国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

例談學(xué)生譯員科技口譯的技巧

2017-08-23 10:55:22段文頗楊浩
文學(xué)教育下半月 2017年8期
關(guān)鍵詞:啟示技巧

段文頗+楊浩

內(nèi)容摘要:本文運用2015年5月舉行的全國口譯大賽西北大區(qū)比賽現(xiàn)場錄制語料,選取兩篇科技口譯文本,通過研究文本完成比率和翻譯表達準確性兩方面,針對學(xué)生譯員在口譯科技文本時所遇問題提出一些解決技巧,并結(jié)合參加比賽時的切身體會,給參與科技口譯活動的學(xué)生譯員一定啟示。

關(guān)鍵詞:全國口譯大賽 科技口譯 學(xué)生譯員 技巧 啟示

1.引言

隨著國際間交流的日益頻繁,在各種會議交流中不乏科技會議。通過科技會議和交流,各國間能夠互相交流,傳播各自掌握的科學(xué)技術(shù)以促進本國的發(fā)展,抑或利用別國科學(xué)技術(shù)來解決本國所遇問題。這時,科技翻譯就有了無比重要的地位??萍挤g可以分為科技翻譯(筆譯)和科技口譯。一些科技翻譯(筆譯)方面的特點已被人們熟知,如名詞化現(xiàn)象(normalization),較多使用被動態(tài),重點信息前置等??谧g是較高層次的翻譯工作,是人們在跨文化,跨語言的交往活動中,將一種語言所表述的思想內(nèi)容以別種語言做出轉(zhuǎn)述的即時翻譯過程(張文,韓?;郏?006:26)??萍伎谧g是指以口譯(交傳或同傳)為媒介傳播科學(xué)與技術(shù)的相關(guān)知識與信息的社會交際活動(張威,2010:43),因此科技口譯有其內(nèi)在的規(guī)律和要求,具有邏輯性強,概念清楚,用詞準確,表達簡練且專業(yè)性強的特點(劉和平,2002)。那么,不論是科技翻譯(筆譯)還是科技口譯,都應(yīng)在翻譯過程中滿足這三種重要品質(zhì)。忠實和準確是科技口譯最基本的標準(劉和平,2002)。所以在科技口譯的實踐過程中,一定要遵循這兩個標準,才能滿足目的語接受者的需求,達到交流效果。

科技文本所傳遞的主題信息是關(guān)于某個主題的事實,關(guān)于客觀世界的認識(呂世生,2004)。而本文所選取的科技文本語料均來自于2015年5月份在西安外國語大學(xué)舉辦的第四屆全國口譯大賽西北大區(qū)賽,主題分別為睡眠和變形金剛,用以探討學(xué)生譯員在遇到專業(yè)性強的科技文本時,如何能夠滿足目的語聽眾的需求。

2.語料收集

本文語料錄制于第四屆全國口譯大賽西北大區(qū)現(xiàn)場。錄制總時長為2小時40分19.488秒,采樣率24000Hz,格式為WAV格式。其中由于本文探討科技口譯方面內(nèi)容,依據(jù)上面提出的標準,通過Adobe Audition CC軟件,截取中譯英文本,主題為兩個,一個是電影“變形金剛”,一個是“睡眠”,時間分別為1分02秒和1分12秒,分別四名學(xué)生譯員進行翻譯,按出場順序?qū)嗣麑W(xué)生譯員進行編號,將翻譯變形金剛的四名譯員分為a組,編號為1a,2a,3a,4a,將翻譯睡眠的四名譯員分為b組,編號為1b,2b,3b,4b。兩個文本中均涉及一些專業(yè)術(shù)語和數(shù)字這些在科技文本中會經(jīng)常出現(xiàn)的文本內(nèi)容。對于中英文文本均采用人工轉(zhuǎn)寫為txt格式。

3.語料分析

劉和平(2002)在其科技口譯與質(zhì)量評估中給出了相對客觀的評估標準,包括講話信息或內(nèi)容轉(zhuǎn)達準確,翻譯表達的準確和流暢程度以及滿足聽眾的期待。基于此,本文選定以下兩個方面,即翻譯文本完成度和翻譯表達準確性兩方面,討論學(xué)生譯員在科技口譯中所遇問題,給出一定的解決技巧。

