nèi)容。
2. 直陳主題,突出創(chuàng)新點(diǎn)
一方面,作為專業(yè)圖書,書名應(yīng)該直接體現(xiàn)主題,不能像文學(xué)作品一樣含蓄、抽象、間接地體現(xiàn)主題;另一方面,為了吸引讀者,專業(yè)圖書書名還要能揭示圖書提出的新觀點(diǎn)、新理論、新方法等內(nèi)容,突出圖書的特色。以Student Engagement Techniques: A Handbook for College Faculty一書為例,該書名直譯應(yīng)該為《學(xué)生投入技術(shù):大學(xué)教師手冊(cè)》,但這樣翻譯缺乏新意,未能體現(xiàn)該書的特色,也讓讀者難以理解。為此,我們對(duì)書稿進(jìn)行了反復(fù)研究,發(fā)現(xiàn)書中借用了生物遺傳學(xué)中著名的雙螺旋結(jié)構(gòu)來形容學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)與主動(dòng)性的關(guān)系,全書圍繞激發(fā)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)與主動(dòng)性展開,而且原書名中的engagement并非簡單的“投入”之意,而是指學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)與主動(dòng)性的復(fù)雜交集。因此,我們借用了“雙螺旋”這個(gè)在教學(xué)領(lǐng)域非常新穎的概念,將書名定為《雙螺旋教學(xué)策略:激發(fā)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和主動(dòng)性》。該書出版后,引起了很多高等教育研究者的極大興趣,“雙螺旋教學(xué)”也成了我國教育學(xué)領(lǐng)域的一個(gè)流行詞語。
3. 貼近熱點(diǎn)話題
書名貼近熱點(diǎn)話題,容易引起大家的共鳴,吸引更多該專業(yè)領(lǐng)域的讀者。例如在翻譯Helping Students in a Learner-Centered Environment: A Guide to Facilitating Learning in a Higher Eduaction時(shí),我們結(jié)合當(dāng)下教育界提倡的“培養(yǎng)終身學(xué)習(xí)者”“以學(xué)習(xí)者為中心”兩個(gè)話題,發(fā)現(xiàn)圖書主要講述如何幫助學(xué)生適應(yīng)以學(xué)習(xí)者為中心的學(xué)習(xí)環(huán)境,并養(yǎng)成終身學(xué)習(xí)的習(xí)慣。鑒于此,我們將書名定為《如何培養(yǎng)終身學(xué)習(xí)者:創(chuàng)建以學(xué)習(xí)者為中心的教學(xué)環(huán)境》。圖書出版后,引起了負(fù)責(zé)大學(xué)教師培訓(xùn)的相關(guān)部門的極大關(guān)注,他們以此為教材,舉辦了名為“如何培養(yǎng)終身學(xué)習(xí)者”的培訓(xùn)。
值得注意的是,書名翻譯要獲得成功,單靠譯者是不行的,編輯在這個(gè)過程中必須起主導(dǎo)作用。編輯只有充分了解圖書內(nèi)容,把握主題,利用自己廣博的知識(shí)面,提出可行的譯名并與譯者協(xié)商,才有可能獲得吸引讀者的譯名,從而使圖書從浩如煙海的專業(yè)圖書中脫穎而出。
出版優(yōu)質(zhì)的引進(jìn)版專業(yè)圖書是一項(xiàng)復(fù)雜的工程,版權(quán)編輯在工作過程中,可能會(huì)遇到一些意想不到的問題,這就要求我們具備過硬的業(yè)務(wù)技能、較高的專業(yè)素養(yǎng)、廣博的知識(shí)面,以及較強(qiáng)的組織協(xié)調(diào)能力與交際能力,并在工作中不斷地提升自己。
|參考文獻(xiàn)|
[1]郭曉紅. 翻譯的現(xiàn)狀與前景——“新時(shí)期圖書翻譯質(zhì)量研討會(huì)”發(fā)言摘錄[N]. 中國新聞出版報(bào),2003-10-08.
[2]胡冬寧. 書名翻譯的目的性原則與策略[J]. 華南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010(4):128-129.