3.1翻譯文本完成度

按照職業(yè)口譯的要求和規(guī)律,翻譯講話使用的時間通常比原講話人使用的時間相對短些(劉和平,2002)。所以在這次比賽時,不論英譯中,還是中譯英,所給學(xué)生譯員的翻譯時間,均和原文時間一樣,比例為1:1。在變形金剛組,四名學(xué)生譯員均未完成翻譯文本要求內(nèi)容。1a學(xué)生譯員截止到了約36秒處,2a學(xué)生譯員截止到了約37秒處,3a學(xué)生譯員截止到了約36秒處,4a學(xué)生譯員截至到了約27秒處。從這四位學(xué)生譯員的完成情況來說,有一半內(nèi)容沒有翻譯出,完成比率將近或低于50%。在睡眠組,四名學(xué)生譯員同樣也均未完成。1b學(xué)生譯員截止到約39秒處,2b學(xué)生譯員截止到約24秒處,3b學(xué)生譯員截止到44秒處,最后4b學(xué)生譯員截止到約32秒處。綜上可以看出,學(xué)生譯員在面對科技口譯文本時,對于題材熟悉度不夠高,知識面不夠廣,不能夠在有限的時間內(nèi)做完應(yīng)有的口譯任務(wù)。其次,由于答題時間給定的是和原來文本1:1的時間,按照要求和規(guī)律應(yīng)該是能夠做完的。結(jié)果是八名學(xué)生譯員均未做完給定題目。這就體現(xiàn)出在面對科技文本時,學(xué)生譯員還究于細節(jié),不能夠把握主要內(nèi)容翻譯出來。

從這一點來看,學(xué)生譯員在平時訓(xùn)練時,首先要拓寬自己的知識面,對于新興技術(shù)和各個行業(yè)都要有所涉獵,補充完善自身的知識體系。其次要認真學(xué)習(xí)口譯理論,了解口譯和筆譯的區(qū)別:筆譯要求字字精準,需要把原文準確無誤翻譯出來;而口譯則須讓譯者把握主要內(nèi)容,滿足目的語聽者的整體要求。

3.2 翻譯表達準確性

科技文本中不乏專業(yè)術(shù)語(technical terms)。學(xué)生譯員因為本身接觸的知識面受限,所以在口譯活動中遇到之前沒有準備到的專業(yè)術(shù)語時,可以采取一些策略。下面分別以八名學(xué)生譯員譯本和這些文本的書面翻譯進行對比,挑出專業(yè)術(shù)語加以分析。

3.2.1 主題:睡眠

這次比賽中,中譯英關(guān)于睡眠的這篇口譯文本中,難度不是很大,但也有一些專業(yè)術(shù)語對學(xué)生譯員造成一些困難。比如:

A.“電子設(shè)備”

1b學(xué)生譯員用了electronic devices;2b學(xué)生譯員用了electronical machine;3b學(xué)生譯員electronic devices;4b學(xué)生譯員用了electronic devices。在相對應(yīng)的書面翻譯文本中,卻沒有給出電子設(shè)備這一對應(yīng)翻譯。

因為中文習(xí)慣在之后幾個并列項一一列出之前,先要有個總述,總體概況之后列舉出項目的共同特征。后文所提到的手機,平板和電腦,它們的共同特征就是電子設(shè)備,所以在之前給出了一個總概況詞,運用了電子設(shè)備。這其實也體現(xiàn)出了在翻譯時,尤其在中譯英時,由于兩種語言文化之間的差別,我們可以采取一些“隱化”策略。把中文中習(xí)慣出現(xiàn)的總概況詞在口譯中,尤其是在科技口譯中“隱化”不翻。

B.“藍光”

1b學(xué)生譯員用了blue light;2b學(xué)生譯員用了blue light;3b學(xué)生譯員用了blue light;最后4b學(xué)生譯員用了blue light。在相對應(yīng)的書面翻譯文本中,藍光被翻譯為blue light。

這個詞乍一看像是一個專業(yè)術(shù)語,學(xué)生譯員在聽到這個詞的時候,首先肯定這個詞是一個重點詞,因為它和這篇文章交代的東西相關(guān)度很大。其次,因為這個詞比較重要,就要先搜索自己的知識體系中有沒有對應(yīng)的詞。如果沒有,就像這四位學(xué)生譯員一樣,根據(jù)自己的語法常識,比如搭配等知識,采用直譯的策略,翻譯出關(guān)鍵詞。這就表明,在口譯時聽到了自己并不熟悉,也可能有其專業(yè)翻譯的一些詞時,保持穩(wěn)健狀態(tài),迅速直譯也不失為一種對待這種詞的策略。

C.“失眠癥”

1b學(xué)生譯員用了insomnia這個詞;2b學(xué)生譯員用了decrease our quality of sleep;3b學(xué)生譯員用了cause sleepless;4b學(xué)生譯員用了do harm to our sleep。對應(yīng)書面翻譯文本給的詞語是insomnia這個專業(yè)詞匯。

失眠癥這個詞如果平時接觸不多的話,屬于一個不大熟知的專業(yè)術(shù)語詞。在真實情況下,當學(xué)生譯員遇到自己一時想不出的表達時,就會采用后三名譯員給出的方法:換種方式表達??谧g的最終目的是為了讓目的語聽者了解到發(fā)言人所說大致內(nèi)容。當像是失眠癥這種關(guān)鍵詞出現(xiàn),而學(xué)生譯員一時想不到這個詞的對應(yīng)專門表達時,就會馬上搜索與之相關(guān)的,能夠?qū)Φ鹊谋磉_。在聽到失眠癥這個詞時,如果頭腦里沒有insomnia這個詞,首先想到和睡眠,也就是sleep有關(guān),所以剩下三名譯員均用到了sleep這一詞去和失眠癥的表達貼邊。

在真實口譯環(huán)境中,當遇到自己不熟的專業(yè)詞時,比如生物化學(xué)領(lǐng)域,聯(lián)想這個詞的背景,找出自己知道的與這個詞相關(guān)的關(guān)鍵詞,換一種自己知道的表達方式表達出來,就可以讓目的語聽者了解到意思。這就是我們在遇到這種情況下可以選擇的策略。當然,在表達的時候不要犯語法錯誤,如3b學(xué)生譯員用到了cause sleepless。

3.2.2主題:變形金剛

中譯英關(guān)于電影變形金剛的文本,難度比較大,中間有著很多專業(yè)術(shù)語詞匯,而且這些術(shù)語不會像睡眠文本里失眠癥那樣,能夠找到別的表達方式。在這篇文本中,多是知道卻找不到相近詞來表達的專業(yè)術(shù)語詞匯。

A.“鉆探獸”

1a學(xué)生譯員直接略過這個詞,翻出了變形金剛transformers;2a學(xué)生譯員用了in the movie transformers, there is a role這個詞,后邊跟了called,是想介紹出鉆探獸的名字,但是沒翻譯出來,略過了直接翻譯下面的內(nèi)容;3a學(xué)生譯員用了figure from transformers;4a學(xué)生譯員main character in the transformer series。對應(yīng)書面譯文就是the driller。

鉆探獸是電影變形金剛里的一個角色。若沒看過電影的是應(yīng)該不知道這個表達方式的。其實就用到了driller,也就是鉆機這個詞。四名學(xué)生譯員顯然對這個出現(xiàn)在開頭的詞掌握不夠,但是因為要在3到5秒內(nèi)開始翻譯,所以四名學(xué)生譯員都直接略過這個不知道的詞,直接跨到transformers這個詞上,但三個譯員用到了figure,role和character這些表示角色的詞,讓聽者知道是在介紹變形金剛里的一個角色。

在接到這類科技口譯文本時,就可以采用文本主要詞加上一些解釋這樣的方法,避開自己不熟知的詞匯,讓聽者知道我們表達的意思,目的就達到了。并且,在接到真實口譯任務(wù)的情形下,一定要調(diào)整好自己,讓自己立馬進入口譯任務(wù)狀態(tài),口譯中第一句話比較重要,第一個詞更重要,所以一定調(diào)整好。

B.“核泄漏”

這里1a學(xué)生譯員用了nuclear leak;2a學(xué)生譯員用了nuclear leak;3a學(xué)生譯員用了nuclear power station;4a學(xué)生譯員用了nuclear explosion。相對應(yīng)翻譯文本給出的是nuclear leak。

核泄漏這個詞是個專業(yè)術(shù)語詞匯,但是因為學(xué)生譯員在平時練習(xí)時,接觸到環(huán)境的題材比較多,所以對于核泄漏這個詞應(yīng)該不陌生,尤其關(guān)于核技術(shù)的一些基本詞匯。核工業(yè)和核技術(shù)對于學(xué)習(xí)口譯或愛好口譯的人來說,都應(yīng)該是個不陌生的領(lǐng)域,所以nuclear這個詞四名譯員都能翻譯出。然而泄漏卻沒有,接觸到應(yīng)用核技術(shù)的大多為核電站,或者是六方會談的內(nèi)容,對于核泄漏等事故的關(guān)注并不是很多,所以leak這個詞只有兩名譯員翻出。這也就表明,學(xué)生譯員在練習(xí)科技口譯時,要不斷擴充在某一領(lǐng)域的專業(yè)詞項。但是在真實口譯場景中,如果遇到了本來應(yīng)熟悉的詞匯但是忘記譯法的時候,可采用換種說法的策略,也可取上義詞來翻譯。

C.“加載”

1a學(xué)生譯員用了upload;2a學(xué)生譯員用了resolve this...;3a學(xué)生譯員用了get ready for the computer來表達;4a學(xué)生譯員未翻譯到時間就結(jié)束了。相對應(yīng)翻譯文本為load。

加載這個詞是專門出現(xiàn)在計算機科技領(lǐng)域的詞匯,對于經(jīng)常運用電腦的學(xué)生來說應(yīng)該不是難點。這里最為接近的是1a學(xué)生譯員,用到了upload上載這個詞。3a譯員在不知道加載怎樣表達的情況下,運用另一種說法表達了想要表達的概念。

D.“渲染”

相信如果不是專業(yè)學(xué)習(xí)電影制作或相關(guān)專業(yè)的人員,在遇到這個科技口譯詞匯時,也只能說是見過或者聽過這個說法,就更別說要翻譯出來了。雖然四名學(xué)生譯員均未到翻譯該詞時,時間就結(jié)束了,但是筆者在之后聽完整個文本后想,如果當時到了要翻譯這個關(guān)鍵詞而不知道的情況下,就會取用它的上義詞technology來表達。所以這也就給學(xué)生譯員提供了另一個策略,可以在不知道一個科技專業(yè)術(shù)語詞匯怎樣表達時,采用了解到的它的上義詞來帶過。該詞的對應(yīng)翻譯文本為render。

4.結(jié)論

筆者作為參賽選手參與了比賽的全過程。首先,評委在點評時指出,針對口譯比賽這種活動,完整度要比細節(jié)性更重要。所以在參加比賽或者是參與翻譯口譯資格證考試時,文本完整度要比細節(jié)更重要。筆者與另外一名學(xué)生譯員口譯同一篇文本,均未完成,結(jié)束點相近,但因該學(xué)生譯員所翻部分的整體性要比筆者好,所以評分比筆者高。在盡量按照1:1的時間完成任務(wù)的同時,保證完整度。但在一些情況,比如交替口譯或會議口譯等情況下,細節(jié)性也要把握。

其次,學(xué)生譯員對于各種知識的掌握比較有限。在平時練習(xí)口譯時,尤其是科技口譯文本時,學(xué)生譯員要留意積累各種背景知識,這樣在接手一篇科技口譯文本時,才能夠保持狀態(tài)穩(wěn)健。在進行科技口譯過程中,要把握主要內(nèi)容,記住主要目的是為了讓目的語聽者了解說話人的意思。

最后,就專業(yè)術(shù)語來說,要堅持平時的積累。在口譯過程中沒有對應(yīng)詞匯時,一是可以選擇換種表達方法,但核心詞項要有,二是考慮使用上義詞來概括。

參考文獻:

[1]張文. 韓常慧. 《口譯理論研究》[M]. 北京: 科技出版社, 2006: 26.

[2]張威. 科技口譯質(zhì)量評估:口譯使用者視角[J]. 上海翻譯, 2010, (3): 43.

[3]劉和平. 科技口譯與質(zhì)量評估[J]. 上??萍挤g, 2002, (1): 33.

[4]呂世生. 科技口譯策略選擇與操作問題[J].中國科技翻譯, 2004年5月, 第17卷2期: 24-26.

(作者單位:蘭州理工大學(xué)外國語學(xué)院)

猜你喜歡
啟示技巧
肉兔短期增肥有技巧
網(wǎng)上點外賣的7個技巧
中老年保健(2021年4期)2021-08-22 07:10:02
開好家長會的幾點技巧
甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:46
指正要有技巧
4個技巧快速消除頭上的飛發(fā)
提問的技巧
NHL聯(lián)盟制度安排對我國職業(yè)體育改革的啟示
體育時空(2016年8期)2016-10-25 19:57:28
西方管理理論在企業(yè)管理中的有效實施
國外跨境電子商務(wù)稅收發(fā)展經(jīng)驗對我國的啟示
中國市場(2016年36期)2016-10-19 04:36:03
論美國警察院校政府經(jīng)費投入保障機制及啟示
中國市場(2016年35期)2016-10-19 03:28:23
东乡族自治县| 金昌市| 双城市| 都昌县| 会东县| 永城市| 临漳县| 江达县| 岳西县| 华阴市| 淅川县| 阿合奇县| 阳江市| 通化市| 道真| 福贡县| 阳原县| 彭泽县| 枣庄市| 登封市| 九江市| 夏津县| 惠东县| 平阳县| 孝义市| 土默特左旗| 金溪县| 扎兰屯市| 宿州市| 平乡县| 封开县| 阳曲县| 阳山县| 平谷区| 若尔盖县| 井陉县| 曲阜市| 民和| 安乡县| 巧家县| 洛川县|